Әлі сана толған жоқ
Газетіміз апта сайын «Желқазық» айдарында қаламгерлерге түрлі сауал қойып, әдебиет пен мәдениет жөніндегі ойын біліп, жазарман жауабын оқырман назарына ұсынатын-ды. Осы аптадағы тақырып – бұқаралық (тобырлық деуге де болады) мәдениет белең алған заманда бір жағына ауған талғам-таразысын қалай түзейміз? Неге даңғазаға бой ұрып, түкке тұрғысыз дүниені мақтауды әдетке айналдырдық? Әлемді былай қойғанда, әдебиетіміздегі әдеби үрдістерді бақылауға неге құлықсызбыз? Жастардың ойын біліп, пікірін тыңдауда неге тайсақтық танытамыз? Жоғарыдағы сұрақтарға байланысты біршама қаламгерлерге хабарласып, жауап беруін өтінген ек… Біреулері «уақытының жоқтығын» сылтау етсе, екіншілері әлгіндей «тосын сауалға» дайын еместігін жеткізді. «Екі аптадан кейін телефон соқ!» – дегенді де естідік. Газеттің жұмыс барысы турасында айтпаса да белгілі шығар. Одан бұрын үлкен әдебиетшілерді түнде оятса да атып тұрып, кез келген әдеби мәселелерге жауап беруге дайын ғой дегенге қатты сенгенбіз. Кейбіреулердің «базалық білімі», дайындығының әлсіздігіне таң қалатынымыз бар. Сөз өнерін мұхитқа теңесек, қазақ әдебиеті соның қай жерінде екені көбімізге қызық болар. Басында ма, ортасында ма, аяғында ма?! Қай жерінде? Мың жылғыны азық қылып, «Әлем таныған Әуезовті», «Адамзаттың Абайын», «Поэзия падишасы Мұқағалиды», «Өлеңі жұмбақ Жұмекенді» қашанғы алдымызға салып, ауыз талғанша айта береміз.
Дұрыс! Тарихты ешкім, ешқашан да ұмытуға қақы жоқ! Бірақ қара суды қайта-қайта сапырғаннан бетіне қаймақ шыға ма екен?.. Орыстар «великий и могучий» сөзін Иван Тургенев арқылы Лев Толстойға ғана қиды. Қалғандары «генийальный», «отменный», «чуткий» дәрежесінде қала білді. Чеховты «тонкий», Бунинды «нежный», Шукшинді «талантливый» деп еркелетті. Мүмкін шынайы, кәсіби әдебиет жасау үшін алдымен ұстамдылыққа үйрену керек шығар. «Әлемнің», «адамзаттың», «ұлы» деген пафосқа толы сөздерді барынша аз қолдануға тырыссақ қалай болар екен?!. Аталынған сөздер белгілі бір автордың атақ-абыройын асқақтатып, оны басқалардан жоғары көрсету мақсатында пайдаланылады. Бірақ біз оны «ұлы» дегенімізбен ол ұлы бола қалмаса керек-ті. Яғни аса бір ештеңе өзгере қоймайтынын байқаймыз…
Әдеби ортада Мұхаңды, Әуезовті үздіксіз айта бергеннен жастар арасында «Сонда классиктерден басқа жазушы жоқ па?» деген заңды сұрақ туды. Мынандай бір қызық әдеби әзіл бар. Баяғыда Хемингуэй тотықұсқа «Диккенс» деген сөзді үйретіп қойыпты. Тотықұс күні-түні: «Диккенс, Диккенс, Диккенс», – деуден шаршамапты. Бұны Хемингуэйдің ұлы жазушыға деген құрметі деп түсіндік. Бірақ Эрнест дәл бұл сөзден соншалықты мезі боламын деп ойламаса керек. Бір күні: «Фолкнер деші!» – депті жалынып. Тотықұс: «Диккенс, Диккенс», – деуден танбапты. Ашуға булыққан жазушы құсты атып өлтіріпті. Кім жауыз? Бір сөзді қайталай берген құс па? Әлде оны атып тастаған иесі ме? Тағы бір әзіл. Академиктен пушкинтанудың тарихы туралы лекцияны жетпіс жетінші рет тыңдаған Маяковский әбден шаршағаны соншалық: «Ертең Пушкинның ескерткішін осында көтеріп келуге рұқсат етіңізші…», – деген екен. Жоғарыдағы сауалға жазарман қауым жауап беруге аса құлық танытпаған соң, өзіміз жазуға бел будық…
Талғам мен жаңа дүниенің арасында қандай байланыс бар?.. Талғам қалыптасады, бұзылады, қайта қалпына келеді. Өміріңізде бір рет қана иіскеген әтір секілді. Есіңізде қалғанымен, уақыт келе ұмыта бастайсыз. Сол әтірді екінші рет иіскегенде есіңізге түседі. Талғам да сол сияқты. Басқа иістермен салыстырмайынша оның озық және тозық тұстарын бағамдай алмайсыз. Ал талғамның бұзылуы иіс сезу, есту, көру, сипап сезу мүшелерінен айырылумен тең. Талғампаздық жөнінде сөйлегенде бірден ескіні қозғаймыз. Жазармандар жаңадан мысал келтіргендерді өте сирек көрдік («Жоқ» дегенді сылтауратамыз). Неге? Тарихи талғам мен бүгінгі эстетиканың арасы Жер мен Көктей ғой. Қайбір грек данышпаны «Төбемдегі жұлдыздар мен аққан өзенге таң қалудан қалмаймын» дегендей, шетел әдебиеті турасында сөз қозғалса тыңдағымыз жоқ, бірақ солардың пікірі біз үшін аса қымбат болып шығады. Әдебиет, мәдениет, өнер турасында жазылған рецензия, философиялық эссе, әдеби-көркем портрет, очерк жанрында жазылған дүниелерді әлем демей-ақ қояйын, іргелес Ресей әріптестеріміз оқып, шынайы бағасын бере алатын дәрежеде жаза аламыз ба? Дулат Исабековтың пьесасы Лондонда сахналанды. Мойындауымыз керек, бұл қазақ әдебиетіндегі ірі оқиға болды. Алайда, дәл сол сапар туралы, қазақ драмасының ағылшын қабылдауындағы тылсым тұсы жөнінде еш жерден сараптамалық мақаланы оқи алмадық. Қазақ пен ағылшынның ойын, сөйлеу, қимыл-қозғалыс, түсіну, түйсіну, жеткізу, көру, байқау, көрерменмен театр тілінде тілдесу ерекшелігі жөнінде көлемді (ақыры көлдей мақала жазғанды ұнатамыз ғой!) дүние оқығымыз келгенін жасырудың қажеті жоқ. Бірақ «болды» және «өттімен» шектелдік. Сапардан Отанына оралған соң Дулат Исабековтың «Жас қазақ үніне» берген сұхбатында драматург: «Ағылшындар бізді білмейді, менсінбейді, оқымайды деп сырттай айта береді екенбіз. Қазақ жазушыларының көбісін ағылшыншаға аударып, кітабын кітап, аудиодискісін аудиодиск күйінде сақтап қойған екен. Осыған қатты таң қалдым», – депті. Сан ғасырлық әдеби дәстүрі бар Англияның қазақ әдебиетіне патша-көңілін аударып, соншалықты құрмет көрсеткені шынымен де таң қалдыратын нәрсе болды. «Япурайға» жанарымызға жас тұнатын жанымыз нәзік қазақ едік, ал қазір адамды толғандыратын жаңалыққа селт етпейтін болдық, кез келген дүниені аса салқын қабылдадық. Дулаттың сапары да елеусіз өтті…
Сол жаққа ауған талғам таразысын қалай теңестіреміз деп жүргенімізде доллар қымбаттап, халықты абыржытып тастады. Абыржымаған, байсалды қалпынан танбаған байекеңдер ғана ғой деймін. Ақшаны доллар күйінде жиғандар ұтып, байыған үстіне байи түсті. Ал пәтерден пәтерге көшіп, жұмыс таба алмай қиналғандардың жағдайы одан ары күрделене түсті. Бірақ қазағым саспайды, сасқанын білдіргісі келмейді. «Жоғалтқан түгіміз жоқ. Қиналса жоғарыдағылар қиналады…», – деп қояды әзіл-шыны аралас. Барлық зат, дүние-мүлік, азық-түлік, киім-кешек бағасы отыз-қырық пайызға көтеріліп, қымбатшылық қысқан уақытта халыққа әдебиет керек пе? «Халықты алдымен нанға тойдырыңдар, одан кейін барып қойылым қойғандарың жөн болады!». Цезарьдың сөзі. Доллар бағамы 281-ге дейін жетті. 150-ден 281-ге дейін шарықтаған шетелдік валюта бүгін 300-ге көтерілді. Ол кездегі ішкі және сыртқы жағдай қандай болмақ? Одан бұрын заңнама, экономика, ғылым-білім, орта және шағын бизнесті дамытуға байланысты қабылданған заң жобалары да халықты тұқыртып тастады. Дәл осындай қиын жағдайда көптеген елдер өнер мен әдебиетке байланысты жаңа заман заңын қабылдап, ірі-ірі меморандумдарға қол қойып үлгерген-ді. Бұл еріккендіктен емес, сөз өнерін сақтап қалу, оған барынша жағдай жасау. Сондай бір заңдардың бірін Үндістан қабылдаған-ды. Соның ішінде «Халықта ақша жоқ болса кітап тегін таратылсын, әдебиетке ерекше құштарлығы бар жас жазушылар болса, оны шетел университетінің грантына түсіруге тырысуымыз керек, баспалардың жанынан жағдайы төмен жазушыларға қаламақы тағайындалсын» деген секілді бөлімдер бар. Біз заң қабылдағышпыз. Бірақ жоғарыдағыдай әдебиет пен өнерге қатысты заңды әлі пісіре алмай келеміз. Бұған әдеби орта ма, әлде билік құлықсыз болып тұр ма, оны өздеріңіз шеше жатасыздар. Дегенмен, кешенді жұмыстар атқарып, ірі қадамдарға баратын уақыт келді.
Екінші дүниежүзілік соғыстан кейін Еуропада жұмыссыздық, аштық, қымбатшылық, жоқшылық белең алған уақытта халық біразға дейін өнерден қол үзуге мәжбүр болды. Себебі, кітап оқып отырып аштан қатқандарды барынша құрметпен жерлесе де, көбісі бұлай ажал құшқысы келмеді. Бетховен симфонияларын тыңдап жатып жоқшылықтан көз жұмғандарға күле қарағандар болған жоқ. Және бұл құбылыс әпенділікке де баланбады. Жан бағып, бала-шаға асырау керек екенін дер кезінде ұғынды. Қырық сегіз-елуінші жылдарға таман ірі оқу орындары өз жұмысын жалғастыра бастағанда элиталық топ балаларына алдымен әдебиетті, одан кейін музыканы, сурет және мүсін өнерін үйретті. Сол кездегі Еуропа көзіне жас алып тұрып «Экономика мен қаржы сабағы қатар өтілмесін» деген заң қабылдады. Неге екенін білесіз бе? Өйткені, әдебиетті коммерцияға айналдырып, ақшаға айырбастауға түбегейлі қарсы болды. Дегенменде, бүгіндері дағдарыстан шыға алмай жатқан Еуропаның әлсіз мемлекеттерінен халық жағдайы жақсы, шатқаяқтамай тұр деген елдерге жер аударуға мәжбүр. Бірақ классика мен коммерция деген қос ұғым тоқайласқан жоқ. Баспагерлер әлсіз шығармаларымен әлемге танылған жазушылардың арқасында пайда көрді. Себебі, капитализм оларды дамудың сол сатысына алып келді. Анти-исламдық һәм эротикалық сипатта жазатын Мишель Уэлбектің кітабына сұраныс өте жоғары. Оны басқан баспагер миллионер болатын дәрежеге жетті. Ал еліміздегі мәдени ахуал мүлде бөлек. Классиктеріміз сөрелерде сіресіп тұр, ал эстетиканың ауылынан алыстап кеткендерді оқу былай тұрсын, кітабының мұқабасына қарауға бейілді болмай шықтық. Нағыз ақын Халықтың өзі екенін ұмытып кететін секілдіміз. Біз кітапқа, шынайы өнерге Поэзия арқылы ғана ораламыз. Өйткені, тұқымға жазылған дүниені өзгерту қиындау. Түсінуге қиын, авторлық романдар жазайын десең халық оқымайды, ал даңғаза, дүбәра, шикі нәрселерден әлі де жерінер емес. Дилемма! Ауада өзгеріс иісі сезіледі. Бірақ ол қашан боларын ешкім дөп басып айта алмайды. Бірақ ол жаңару алыс емес сияқты…
Егер есімнен шықпаса, алпыс бес-жетпісінші жылдары Америка өнерінде коммерция басым болып, Бродвейдің ақ дегені алғыс, қара дегені қарғыс еді. Билеттер алдын-ала сатылып кететін-ді. Сондағы көрсететіні – бір қатарға тізілген қыздардың жалаңаш саны, би, ән-думан, шоу және тек қана мелодрама. Бұндайдан жалыққандар ол жаққа бас сұқпайтын болды. Өзгеріс басы осыдан басталған-ды. Одан кейін отандық драматургияға аты әлемге әйгілі жазушылар келе бастады. Көш басында Теннесси мен Миллерлер тұрған еді. Алғашында театрдың екі қатары әзер толатын. Табысты ойлаған театр басшыларының ақшасы күйді. Үмітсіз шайтан. Олар сабырсыздық танытпай, әліптің артын бақты. Міне! Шоудан шаршағандар шынайы, психологиялық, ұлт проблемасын арқау еткен театрға асыққан көрерменде есеп болмады. Арты жаман болған жоқ. Сондағы драматургтардың пьесалары Голливудта экранизацияланды… Дәл сондай күйді қазір бізде бастан кешудеміз. Шу мен ду көп, шынайылық жоқ. Сондай бір жағдайға бой үйреткеніміз соншалық әншінің айтқан әр сөзі ақиқат ретінде қабылданатындай көрінді. Өсер ел – болашағын болжағыш келеді. Осы ғасырда әлемге өзімізді танытқымыз келсе, миды ауыртқан шудан құтылуымыз қажет…
«Бүгінгі жастардың талғамына, олардың ой-пікіріне қаншалықты сенуге болады?» деген сұрақ көп туындап жүр. Үлкендердің көңілінде күдік пен күмән алмасып, сенімсіздік басым түсетіндей көрінеді. Бұл әр кезеңде болған құбылыс. Екі ұстаным, екі түсінік, екі көзқарастың астарында – бала мен әке, немере мен атасы сияқты керағарлық жатыр. Жастар үлкендерді «ескішіл» деп айыптаса, үлкендер жастарды «толыспаған», кей кезде «шалағайлау» деп кінәлайды. Қалай болғанда да, біз бір-бірімізге соншалықты жақын емес екенбіз. Арамызда бір көзге көрінбейтін көпір жатыр. Бір қарағанда бәрі дұрыс, бәрі орынды, бәрі жақсы секілді. Ең үлкен кемшілігіміз – бір-бірімізді оқымаймыз. Оқымай жатып пікір айтамыз. Және ол пікір өте жалпылама шығады. Бұнымен қалай күресеміз? Бауырмашыл болайық. Француз әдебиетіндегі романтизм мен реализм бағытын ұстанушыларының текетіресі туралы оқығанда, сол кездегі жазушылардың ортақ ойы – әдебиеттің көсегесін көгерту екенін түсінесіз. Әдебиеттанушылар сол кезеңге «Гюго мен Бальзак стилінің итжығыс түскен уақыты» деп баға берді. 2014 жылғы Нобель сыйлығының иегері Патрик Модианоның сөзіне сенсек: «Бұл француз әдебиетінің өшіп немесе өсетін, сондай бір шешімтал дәуірі еді. Егер екі алып әдебиет үшін бет жыртыспаса, онда бүгіндері біздер, француздар мойындалмас едік», – деп өзінің естелігінде жазған-ды. Ал қазақ әдебиеті үшін шешімтал кезең қашан тумақ? Дәл сондай күн туғанда идея үшін күресуге дайынбыз ба? Бізге дейін істелінбеген, бізге дейін бара алмаған тақырыптарды қаузай аламыз ба? Егер осы үдеден шыға алатындай дәрежеде болсақ, онда жастар үлкен әдебиет жасай алады. Өсек-аяң, айқай-сүреңді аңдығыш болып барамыз. Бұқаралық мәдениеттен бойымызды аластатқымыз келсе де, оған іштей болсын төтеп бере алмаудамыз. Қоғамда бұқаралық сана басым түскенде ол доминант дәрежесіне көтеріледі. Негізгі құндылықтар әдебиет, өнер, мәдениет, ғылым, таным-түсінік, ой-сана құнсызданып, адами фактор, адамгершілік, адамилық сияқты киелі түсініктер аяққа тапталады. Тарих дәлелдегендей, бұндай ойран-асыр ірі жаңалықтың, ұлт өміріне «төңкеріс» (жақсы мағынасында) алып келетін өзгерістердің алдында болады. Мәселен, Латын Америка құрлығында XX ғасырдың алпысыншы жылдарына дейін испантілді жазушылардың шығармаларына деген сұраныс жоғары емес еді. Қазақ әдебиеті ауыл прозасына ауыз салып жатқан тұста, Оңтүстік Америкада әлемдік әдеби бум басталған-тын. Айналасы он жылдың ішінде әлем кечуа, аймар, майя, ацтектер ұрпағы әлемдік өркениет көшіне әдебиетпен де кіре алатынын дәлелдеді. Ол уақытта Қалихан Ысқақ, Сайын Мұратбеков, Бердібек Соқпақбаевтардың елге танылып, шығармалары қазақ оқырманына кеңінен тарала бастаған. Қанша шетелді айтқанымызбен өзгеден өнеге үйренуге болар, бірақ ол өзіңдікі емес екенін түсінесің…
Заманақыр болған жоқ,
Әлі сана толған жоқ.
Тау жайлаудан қалған жоқ,
Би кеңестен қалған жоқ.
Қара тұмсық қазақтың қарашы,
Құдайға қылған жазасын!
Заманақыр болған жоқ,
Әлі сана толған жоқ,
Әуеден Иса түскен жоқ,
Жерден Мәді шыққан жоқ.
Өтіріктен басқаға
Құдайға дұспан жоқ.
Сүйінбай шайырдың айтқаны әлі өзгере қойған жоқ, «әлі сана толған жоқ». Адамға сөйлегенде адамның атын емес, рудың атын айту қанға сіңгені соншалық, өз есімін ұмытатын дәрежеге жеттік. Үлкен әдебиет жасағысы келетін ел, бойына біткен кеселден айырылмайынша алдыға жылжуымыз барған сайын қиындай бермек. Ұлт қиналғанда Әдебиет жанынан табылатындай деңгейге қашан жетеміз?.. «Үлкен әдебиет», «талғам» дегенді көп айтқанымызбен, сол үдеден шығып жатқанымыз шамалы. Көңіліміз алабұртып, сағыныш басқанда Есенқұлдың «Алдай-ау, Алдай, Алдай-ауын» тыңдап жұбанамыз. Ел есінде қалып, әдебиетке өз үлесін қосу деген осы болса керек-ті!.. Біреу біреуді мақтайды, кейбіреулер даттайды келіп. Қалай болғанда да сөз өнері бәз біреулердің сөзімен өлшенбесе керек… Өйткені, дәл осы дүниеге қатты сенеміз, соңғы үмітіміз де осы…
Әлібек БАЙБОЛ.