Хусто Хорхе қазақ ақындары хақында
Испан ақыны Хусто Хорхе Падронды қазақ әдебиетінің үлкен досы десек болатын шығар. Ол бір өзі табандап отырып «Қазіргі заман қазақ поэзиясының антологиясын» жасап, қазақ ақындарын испан тілінде сөйлетті. Аталған антологияға Абайдан бастап, осы күнгі жас ақындардың өлеңдері де енген. XIX, XX және XXI ғасырға дейінгі уақыт аралығын тұтас қамтыған аудармашы қазақ ақындарын тәржімалап қана қоймай, қазақ ақындарының шығармашылық табиғаты турасында ой-түйіндерін қосып, антологияға көлемді алғысөз де жазыпты. Антологияға жазылған алғысөз мақаланы біз Қазақстандағы Испания елшілігінің қызметкері Ләйлә Қалауованың аудармасы арқылы жариялай бастадық. Көз сала жүріңіз, бұл мақалада бәлкім, сіздің де есім-сойыңыз аталып қалуы мүмкін…
2015 жылы сәуір айында Қазақстанның елордасы Астана қаласында «Фолиант» баспасынан «Тозақ шеңберлері» атты кітабымның испан және қазақ тілдерінде шығуына орай мені Қазақстандағы Испанияның Елшілігі және Л.Н. Гумилев атындағы Еуразия Ұлттық университеті тұсаукесер рәсіміне шақырды. Аталған шара ЕҰУ-дің Бас аудиториясында өтті. Бұл жағдай маған аудармашым, қазақтың ақын қызы Ілиясова Танагөз Толқынқызымен қайта көрісуге, сондай-ақ, осы елдің ірі мәдениет өкілдерімен және бірқатар атақты ақындарымен танысуға мүмкіндік берді. Сол жылы жүздесу мен қарқынды достық күндері жақын болашақта бірігіп жұмыс жасауға негіз болды. Сол кезде тарихымызда тұңғыш рет қазақ лирикасының испан тіліндегі бірінші антологиясын даярлауды жоспарлай бастадым десем, қателеспеспін.
Қазақ әдебиетінің испан тілді ортада мүлдем таныс еместігін ескере отырып, еліме оралғасын Қазақстанның Испаниядағы Елшісі Бақыт Дүйсенбаевпен сөйлестім. Бұл жоба ынталандырып қана қоймай, алғашқы сәттен-ақ осы идеяның нақты іске ұласуы үшін ол қолынан келгенінің бәрін жасады. Екі тілді бірдей меңгерген ешбір ақынды танымайтын болғандықтан мен Елші мырзаға қазақ шайырларын испан тіліне аудару үшін өзімнің зор тәжірибемді ұсындым. Көпке созбай маған берілген алғашқы материалды жөндей бастадым: қазақ тілінен испан тіліне сөзбе-сөз, қара сөзбен аударылған өлеңдерді жұтындырып, нақты поэзия тіліне аудардым. Мәтіндерді испан дәстүрінің атақты он буынды жүйесі арқылы, Франсиско де Кеведо и Вильегас тіліндегі жақсы өлең талап ететін интонация, құрылым және поэтикалық ырғақ бере отырып аудардым.
Аудармашы ретінде елу жылға жуық тәжірибем бар, соған қарамастан бұл жұмыс бар жұмысымның арасындағы ең қиыны болды десем, артық айтпаспын, дегенмен, өз-өзіме ұсынған бұл тапсырма оң шешімін тапты дей аламын, себебі: қазақ тілінің сезімталдығы мен жүрек қағысы испан тіліне аударылған осы өлеңдерде де сезіледі. Елші Дүйсенбаевтың талабы мен өзім ұзақ сөйлескен көптеген атақты қазіргі заман қазақ ақындарының көзқарасына сүйене отырып, ақындардың үлкен тізімін жасау туралы ұсыныстарын қабыл алдым, сөйтіп олардың әрқайсысының бір-бір өлеңін аудардым, сөйтіп бірнеше ақынның бірнеше туындысын ғана таңдағанша, үндердің сан алуандығы олардың лирикасының қиындығы мен байлығын көрсетсін деп шештік.
Қазіргі заман қазақ поэзиясының талдауын, әрине, оның басты өкілі (фигурасы) Абай – Ибраһим Құнанбайұлынан бастау керек.
Дегендей-ақ біздің антологиямыз Абай – Ибраһим Құнанбайұлының шығармашылығынан басталады.
Абайдың поэтикалық туындылары көп және сан-алуан болды. Оның ең маңызды шығармасы – «Қара сөздер» атты туындысы. Бұл шығарма 45 бөлімнен тұрады. Оның тағы бір аты – Сөздер кітабы. Онда мораль, билік пен әділет, білім мен білімсіздік, адами қарым-қатынастар т.б. мәселелерге қатысты өсиет әңгімелер мен зерттеулер жинақталған. Абайдың «Масғұд», «Ескендір» және «Әзім әңгімесі» атты классикалық Шығыс әдебиетінен шабыт алып жазған поэмалары да маңызды. «Ғақлия» – пәлсапалық трактат. «Ақын», «Жаз», «Күз», «Қыс» атты тағы басқа өлеңдері бар.
Абайдың барлық шығармалары халқына деген сүйіспеншілікке және күйінішке толы. Елші Бақыт Дүйсенбаев тауып айтқандай, бұл «мәдениетті, еркін және сыйлы халық болу үшін қараңғылық пен сауатсыздықтан шығуға шақыру. Қазақ тілінде «ақын» сөзі Батыс мәдениетіндегі «трубадурға» сәйкес келеді. Қазақ халқы оның армандары мен үміттеріне поэтикалық нысан бере білген өзінің ең жақсы ақынын әрдайым жадында сақтайды».
Абайдың туындылары келер ұрпақтарға маңызды классикалық лирикалық, романтикалық, пәлсапалық, сиқырлы және шыншыл (реалистік) қазына қалдырды. Ол қазақ сөздерін қолданудың жаңа тәсілдеріне үйретті және де ақындардың жаңа буынының түзілуіне және шабыттануына септігін тигізді. Оның стилі Шәкәрім Құдайбердіұлы, Міржақып Дулатұлы, Ахмет Байтұрсынұлы, Мағжан Жұмабаев, Сәкен Сейфуллин, Ілияс Жансүгіров, Сұлтанмахмұт Торайғыров, Қасым Аманжолов, Мұқағали Мақатаев, Жұмекен Нәжімеденов, Өтежан Нұрғалиев, Мұхтар Шаханов, Олжас Сүлейменов, Серік Ақсұңқарұлы, Сабыр Адай, Жәркен Бөдеш т.б. шығармашылығына әсер етті.
XX ғасырдың басындағы қазақ жазушыларының бүтін бір буыны халықтың ұлттық және про-түркілік сезімдеріне тым жақын болғандары үшін 30-шы жылдардағы сталиндік репрессияға ұшырап, өлім жазасына кесілді. Олардың арасында Шәкәрім Құдайбердіұлы, Сәкен Сейфуллин, Ілияс Жансүгіров, Бейімбет Майлин т.б. бар.
Мұхтар Әуезов – сталинистер кешірген бірнеше көрнекті қазақ жазушыларының бірі, Абайдың туындыларын дәріптеу мақсатында және қазақтың салт-дәстүрлерінің кең панорамасын көрсету үшін көптеген шығармалар жазды. Сталин қайтыс болған соң, Әуезов «Абай жолы» атты төрт томды романы үшін, XIX ғасыр мен XX ғасырдың басында қазақтардың өмір салтына энциклопедиялық көзқарас ұсынғаны мойындалып, ұлттық сана-сезімге зор үлес қосқандығы үшін Ленин орденін алды. Қорытындылай келе, Абай Құнанбайұлы өз елінде жазушылардың жазушысы, қазіргі заман қазақ әдебиетінің жолын ашқан, оның жазба әдебиетінің негізін қалаған өкілі болды.
Біз таңдаған ақындардың ішінде Абайдан кейін Міржақып Дулатов тұр (1885-1904). Ол бұрыңғы Торғай облысында дүниеге келген. Аты аңызға айналған, бұл ақын ірі саясаткер болған, қазақ үкіметінің құрылуына өз басын бәйгеге тігіп қатысқан, ұлт еркіндігі жайлы идеяларды насихаттаған. «Алаш» партиясын құрушылардың бірі болған. Абайдың шығармашылығын өте жақсы көрген және де оның шығармаларын терең зерттеп, оны «халықтың жаны» деп атаған. Оның «Оян, қазақ» (1909) атты тұңғыш өлең кітабын халық өте ыстық ықыласпен қабылдады.
Міржақып Дулатов маңызды прозалық шығармалар да жазды. Оның «Бақытсыз Жамал» атты бірінші әңгімесі 1910 жылы жарық көріп, 1914 жылы қайта басылып шығарылды, ол бұрын-соңды болмаған танымалдыққа ие болып, бірден қазақ әдебиетінің ұлы шығармаларының біріне айналды. Оның поэзиясы да, прозасы да қарқынды, жарқын тілмен, мәнерлілік күшімен, мықтылығымен, кейде сарказммен сипатталады. Оның туындыларының арасынан ақынның турашыл стилін көрсететін «Қайда болдыңдар?» атты өлеңін таңдадық. Міржақып Дулатов 30-шы жылдары Совет өкіметінің қатал саясатының көптеген құрбандарының біріне айналды, оны 1935 жылы ату жазасына кесті.
Мағжан Жұмабаев (1893-1938). Жиырмасыншы ғасырдың соңғы буынының көрнекті ақындарының бірі. Ол ауқатты отбасында дүниеге келген. Оның әкесі Бекен атты бай болған. Тілдерді үйренуге деген қабілеті зор Мағжан 4 жасынан бастап Шығыс елдері тілдерін (араб, парсы, түрік) үйрене бастаған және үлкен жетістіктерге жеткен. Мағжан татар әдебиетінің классигі Ғалымжан Ибрагимовтің ақылын тыңдап, қосымша білім алудың басқа жолдарын іздейді. Сол кезеңде Міржақып Дулатов пен Ахмет Байтұрсынұлының басшылығымен орыс тілін үйреніп, кейбір көрнекті орыс және Еуропа әдебиет өкілдерінің шығармашылығымен таныса бастайды. Оның шығармашылығының шарықтау шегі «Батыр Баян» атты дастаны болды.
Мағжан Жұмабаев 1929 жылы Совет Өкіметінің қуғын-сүргініне ұшырап, 10 жылға бас бостандығынан айырылады. 1935 жылы Максим Горькийдің өтінішімен уақытынан бұрын босатылады, бірақ 1937 жылы бір арам ойлы ақынның жала жабуына байланысты қайтадан түрмеге отырғызылып, «халық жауы» ретінде ату жазасына кесіледі. 1988 жылы ғана толықтай ақталады.
Сәкен Сейфуллин (1894-1939) – күрделі әрі қарама-қайшылықтарға толы тұлға, қазақ әдебиетінің негізін қалағандардың бірі, интеллектуалды жағынан Абай Құнанбаевтың жолын қуушы буынның өкілі.
1918 жылы «Бақыт жолында» атты туындысының тұсауы кесілген соң, Ақ Гвардия оны абақтыға қамап, ажалға айдайды. Ақын абақтыда 47 күн болып босайды. Біраз жылдардан соң оны Ішкі істер жөніндегі халық комиссариаты агенттері тұтқындап, 1939 жылы Алматыда «ұлтшыл», «халық жауы», «қоғам үшін зиянды» деген жаламен атып өлтіреді. Дегенмен, оның ең маңызды қазақ ойшылдарының бірі ретіндегі атағы мен поэзиясы мәңгі сақталып қалды.
XIX ғасырдың соңғы он жылдығында Алматы облысы Ақсу ауданында атақты ақын, шынайы сөз шебері Ілияс Жансүгіров (1894-1938) дүниеге келді. Ол Қарағаш ауылының орта мектебінде оқыды. Ташкенттегі мұғалімдер курсын тәмамдаған соң, мұғалім болып еңбек етті. 1925 жылы Мәскеудегі Коммунистік журналистика институтына түседі, үш жыл бойы Еуропа классиктерінің шығармаларын тереңдетіп оқиды. 1934-1935 жылдары Қазақстан Жазушылар одағының төрағасы болды, кейін 1937 жылға дейін Одақтың көркем әдебиет баспасында поэзия бөлімін басқарды. Сол кезде-ақ оның шығармашылығы қазақ халқының санасы үшін қауіпті саналып, 1938 жылы ақпанның 26-ында жазықсыз жазаға ұшырайды.
Ілияс Жансүгіров поэзиясында әлдеқашан басталған бойсұнушылық, қашып құтыла алмайтын әлсіздік, өмірден қатты түңілу сезіледі. Жас болған кезде мінсіз өзгерістер мен махаббатқа құштарлыққа сену оңай, ал қартайғанда экстаз әлсірей бастайды, ынтызарлық басылады. Ақиқатты мойындау мен одан қашу арасындағы кернеу Жансүгіров маэстроның көптеген өлеңдерінде көрініс тапқан. Оның «Боранда» атты өлеңі табиғат көрінісін бейнелейді. Ол адамның табиғатпен күресін және табиғаттың алдындағы әлсіздігін нышанмен (символмен) көрсетеді, адамның дауысы қарғаның қарқылынан да бәсең еді дейді ақын.
Өз буынының тағдыры маңдайына жазылған ол да жазықсыз атылды. Жалғыз кінәсі – Отанын шексіз сүйген сол қадірлі кісілердің өмірлері не деген қысқа болған!
Әбділдә Тәжібаев (1909-1998) (биография аударылған жоқ) Оның осы антологияға «Құм» атты өлеңі енді. Ақын оқиғаларды аз сөзбен суреттейді, оның көзіне шалынбайтын ешнәрсе жоқ: ол өткен мен қазіргіні, түйсік пен даналықты, сезімдерді, мысқыл мен жан ауруын біріктіреді. «Құм» деген жалғыз сөз ақынның толғауында уақыттың өткіншілігін, өмірдің маңызды еместігін білдіреді. Ақырында құмды жел алысқа әкетіп, ғайып болады.
Осы жинаққа енген қазақ өлеңдерінің арасында көзге түсетін, нақтырақ айтқанда, менің талғамыма сай келген туындылардың бірі – көрнекті ақын Қасым Аманжоловтың (1911-1955) «Испанканы сүйемін» атты өлеңі. Аманжоловтың жаңашылдығы сол кездегі поэзия қағидаларын жеңу болды. Оның шығармалары (өлеңдері) бізге бұған дейін қазақ поэзиясында белгісіз болып келген сезімтал пернелі күшті жеткізе білді, бұл оның толық әртістік дербестігін көрсетеді. Ұзақ жаттығулардың нәтижесінде ғана алынатын тәжірибе мен білімді көрсетеді, шеберлігі артады (техникасы тазарады), ал өлеңнің мақсаты жан толғандырады. Оның шынайы мазмұны мен лингвистикалық құрылымы арасында тығыз байланыс бар. Кез-келген ұлы поэзияның ерекшелігі – көп мағыналы құндылығы. Төмен ағудың орнына, жоғарыға ұмтылған сарқырама сияқты.
Бұл өлең – әйелді, испаниялық әйелді құмарта дәріптеу туралы оқиға, ақын оны өмірді һәм өзінің тағдыры сияқты сүйеді, көзсіз құмарлықты жырлайды. Бұл сирек кездесетін және тамаша көрініс – өзінің жанын ашып көрсету, мөлдір құштарлықтың ауырлығы, еркіндік: әлемге қарсы шығу да, өзінің өлетінін мойындау да бар, бұл жөнінде Хуан Рамон Хименес былай деген: «Уақыты көп болу мәңгілікке қол жеткізу дегенді білдірмейді» немесе Октавио Пастың сөзіне қайта оралсақ: «Махаббат бұл сексуалдық пен құштарлық бостандығы емес, физиологиялық функцияны орындауға деген құқық та емес, ол еркін таңдау…».
Қасым Аманжоловтың поэтикалық гаммасы алуан-түрлі, оның өлеңдерінен ізгі кісі байқалады, ол өзгелердің бостандығын сүйген, ал оның бірегей поэзиясын есепсіз көп оқырмандар сүйген. Ол өзінің оқырмандарымен мына жолдар арқылы қоштасқан:
Өкінбен мен де бір күн өлемін деп,
Өкінем ұқсата алмай келемін деп.
Хамит Ерғалиевтің поэтикалық қасиетіне ешкім күмәндана алмайды. Ол сөз шебері болған, сондықтан, Құдайға шүкір, ол керемет ақын және кемеңгер аудармашы бола алды. Оның тілі құстардың қанатындай, олардың қалықтағанындай жеңіл болды. Ол қазақ тіліне Ульям Шекспирдің сонеттерін аударғанда, Ұлыбритания Ұлы Мәртебелі Елизавета Ханшайымы шыдай алмай, оған жылы лебізді хат жазды, Ульям Шекспирдің шығармаларын қазақ тіліне тамаша, мінсіз аударғанымен құттықтады. Менің ойымша, поэзияның күші монархты әсершіл, эмоциялық адам баласына айналдырды. Содан бері мен поэтикалық аударманың кереметіне және де Ерғалиев іспеттес ақындарға сенемін. Дегенмен, бұл ақын қандай болды екен? Мен онымен ешқашан танысып көрмегенмін, тек оны өлеңдері арқылы ғана таныдым. Поэзия мен оның басқа тілдерге аудармаларында керемет, тамаша бір нәрсе бар, ол – таңғаларлық ішкі түйсікті (интуицияны) дамытады. Сол сезімнің арқасында мен Ерғалиевті көз алдыма елестетіп, оның өлеңдерін аударамын. Маған оның «Әлі есімде…» атты өлеңінің испан тіліне жолма-жол аудармасы келіп жетті, маған оны өз туған тіліме аудару керек болды. Оны жасамас бұрын қазақ әдебиетіне жаңа жанр – сонетті енгізген Ерғалиевтің еңбегі зор болғанын еске салған жөн. Оның «Сонеттер» деп аталатын кітабы қазақ поэзиясының інжу-маржаны болып саналады.
Сонымен, біздің Хамит Ерғалиев қандай болды? Мен оның түрін Қазақстаннан келіп жеткен бір кітаптағы фотосуреттен көрдім. Шағын, морт денелі, көздері кішіректеу, жымиысы ғажайып, дегенмен еңбек етуге зор қабілеттілігі болған адам екені бірден аңғарылады. Ол орыс Парнасын (ақындар мен поэзия әлемі) көптеп аударды (Пушкин, Лермонтов және көптеген басқа ақындарды), Сократқа дейінгі көптеген трагедиялық ақындарды (олардың ішінде Софоклды), түрік ақындарын (Назими Хикмет), мажар (Петофи), парыс, қырғыз, тіпті Чилидің алып ақыны Пабло Неруданың өлеңдерін біздің тілден аударды. 81 жасында қайтыс болғанына қарамастан, ол поэзияға шынайы берілген еді, ол аударған кітаптар саны оның жасынан да асып кетті.
Ол отыз әдемі жыр жинағын жазды, олардың ішінде «Әке сыры», «Үлкен жолдың үстінде», «Сенің өзенің», «Екі поэма», «Біздің ауылдың қызы», «Ғасыр даусы», «Күй дастан», т.б. поэмалары бар.
Оның «Әлі есімде» өлеңі балалық шақтан басталады, ол кезде әрдайым қар жауып тұратын. Қар музыкасы оны қанатының астына алып, өсірген, қардан мұз сарайлар жасалып, оның жүзіне қар жапалақтап жауатын, шөлін қандыратын. Ұлпа қар жер бетін әсемдеп, көк аспаннан жауып, оған оның қайта табысқан отбасы жайлы естеліктер сыйлайтын, ол тамаша әппақ қар болатын, ал қыстың соңында бұл әсемдік Эдемнің қасиетті суына айналатын.
Мұнда мұңды (элегиялық), терең сарын қатты сезіледі. Уақыттың әсемдікке салтанат құратыны анық. Қүңгірт өлім әуені жақын, өлім өмірдің өзінен де күрделі болып кетеді, себебі ол жақта ананың қамқорлығы жоқ. Мұң қайта оралады. Ақиқат, аяушылық пен әсемдік орынды араласады. Бұл өмірдің қысқа гүлдену кезеңі мен құлдырауын бейнелейді, бұл мұңдылық (меланхолия) бір жұмбақты білдіреді: мұндағы жұмбақ – өмір (тіршілік), оны шешу мүмкін емес, мүмкін, сондықтан да біз оны одан да бетер сүйе бастаймыз. Ерғалиевтің өлеңдері үшін бокалымды көтеремін! Мен оны сағындым!