ЖҰМАБАЙ – ЖАҢАШЫЛ ЖАЗУШЫ
Газетіміздің өткен нөмірлерінің бірінде Қытайда тұратын жазушы Жұмабай Біләлдің сұхбаты жарияланған болатын. Сол сұхбаттың кейбір тұстарын ұнатпаған ҚР Халық жазушысы Қабдеш Жұмаділов әдебиет сыншысы Әрмиябек Сағындыққа арнайы сұхбат беріп, Жұмабай Біләлдің шығармашылығына сын айтқан еді. Газет поштасына журналист Әлімжан Әшімұлынан Жұмабай Біләлұлының шығармашылығы мен сұхбат жайында жазған мақаласы келіп түсті. Біз әр екі жақтың да пікірін құрметтейтінімізді білдіре отырып, осы мақаланы жариялауды құп көрдік.
Жақында Қазақстанның Халық жазушысы Қабдеш Жұмаділовтің «Қазақ әдебиетіне» (№30, 19 шілде 2019 жыл) берген: «Мо Ян кім, Жұмабай кім?» деген тақырыптағы сұхбатын оқып пікір білдіру керек шығар деп шештім. Біз алдымен Қабекең кәрін төккен «Жұмабай кім?» деген сұраққа аз-кем тоқтала кетелік.
Жұмабай Біләлұлы Шыңжаңның Тарбағатай аймағының Сарыеміл елдімекенінде 1939 жылы туған. Алғаш медіреседе сауат ашып, артынан «Обалыкезең» бастауыш мектебінде және Дөрбілжін орталау мектебінде оқиды. Кейін оқуын Шәуешектегі гимназияда жалғастырды. 1958 жылы Шыңжаң институтының, қазіргі Шыңжаң университетінің қытай тіл-әдебиеті факультетіне оқуға түседі. Өкінішке қарай, отбасы жағдайына байланысты оқуын екі жылдан кейін тастап ауылға қайтуға мәжбүр болады. Ауылы оның маңдайынан сипаған жоқ, бара салып қара жұмысқа жегіледі. Қытайдағы солақай саясаттың ызғары да оны айналып өткен жоқ. Ұзақ жылдар бойы қара сүргінде, жаныштауда жүрсе де қолынан қаламын тастамаған ол қойын дәптеріне шығармаларын түрте жүреді…
Демек, Жұмабай өмірі – қазақ өмірімен, дала тынысымен, ауыл тірлігімен қабысқан өмір. Әдебиет зерттеуші, профессор Чын Байжұңнің сөзімен айтар болсақ: «Жұмабай жасампаздығында бай дала мәдениеті менмұндалап тұрады. Ол қазақтың телегей теңіз ауыз әдебиетімен еркін сусындап, оны замана рухына сіңіріп, жасампаздықпен қайта жаңғыртып, ауыл адамдарының тіршілік тынысы мен рухани күйін жарқ еткізеді» («Қазақ дала хикаяларындағы жаңа өріс» мақаласынан, «Ұшқындар»).
Ал Қытайдың Халық ақыны, Мемлекеттік сыйлықтың иегері, шығармалары көптеген шетел тілдеріне аударылған, Нобель сыйлығынан үміткер Чын Уи Жұмабай шығармалары туралы жазған «Бүркемелі ойдың астары» деген мақаласында: «Ең маңыздысы, өз ұлтының өкілі ретінде Жұмабай туған жеріне терең тамыр тартып, жанарын адамзаттың асқарына тігеді. Ол өңірлік шеңберден асып төгіліп жалпылыққа қарай, даралықтың шеңберінен ары асып көркемдікке қарай, ұлттың шеңберінен алқып шығып, жаһандық кеңістікке қарай кетіп барады. Ол адамзаттың мұңын мұңдап және әлем тағдырына шынайы назар аудару жолымен жоғары қарай өрлеп, үздік хикаяшылардың қатарына бірте-бірте қадам тастаған жазушы», – деп жазады.
Естеріңізде болса, жақында «Жас Алаш» (№58, 23 шілде 2019 жыл) газетінде ҚХР Ғылым академиясы әдебиет зерттеу кафедрасының аға зерттеушісі ф.ғ.д Ли Жянжұнның «Ескерусіз жатқан есті сөздің зергері – Жұмабай Біләлұлы» деген мақаласы жарияланды. Осы мақаладан-ақ Ж.Біләлұлының қай деңгейдегі жазушы екенін білуге болады. Ол: «Жұмабайдың шығармаларында бір түрлі салмақты оптимистік рух жатады, ол лирикалық тәсілмен адамзат пен дүниеге деген ақ тілегін жамыратады. Жұмабай ХХ ғасырда кең таралған торығушылық рухтағы жазу стилінен аулақтап, тыңнан түрен салып, «кері торығушылық» баяндау тәсілін өз стилі ете білді. Яғни ол байсалды да көркем тәсілмен адамзаттың ақ жүрегіне сенім байлады. Осы мызғымас сенім және кемел өнімділікпен адамдардың бақытсыздықты жеңіп, азаптан арылу жолындағы ақыл-парасаты мен күресін бейнелейді», – дейді аса бір ыждағатпен.
Жұмабай шығармалары туралы мақала жазған Қытайдағы қазақ сарапшылар мен қытай зерттеушілерінің бағаларын тізе берсек, бір мақалаға сидыра алмаспыз.
Ж.Біләлұлының шығармалары он томға жинақталып, 2009 жылы «Шыңжаң жастар-өрендер» баспасынан жарық көреді. «Арулар», «Дала торғайлары», «Боз жігіттер», «Жел шығыстан тұрғанда» деген романы, «Үркер», «Сүрі қар» сынды әңгіме-повестер жинағы қытай оқырмандарының қолында жүр. Әңгімелері жапон, орыс, ағылшын және ұйғыр, қырғыз тілдеріне аударылған.
Жұмабай – Қытай Жазушылар одағы бүкіл мемлекеттік 4-құрылтайынан бастап, 9 құрылтайына дейінгі уәкілі және құрылтайдың тұрақты мүшесі. Мемлекеттік Кеңестің ерекше қамқорлық алатын бірінші дәрежелі жазушысы.
Жұмабай Біләлұлын бала кезімнен білемін, шығармаларын оқып өскендердің бірі менмін. Елге оралғаннан кейін, 2012 жылы Жүкеңмен бетпе-бет кезігіп, жақын танысып сұхбаттасқан жайым бар. Ол сұхбат еларалық «Қазақ елі» газетіне (№21-22 (752), қараша 2012 жылы) «Әлем әдебиетінің төрінен көрінетін туындыларымыз көп» деген тақырыппен жарық көрген болатын. Әредікте, жазушыға: – Жұмабай аға, шығармаларыңызды неге Қазақстанда шығармайсыз? Дүниежүзі қазақтарының қауымдастығының «Атажұрт» деген баспасы бар, кітаптарыңызды беріңіз. Олар шетелдегі қазақ жазушыларының кітабын шығарып жүр, – дегенімде, Жүкең өзіме жабысып: – Айналайын, Әлімжан! Менің есік сығалайтын әдетім жоқ, мүмкін болса, осы жұмысты саған тапсырайын. Менің шығармаларымның бәрі төте жазуда, оны кириллицаға аудару керек. Оған сен секілді сауатты адам болмаса болмайды, – демесі бар ма. Мен «жоқ» деп айта алмадым. Өтінішін осылай қабыл алып, Шыңжаңда шыққан он томдығының электронды нұсқасын алдырып, «Арулар», «Боз жігіт», «Дала торғайлары» қатарлы біраз шығармаларын баспаға дайындағаным есімде. Осы шығармалардың біреуі де Қазақстанда жарық көрмеді, білем. Ал «Зеңгінің рухы» деген әңгімесі «Қазақ әдебиетінде», «Илеу» деген әңгімесі «Туған тіл» журналында жарияланды. Демек, мен жазушы Жұмабай Біләлұлының шығармасымен дерлік таныспын деп айта аламын.
Енді мүйізі қарағайдай, аты Алатаудай Халық жазушысы Қабдеш Жұмаділовтің аты шулы сұхбатына оралайық.
Қабекеңнің шамына тиіп, сұхбат беруіне себеп болған Жұмабай Біләлұлының «Қазақ әдебиетінде» жарияланған «Мо Ян бізге сәлем бере алмайды» атты сұхбаты екен. Жұмабайға Мо Янның сәлем бере алмай жүргені Халық жазушысының жанын ауыртып, жүрегін аяздай қарыған көрінеді. «Жұмабайдың сұхбатын оқыдыңыз ба?» – деген тілші сұрағына, Қ.Жұмаділов Мо Янға ұзын-сонар анықтама беріп, Жұмабайды жерден алып, жерге салыпты. Қ.Жұмаділовтің өкпесін қара қазандай ететіндей Жұмабай Мо Ян туралы не айтып қойды екен деген оймен оның лебізіне үңілдім. Сөйтсем, «Мо Ян қандай жазушы?» деп сұрақ қойған газет тілшісіне Ж.Біләлұлы: «Жазушылар қосынының ішінде елеусіздеу, көзге көп түсе бермейтіндері болады ғой. Мо Ян сондай жазушы еді. Мен қырық жылдан бері Қытай Жазушылар одағының әр жылғы құрылтайына қатысып келемін, көпке дейін оны ешкім білмейтін. Оның жазу стилі – қытай ұлтының ежелгі сарынына тән ұлттық проза. Әлем прозасының исі шығармаларында көп кездеспейді. Өткен жылы жазушылар құрылтайында кездесіп қалған соң, мен оған: «Сенің шығармаларың қазақ тіліне аударылды», – деп едім, Ол: «Қаламақымды алғам жоқ», – деп жауап берді. Көрдің бе, оның таным-түсінігі соншалықты. Оны шетел әдебиеті мен саясаты бір әрекеті үшін ғана керек қылды. Олар Мо Ян арқылы Қытайдың алпыс жылдық тарихын қазды, көлеңкелі дүниелерін түрткіледі. Әйтпесе, Мо Янның шығармаларында көркем прозаның детальдары аз. Оның шығармаларында тек шаншып қалып, қан шығаратындай ғана қауқары бар.
Қытай Жазушылар одағы бір топ жазушыларды халықаралық сыйлыққа ыңғайлаған секілді еді. Мо Янның десі басып кетті. Сол қатарда тибет жазушысы Алай да бар еді.
Иә, сол Алай екеуіміз Қытайдың мемлекеттік сыйлығын бірнеше мәрте алдық. Ал Мо Янның бұл мәртебеге қолы жеткен жоқ», – деп жауап беріпті. Жұмабайдың бұл Мо Янға берген өз бағасы. Оны мүсіркеп, кемсітіп отырған ол жоқ. Алай болса, тибет халқының әйгілі жазушысы. Оның «Шаң-тозаң айыққанда» деген алапат, ғажап романы бар. Романда тибет халқының аянышты тағдыры бейнеленеді. Мо Ян болса, Қытайда өзінше жол салып жүрген жазушы. Жұмабайдың сөзімен айтқанда, «шығармалары тек шаншып қалып, қан шығаратын» қаламгер. Мо Ян мен Жұмабай Біләл Қытай Жазушылар одағында үнемі кездесіп тұратын жазушылар.
Мо Янның бір-екі кітабын оқыған Қ.Жұмаділов оны талдай келіп: «Мо Янның реалистік бағытты ұстанған, шыншылдықты ту еткен болмысын дер кезінде байқаған Еуропа оған Нобель сыйлығын өте әділдікпен беріп отыр», – дейді. Қ.Жұмаділов мұны неге айтып отыр?! Ж.Біләлұлы әлде Мо Ян Нобель сыйлығына лайық жазушы емес деп айтты ма? Айтқан жоқ қой?! Айтпаса, несіне босқа күйінеді? Ал Нобель сыйлығы да, негізінен, саясатқа жүгінетіні өтірік емес қой. Оны жасырып қайтеміз.
Қ.Жұмаділов сұхбатының бір жерінде: «Мен онымен қоян-қолтық араласпасам да, сыртынан біршама білемін», – деп айта келіп: «Менің білуімше, Жұмабай тарбағатайлық бола тұра, Шәуешек гимназиясын толық бітірмеген деп естідім. «Осы жігіттің оқуы шала», – деуші еді білетіндер. Сұхбатқа берген жауабынан бір шалалық байқалып тұрады», – дейді.
Газет тілшісінің «Кімдерді ұстаз тұтасыз?» – деген сұрағына, Жұмабай: «Менің ұстазым – Шолохов. Оның шығармаларын әлі күнге дейін қайталап оқудан жалыққан емеспін…» – деген жауабына халық жазушысы Қабдеш ақсақал тағы да кейіпті. Ол: «Жұмабайдың орысшаға тісі батпайды ғой, сол баяғыда Хасен Өзденбаев аударған «Тынық дон» мен «Көтерілген тыңның» бірер томын оқыған сияқты. «Бір кітабын жеті рет оқыдым», – депті. Әңгіме қанша оқығанында емес, содан қанша нәр алды, Шолоховтың қанша шарапаты тиді деген мәселеге тіреледі ғой. Мен осы Жұмабайдың бірнеше шығармасын оқыған сияқты едім. Бірақ мен одан Шолоховтың шарапатын көре алғам жоқ. Орыс әдебиеті түгіл, қазақ жазушыларын бір-біріне шатыстырады. Жазушы кім, аудармашы кім? Бір жерінде аударма арқылы дараланған Әуезов пен Өзденбаевты жақсы білем депті. Жөн делік. Бірақ Әуезовті сүйсініп оқып отырған Жұмабайды көріп отырғанымыз жоқ, «аударма арқылы дараланған», – дейді», – депті.
Мұхтар Әуезовтің әдеби аудармамен де айналысқаны өтірік емес қой? Оны айтса, несі айып? Қ.Жұмаділов сұхбаттағы Жұмабайдың: «Мен «Абай жолын алғаш рет 1953 жылы оқыдым. Алған әсерімді сөзбен айтып жеткізу қиын. Себебі, біздің ұлттың өміріндегі ұлы адамның тағдырын, тарихын ұлы шығарма етіп жазу тек Әуезов секілді тұлғаның ғана қолынан келетіні ақиқат. Ал «Көксерек» туралы айтсам, бертінге дейін Мұхаң қасқырдың бөлтірігіне ниеті ауып, сол туралы жазды», – деп ойлап жүрдім. Сөйтсем, жазушы бұл шығармасы арқылы «қасқыр сені жейді» дегенді білдірмек екен», – деп айтқан сөзі туралы неге жақ ашпайды?!
Бұл жерде Жұмабайдың орысша білуінің қанша қажеті бар, Шолоховтың шығармасын Хасен Өзденбаев аудармасынан оқып сүйсінудің өзі жеткілікті емес пе? Соған қарағанда, Х.Өзденбаевтың Жұмаділов ойлағандай нашар аудармашы болмағаны ғой? Ол: «Қазір бізде Өзденбаевтан асып түсетін талай аудармашы бар, Құдайға шүкір, Қазақстан қазір орысшаға жетілген ел ғой, аударманы сондай пір тұтатындай жағдай жоқ», – дейді. Егер Жұмаділовтің бір шығармасы сұңғыла аудармашының қолына түсіп, ағылшын, француз, жапон, қытай тіліне аударылып, әлемді шулатып жатса, сонда көрер едік, жазушының аудармашыны пір тұтпағанын?!
Жұмаділов: «Жұмабайдың бірнеше шығармасын оқыған сияқты едім», – дейді, бұл «осы адамды бір жерден көрген сияқтымын. Түрі таныс» дегеннің өзі ғой. Мен білсем, Қабдеш Жұмабайдың бірде-бір шығармасын оқымаған. Егер оқыған болса, Жұмабайға оның өзі де тәнті болар ма еді?!
Қ.Жұмаділов: «Қазақстаннан Әуезовтен кейін Оралхан Бөкейді тілге тиек етіпті», – дейді. Әрине, Ж.Біләлұлының білетін, бағалайтын жазушылары «М.Әуезов пен О.Бөкей» болса, біз неге оған «дұрыс айтпадың?» деп шүйлігуіміз керек?! Меніңше, Жұмабай Әуезовтің алды-артында Қ.Жұмаділовты атаса, мүмкін дұрыс болар ма еді?! Қабдештің: «Мені мүлде атамайды, атамай-ақ қойсын, атамағаны жақсы болды», – дегеніне қарағанда, оның ойының астарында қорғасындай ауыр реніш жатқанын аңғару қиын емес. Қабдеш көп біле бермейтін Жұмабай әсілі Қабдешті де көп білмейтін шығар? Шолоховты жеті рет оқып, Әуезовті пір тұтып, Оралханды қызыға оқып жүргенде Қ.Жұмаділовтің шығармаларын оқуға Жұмабайдың уақыты болмаған шығар? Оған бола Жұмабай неге айыпты болу керек?!
Тағы бір сөзінде Қ.Жұмаділов: «Жұмабай – Қытай билігіне жаққан, ұнаған, соған барынша қызмет еткен жазушы», – дейді. Бұл кісіге ұнамаған қытайлық қа-
зақтардың бірі – шпион, енді бірі қытайшыл болып шығатыны – табиғи. Оған біздің құлағымыздың еті әбден үйренген. Енді, міне, Жұмабай «қытайшыл жазушы» болып шыға келді. Оның бар айыбы – шығармалары қытай тіліне аударылып, үш рет Мемлекеттік сыйлық алғаны ма?!
Қ.Жұмаділов: «Ал, енді «мен әдебиетке форма жағынан жаңалық енгіздім, менің бір шығармам бар, бір-ақ сөйлемнен тұратын, ең соңында жалғыз нүкте қойылады, басқа жерінде үтір-нүкте жоқ», – дейді. Біз де біраз шығарма жазған адамдармыз ғой. Ондай бір сыдырғы жазу менің көз алдыма елестемейді. Әдебиет болған соң, оның әр сөзінің нәрі болу керек. Әр сөйлемінен оқушының алатын ләззаты болу керек. Әр сөйлемнің өз түйіні болу керек. Жалғыз сөйлемнен тұратын шығарма жазу, сірә, Жұмабай сияқты «новатор» жазушының қолынан келетін шығар», – дейді. Демек, Қ.Жұмаділов Жұмабайдың бұл шығармасын да оқымаған. Ең болмағанда, «бір сөйлеммен жазылған» повесін жай қызығу үшін болса да оқып көру керек еді, содан барып дәлел келтіріп, пікір айтқан болса, жұрт ол кісінің сөзіне сенер еді.
Қабдеш Жұмаділовтен сұхбат алған тілші Ә.Сағындықұлы бір сұрағын қаламгерге былай қойыпты: «Біләлұлы: «Енді он жылдан кейін Шыңжаңда қазақ әдебиеті болмайды», – деп көрегендік жасаған екен, солай болуы мүмкін бе?» Тілшінің «бұл сөзді» қайдан оқығанын білмедім. Ал Жұмабай болса, он жылдан кейін қытай тілінде шығарма жазатын ұлты қазақ жазушылардың қатары көбейіп кете ме деген өкінішін айтқан. «Шыңжаң қазақ әдебиеті болмайды» деп кесіп айтқан сөзді көрмедім. Ал енді Жұмабайдың сөзіне жүгінер болсақ, ол өзімен замандас жазушылар мен ізінен ерген жас қаламгерлерді сөз ете келіп: «Менің ойымша, Шыңжаңнан алдағы он жылдан кейін таза қазақ тілінде жазатын қаламгерлер шыға қоюы қиындау. Тек қытай тілінде жазатын Әкпар Мәжиттің шәкірттері болмаса… Өйткені олардың көзін ашқаннан сусындағаны қытай тіліндегі дүниелер болған соң, шығармаларынан ұлттық бояу көре алмауымыз әбден мүмкін», – дейді. Ол рас. Қытайда қазақ мектептері жабылғалы біраз болды. Жастардың бәрі қытай тілінде білім ала бастады. Қазақ тілінде шығарма оқитындар некен саяқ. Осындай ортада өскен қазақтан шыққан ақын-жазушылар, әрине, өзі жетік білетін тілде шығарма жазатыны шындық. Мұны «Қызым, саған айтам, келінім, сен тыңда» дегендей, қаламгердің «қарашаңыраққа» сыпайы ескертуі деп түсінгеніміз дұрыс болар.
Ал бұған Қазақстан Халық жазушысы Қ.Жұмәділов: «Жұмабай ол жақтағы күйзеліп жатқан қазақтың хал-жағдайы туралы ауыз ашпайды, көзімен көріп келген тірі куә ретінде соны айту керек еді ғой. Атамаңыз, бұл жігіт ол жағына баспайды…», – дейді. Неге оған бірден басуы керек? Өйткені екі елдің арасына сөз тасу жазушыға тән қасиет емес қой.
Ашу-ызаға булыққан Халық жазушысы екпіндетіп келіп: «Қазақстанда Жұмабайдың шығармасы оқылмайды. Өйткені онда ұлттық өзек жоқ! Өзінің «ұстазы» Шолоховтан үйреніп жазған бір шығармасы бар ма? Бар болса, айтыңдаршы, бүкіл ұлттың тағдыр-талайын арқау етіп, кең масштабта жазған бір шығармасын айта аласыздар ма? Жоқ қой. Алты томын қытайлар аударған екен, Жұмабайдың игілігін сол қытайлар көріп жатса керек, солардың сүйікті жазушысы екен, оған таласымыз жоқ. Менің жалпы сұхбаттан алған әсерім осылай», – деп әңгімесін доғарып, бір рахат тапқандай болады. Бір де бір шығармасы қытай тіліне аударылмаған қаламгер үшін осылай айту дұрыс болған да шығар кім білсін?!
Ал Жұмабайдың шығармасы оқыла ма, оқылмай ма, ол Жұмаділовтің қолында тұрған жоқ қой. Ол – патша көңілді оқырманның қалауындағы дүние. Оған бола Қ.Жұмаділовтің сары уайымға салынып, қиналуына онша негіз жоқ секілді.
Енді Халық жазушысы Қ.Жұмаділовтің: «Бүкіл ұлттың тағдыр-талайын арқау етіп, кең масштабта жазған бір шығармасын айта аласыз ба?» – деген сұрағына шама-шарқымшызша жауап беріп, мақаланың тізгінін тартайын.
Ж.Біләлұлының «Дала торғайлары» романында қилы тағдыры бар халықтың жарты ғасырға жуық өмірі сөз етіледі. Романда негізгі сөз болатын тақырып ХІХ ғасырдың соңы мен ХХ ғасырдың басында Ресейде Ақ патша әскерлерінің қыспағы мен лаңына төзбеген қазақ халқының елін, жерін тастап, арғы бетке көшкен кездегі, Емілге көшіп барғаннан кейінгі елең-алаң тағдыры мен ел қамын ойлаған Бақтияр, Сапар, Құмаш қатарлы ер-азаматтардың бұралаң тіршілік жолы, сол кездегі заман ауқымы сөз болады. Сонау бағзы заманнан тартып көшпелі өмірге көндігіп, еті үйренген кең сахарадағы еркін халықтың басына күн туған, етікпен су кешкен «ақтабан шұбырынды, алқакөл сұламаның» жалғасы іспетті жанталас тірлік шығарма шындығын анағұрлым әйгілей түседі. Әр алуан әлеуметтік, қоғамдық топтардың қым-қиғаш, күрделі қарым-қатынастары, олардың мақсат-мүдделеріндегі бірліктері мен қым-қуыт қайшылықтары, өмір ағысындағы өзекті оқиғалар мен құбылыстар біз айтқан тарихи дәуір ұғымын растайды.
Тобықтай түйін: Жұмабай Біләлұлы – үйреншікті сүрлеуден әлдеқашан шығып, әлемдік өреге біртіндеп көтеріліп бара жатқан жазушы. Атағы дардай екі қаламгерді бір арнаға сыйдырмай тұрған басқа емес, осы секілді. Қалғанын оқырманның еншісіне қалдырдық.
Әлімжан ӘШІМҰЛЫ
Ж.Біләлұлының шығармалары он томға жинақталып, 2009 жылы «Шыңжаң жастар-өрендер» баспасынан жарық көреді. «Арулар», «Дала торғайлары», «Боз жігіттер», «Жел шығыстан тұрғанда» деген романы, «Үркер», «Сүрі қар» сынды әңгіме-повестер жинағы қытай оқырмандарының қолында жүр. Әңгімелері жапон, орыс, ағылшын және ұйғыр, қырғыз тілдеріне аударылған.