Әдебиетте қатып қалған ереже жоқ
Тьерри Мариньяк:
Француз жазушысы, публицист әрі аудармашы Тьерри Мариньяк 1958 жылы Парижде дүниеге келген. 1980 жылы алғашқы әңгімесі жарық көргеннен бастап ондаған кітап жазған. Жинақтарына роман, әңгіме, мақала, эссе жанрындағы шығармалары енген. Қаламгерден алған сұхбатымызды оқырмандар назарына ұсынамыз.
– Тьерри Мариньяк мырза, менің білуімше, сіздің он шақты кітабыңыз бар. Шығармаларыңыздың басты тақырыбы не?
– 8 романым, 1 әңгімелер жинағым, америкалық жазушы Норман Мэйлер туралы бір эссем және Нью-Йорк пен Марсель арасында қатынаған жүк кемесімен жасаған саяхатым күнделік-кітап болып жарық көрді. Атақты баспагер Франсуа Гериф «Тьерриге бүкіл әлемнің көрінісі керек» деген еді. Яғни, менің туындыларымның бәрінде дерлік әртүрлі деңгейде геосаяси мәселелер қозғалады. Тек соңғы жазған романымда ғана бұл бағыттан алшақтап, 40 жыл бұрын көшеде өткізген өмірім жайлы естеліктерді қамтыдым. Бұл шығармам орыс тіліне аударылып, жақында ғана Санкт-Петербургтегі шағын баспада басылып шықты. Жалпы, оқырмандардың айтуынша, менің қай дүниемді оқысаңыз да, өзіме тән стилімнен тануға болады.
– 2000 жылдардың басында Украинаға барып, біраз уақытыңызды нашақорлардың арасында өткізіп, олар жайлы кітап жазыпсыз. Неге бұл тақырыпқа бардыңыз? Жазған шығармаңыздан қандай да бір пайда келді ме?
– Осыдан қырық жыл бұрын мен де есірткінің шырмауында болып едім. Осы тақырыпты қаузау арқылы қиялымда өткен өміріме кері шегініп, өзімнен есеп алдым. Ал пайда көру мәселесіне келсек, екі түрлі жауап беруге болады. Кітап Францияда дұрыс өтпегендіктен, өзіме айтарлықтай табыс түскен жоқ. Бірақ Француз Қызыл Крест Комитетінің бір мүшесі менің туындымды оқыған соң, Украинаға арнайы барады. Нашақорларды өз көзімен көргеннен кейін, қатты жаны ашып кетіп, олардың емделуі үшін алдағы 5 жылға ірі көлемде ақша аудартады. Нағыз табыс деген осы емес пе!
– «Метрополь» деген ресейлік басылымға 2013 жылы берген сұхбатыңызда: «Мен біраз уақыттан бері өзімді Францияның тұрғыны емес, жай сырттай бақылаушы ретінде ғана сезінемін. Өйткені, мұндағы көп нәрсе мен үшін жиіркенішті» – депсіз. Нақтырақ айтыңызшы. Еліңізде не нәрсеге көңіліңіз толмайды?
– Мемлекет сұмдық американизацияланып кетті. Өзіміздің өмір салтымыз, күнделікті дағдыларымыз құрдымға кеткендей. Туған қалам Парижді тани алмай дал боламын. Бұрынғы кейпін, бұрынғы өмірін аңсаймын.
– Орыс жазушысы Эдуард Лимонов сіз туралы «Адамзат баласына көңілі толмайтын ол әдеттегідей дарынды, ашулы әрі түнеріңкі» деп жазыпты. Адамзатқа неліктен риза емессіз?
– Мені 38 жылдан бері танитын ескі досымның пікірі ғой. Кей жағдайларда жолдастарың сені өзіңнен артық тануы мүмкін… Басқа бір досым Эдуард Лимоновтың мен жайлы көзқарасы дұрыс екенін айтады. Шығармаларымда әлемді қатігез әрі қатал бейнеде суреттейтіндігімнен, солай ойлайтын шығар.
– Қазіргі кей француз жазушыларын, атап айтқанда, өз замандастарыңыз Бегбедере, Уэльбек, Каррерлерді неге мойындамайсыз? Сонда сіз үшін мықты жазушы кім?
– Олар билеуші таптың балалары болғандықтан, тамыр-таныстықтың арқасында табысқа жеткен. Әйтпесе, өмір жайында не біледі дейсің. Ұлы жазушы – Патрик Модиано. Ол – біздегі ең соңғы ақын, нағыз романтик.
– Сіздіңше, сөз өнері деген не? Әдебиет қандай болуы керек?
– Менің ұғымымда әдебиет туралы қатып қалған нақты бір ереже жоқ. Кейіпкерлердің арасындағы келіспеушілік пен қақтығыстар арқылы көріністі оқырманның көз алдына сөзбен әкелемін. Жоғарыда аталған пост-модернистік «жұлдыздардан» айырмашылығым – әдемі стильде жазуға тырысамын.
– Бокспен шұғылданған екенсіз. Бұл жөнінде романдарыңыздың бірінде («Renegade Boxing Club» романында) аз-кем сөз қозғайсыз. Спортта қандай жетістіктерге жеттіңіз?
– Әуесқой бокста 11 кездесу өткізіп, алтауында жеңдім. Жеңілген бес жекпе-жегімнің ешқайсысында да нокаутқа түскен жоқпын.
– Ағылшынша мен орысшаны өз бетіңізбен меңгеріп алғаныңыздан хабардармын. Бұл тілдерді үйренуге қанша уақыт кетті? Ағылшынша немесе орысша жазасыз ба?
– Ағылшыншаны екі, орысшаны бес жылда үйрендім. Орыс тілін меңгеру өте қиын болды. Ағылшынша көптеген мақала жаздым. Ал орысша эссе жазуға енді ғана машықтанып келемін.
– Қазақ ақыны Бақытжан Қанапияновты аудардыңыз. Неге оны таңдадыңыз? Тағы кімдерді тәржімаламақ жоспарыңызда бар? Жалпы қазақ ақын-жазушыларынан кімдерді білесіз?
– Оны таңдаған мен емес, Парижде тұратын жазушы, аудармашы Кира Сапгир. Орыс тіліндегі өлеңдерді біраздан бері аударып жүрмін. Менің тәржімәларыма жоғары баға беретін Кира Сапгир Бақытжан Қанапияновтың өлеңдерін көрсетті. Маған ұнағандықтан, аудардым. Егер Ұлықбек Есдәулет пен Ақберен Елгезек шығармаларын тәржімалауға маған рұқсат берсе, көре жатармыз! Өкінішке қарай, менің қазақ әдебиетінен хабарым аз. Бірақ Астанада танысқан қаламгерлер қалай тіл табысып, әңгімеміздің жарасқанын ұмытпас деп үміттенемін!
– Ұялы телефон ұстамайды екенсіз. Не себеп? ХХІ ғасырда заманауи құрылғысыз жүру қиын емес пе?
– Бәлкім, заман ағымына ілесуге тырыспайтын да шығармын. Негізі, ұялы телефоным бар. Бірақ смартфон емес, қарапайым түрі. Бірақ үйімде ұмытып кете беремін. Ескі толқынның өкілі ретінде маған оның қажеті де шамалы. Үйде тұруы тиіс құрылғы деп есептеймін. Онсыз өмір сүру қиын емес. Керісінше, рахат дер едім. Өйткені, өзгелер секілді қайта-қайта сипалап, смартфонға шұқшимай, айналама, адамдарға, әдемі табиғатқа, қаланың әсем көріністеріне ойлана көз салып, қиялға шомамын, армандаймын.
– Түсінікті. Қалай жазушы болдыңыз? Кім немесе не әсер етті?
– Міне, нағыз қиын әрі түсініксіз сұрақ. Білмеймін. Қолымнан келетін жазу шығар. Не болмаса, жазушы болып жаратылдым.
– Қазіргі француздар әдеби кітап оқи ма? Оқыса, қандай жанрларды жақсы көреді?
– Оқырмандардың не оқитынынан, қандай жанрларды жақсы көретінінен мүлде хабарым жоқ. Мен статистикаға бас қатырмаймын. Дегенмен, әйел оқырмандар ерлерден анағұрлым көп.
– Қандай жоспарларыңыз бар?
– Қазақ қаламгерлерін жаппай аударып, шаш етектен пайдаға кенеліп, баю! Сондай-ақ, сіздердің елдеріңізде кітабы қолдан қолға өтіп оқылатын жазушыға айналу! Ал қазір бір америкалық қаламгерді тәржімалап жатырмын. Келесі жылы кезекті романым Парижде басылып шығатынын да айта кетейін.
– Тамыз айында Астанада өткен халықаралық поэзия фестиваліне қатыстыңыз. Әсеріңізді айтып беріңізші?
– Қазақстанға алғаш рет барған едім. Бес күннің ішінде сіздің ел жайлы көп нәрсені аңғару қиын. Бірақ мені жергілікті халықтың қонақжайлылығы мен қазақ ақын-жазушыларының кісімен емен-жарқын араласып кететін ашық мінезі сүйсінтті. Бір қазақ ақынына галстугінің әдемі екенін айтып едім, еш ойланбастан, шешті де, маған сыйға тартты!
– «Қазақ әдебиетінің» оқырмандарына қандай тілек айтасыз?
– Әдебиетті оқып рахатқа бөлене беруін және сонау алыста менің шығармаларымды оқып, сәл де болса, әдемі әсер алуын тілеймін!
– Әңгімеңізге рахмет!
Сұхбаттасқан
Алпамыс ФАЙЗОЛЛА