Кітап саудасын жүйелеу керек
Кәдірбек Сегізбаев,
жазушы
– Құрметті қаламдастар!
Ең алдымен бәріңізді ең ұлық мерекеміз – Тәуелсіздігіміздің 25 жылдығымен шын жүректен құттықтаймын! Сіздер мен біздер өте бақытты ұрпақпыз. Өйткені, біз бабаларымыздың, одан бергі Алаш арыстары армандап өткен, тіпті, осынау қуанышты сәтті көре алмай кеткен ағаларымыз бен замандастарымызға қарағанда көк байрағымызды желбіретіп тәуелсіз ел, тұғырлы мемлекет болғанымыздың ширек ғасырлық ғұмырына куә болып келе жатырмыз. Рас, өтпелі кезеңнің біраз ауыртпалығын көрген шығармыз. Әдебиет атты халқымыздың рухани қазынасын ортайтып та алған болармыз. Кемі 30 мыңмен тарайтын кітаптарымыздың баспадан жарық көре қалса, таралымы 2 мыңнан аспайтын күнге жеттік. Әдеби газет-журналдары да «шықпа-жаным шықпаның күйін кешіп қалды. Мұның бәріне нарықтық экономика, әдебиетке, өнерге деген мемлекеттік қамқорлықтың азайғаны себепші екені сөзсіз. Содан да болар, жетім баланың күйін кешіп кеткен қаламгер атаулының кітабы шықса, қалтасын толтыра қаламақы алатын кеңестік кезеңді жиі еске алатынымыз… Ең алдымен кітапты шығару. Оны тарату жүйесі бұзылды. Бұрын Қазақ Тұтынушылар одағы, Қазақкітап, «Союзпечать» мекемелері шығатын кітаптар каталогі бойынша әр облыс, әр ауданнан тапсырыс жинап, сол бойынша кітап таралымын белгілейтін. Таралым саны көбейген сайын өнімнің өзіндік құны төмендеп, кітап бағасы арзандайтын. Көп таралымнан түсер пайда да молайып, қаламгерге тиетін үлес те көбейетін. Жазушылар одағы бастамашы болып, кітапханаларға тарайтын, сатылымға түсетін кітаптар саудасын жүйелеп отыратын бір орталық керек сияқты. Қазір баспа көп. Олар да қаржысын құйған кез келгеннің кітаптарын шығара беруге мәжбүр. Содан да «шөп те өлең, шөңге де өлең» дейтін заман туды. Оларды «Неге шығардың?» деп ешкім де айта алмайды. Бұл – нарықтың заманы. Менің айтып отырғаным, Жазушылар одағы мүшелерінің жанрлық кеңестерінің сараптауынан өткен көркем әдебиетті тарату, оның саудасын жолға қою. Бәлкім, бұны айтылып жүрген «Әдебиетті қолдау қорын» ұйымдастырып, соған жүктеген дұрыс болар. Қазір экономикамыздың ілгері басуының әсері болса керек, айта-айта жауыр болған, қаламақыны көтеру мәселесі де сөз бола бастады. Қазақ жақсылықты күтіп үйренген жұртпыз ғой. Күтеміз де.
Сөйтіп, нарықтық кезеңдегі, яғни тәуелсіздік жылдарындағы әдебиетіміздің халі қалай? Шүкір дейміз, әдебиетіміз біраз тоқырағанымен, тоқтаған жоқ. Қиындық бар екен деп, жазуын тоқтатқан жазушы – жазушы емес, еңбегімнің өнбегі жоқ деп қағаз-қаламын жинап қойған ақын – ақын емес. Жазылып жатыр, жұртқа жетпегенмен, кітаптар шығып жатыр.
Мұхтар Мағауин, Қабдеш Жұмаділов ағаларымыз романнан соң романдарын туындатып жүр. Сексеннің сеңгірін бағындырған Шериаздан Елеукенов ағамыз ғылыми еңбектерімен қоса романдарын ұсынды. Медеу Сәрсекенің деректі прозалары «Тамаша адамдар өмірінен» сериясымен Мәскеуден де жарық көрді. Замандастарымыздан Төлен Әбдік, Қажығали Мұхамбетқалиұлы, Қойшығара Салғараұлы, Тынымбай Нұрмағамбетовтың шығармалары көптеп жариялануда. Биылғы жылы Мемлекеттік сыйлықтың иегері атануға санаулы күндер қалған Бексұлтан Нұржекенің «Әй, дүние-ай» романы автордың ғана емес, әдебиетіміздің қомақты табысы болды дер едім.
Ізбасар іні-қарындастарымыз, ақын-жазушылар: Рахымжан Отарбаев, Ұлықбек Есдәулет, Жәркен Бөдеш, Иран-Ғайып, Ғалым Жайлыбай, Тұрысбек Сәукетай, Несіпбек Айтов, Несіпбек Дәутаев, Күләш Ахметова, Шәрбану Бейсенова, Жұмабай Шаштайұлы, Асқар Алтай, Әлібек Асқаров, Әділбек Ыбырайымұлы, Айгүл Кемелбаева, Қуаныш Жиенбаев, т.б.-лардың, әлі 25 пен 35-тің арасындағы жас қаламгердің аяқ алыстарына қарап, қазақ әдебиетінің ертеңгі серпінді қадамын көзге елестетемін.
Ал аса қарымды прозашы Дулат Исабеков досымызды қазақ драматургиясын шет елдерге танытып жүрген мақтанышымыз деген дұрыс болар.
Бұрын шығармаларымыз тек орыс тіліне аударылып, бағы жанған бірлі-жарымы ғана аудармадан басқа тілге аударылатын. Қазір Құдайға шүкір, Колумбия университетімен бірлесіп жарық көрген екі кітап қазақ әдебиетінің қарымды қаламгерлерін мұхиттың арғы жағына таныстырған құптарлық қадам болды. Әрі қарай жалғасты болғай. Қазір біраз ақын-жазушыларымыздың кітаптары ағылшын, қытай, түрік тіліне аударыла бастады. Бәрекелді дейміз! Алайда, кімнің еңбегі қай тілге аударылады дейтін мәселені кімдердің, қалай шешетіні жұмбақ болып қалып отыр. Шамасы, бұл мәселе Одақтағы жанрлық кеңеске салынса, талас-тартыс болып кетер деген қауіптен осындай шешілсе керек. Өзге тілге аударылып жатқан азаматтардың «мынау дұрыс болмапты-ау» дейтін біреуі жоқ, алайда жария шешім өміршең болмақ деп ойлаймын.
Алматы облысының әкімі Амандық Баталов біраз белгілі ақын-жазушының кітаптарын ағылшыншаға, орысшаға аудартып шығаруға демеуші болыпты, өңір жазушыларының кітаптарын шығаруға да сүйеуші болып жүр. Тіпті, жас қаламгерлерге баспана алып беруде де ол кісі үлгі көрсетуде. Әттең, басқа әкімдерге де осынау жақсы қасиет жұғысты болса ғой.
Қазір еліміз өркенді, дамыған 50 мемлекеттің қатарында. Қуанарлық жағдай. Ел аман, жұрт тыныш болса, Тәуелсіздіктің 50, 100 жылдықтары да тойланар. Алла соған жеткізгей! Рахмет!
