Әлем әдебиеті: қазақ тілінде
Дәулетбек БАЙТҰРСЫНҰЛЫ,
ақын, аудармашы
Мерзімді басылымнан «Қазақ әдебиеті» газеті, «Жұлдыз» және «Үркер» журналдары қолыма тиді. Олар әр сан сайын аудармаға арнайы орын беріп таңдаулы шығармаларды жариялауды үрдіске айналдырғанын көрдім. Айталық, белгілі қаламгер Төкен Әлжантегінің «Жұлдызда» жарық көрген еңбегі соның дәлелі. Осыған дейін Қалихан Ысқақ, Асқар Сүлеймен секілді қарымды қаламгерлер аударма жасап келген Иван Алексеевич Буниннің әңгімелерін тәржімалапты. Оқи бастағаннан бірден иіріміне тарта жөнеледі. Қолданған сөз-сөйлемінің сұрыпталғанын, тілінің көркемдігін көрдім. Ыңғайы солай болған шығар, таңдалған әңгімелерінің дені махаббат хикаялары. Еркек пен әйел арасындағы сүйіспеншілікті, құштарлықты төгілте жазып өз заманын, өз дәуірінің таңбасын танытады әрі адамзатқа тән тәтті сезімді төкпей-шашпай қазақ оқырманына ұсыныпты. Келесі «Үркерге» басылған ізденімпаз Алпамыс Файзолланың ағылшын тілінен аударған «Тұтқындағы маршал» мен «Шатырдағы бөлмесі» үлкен ізденістің нәтижесі. Жапонтанушы Шарафат Жылқыбаеваны «Әдебиет айдыны» кезеңінен тартып, он жылдан аса уақыттан бері білетін едім, алғашында танымдық, информациялық дүниелерді аударып жүрген жас қыз бұл күндері ысылып, ширап «Келбет» секілді көркем шығарманы аударуға жетіп отыр.
«Қазақ әдебиеті» газетіндегі ақын Дүкен Мәсімханның қытай ақындарынан аудармасы орны бөлек, тегеуріні күшті. Осыдан 1300 жыл бұрын өткен атақты Либайдан тартып өзімен құрдас Чжаолихуа ханымға дейінгі алты авторды аударып өлеңсүйер жұртқа ұсыныпты. Осылайша он үш ғасырдан бергі поэзияның бет-бейнесін, дамуын, сабақтастығын сездіріп, сөзге мән беретін, көркем шығарманы ұрпақтан-ұрпаққа жалғап келген дәстүрі терең халықтың жыр сипатын ашады.
Орады тұман гүлдерді,
Көлкілдеп күміс Ай нұры.
Бәтестей әппақ түрге енді,
Сағыныш меңдеп ұйқыдан, –
Аулаққа салдым іргемді.
Күй тыңдап едім әредік,
Көктемдей көңіл гүлденді. (Либай).
Аудармашы Д.Мәсімханның ақын болуы, отыз жылдан бері қытай тілінің маманы болып келе жатуы, аударманың көркем болуының толық кепілі деп айтар едім.
Бұл күнде қытай тілін білетіндер аз емес, қытайдан келгені бар, сол жаққа барып оқып қайтқаны бар бір қауым болып қалды. Алайда, әдеби көркем аударманы кәсіп ету екінің бірінің қолынан келмейді. Солардың арасында тікелей аударып жақсы жағынан көрініп жүрген тағы екі қаламгер бар. Біреуі, «Иірім» романын, «Аңсау» әңгімелер жинағын оқырманға берген Нұрхалық Әбдірақын. Енді бірі, үш кітаптың авторы ақын, сыншы Ардақ Нұрғазы.
Менімен хабарласып шығармасын жіберген автордың бірі – Алтай Шакуров. Аудармашы, әдебиет әлеміне танымал Генрих Гейнеден, Иоганн Вольфганг Гетеден, Фридрх Шиллерден топтама жырлар аударып жариялатыпты. Аудармашы Зәуреш Исмағұлова ағылшын және неміс тілдерінен аударып, өзінің «Ауылым» деген жыр жинағының екінші бөлімінен орын беріпті. Созақтық ақын Гүлнәр Өмірбек «Сүмбіле қыздың сырғасы» деп аталатын кітабында В.Гюгодан, Ф.Тютчевтен, А.В.Кольцовтан, С.Есениннен, А.Ахматовадан кәдімгідей аударма жасап жинағының тең жартысына жуық орын беріпті. Балалар әдебиетінен де аударма жасалып жатқанын Қоғабай Жұмағалидың «Ата мен немере» кітабынан көруге болады.
Ендігі бір көлемді шығарма Леонид Филатовтың «Федот сарбаз жайлы хикая» деп аталатын өлеңмен жазылған пьесасы. Бұл шығарма 1987 жылы жарық көре сала, 1988 жылы автордың қатысуымен телеспектакльге, 2002 жылы анимациялық фильмге айналған әйгілі еңбек. Міне, осы көркем туындыны тұңғыш рет Ләйла Асқар (Оразақынқызы) қазақ тіліне аударып, кітап етіп шығарып отыр. Осы еңбегі үшін аудармашы Халықаралық «Алтын көпір» конкурсында лауреат атанып, ҚР Мәдениет және спорт министрлігінің дипломына ие болды.
Қолымда жас жазушы Қуат Қиықбайдың «Бейуақыт» жинағы тұр. Бұл кітапқа өткен жылы редактор болып толығымен оқып шыққанмын. Артынан «Жалын» баспасынан басылып шықты. Бірінші, екінші бөлімі өзінің әңгімелері. Марат Әбдіраманханның «Өзге дауыс» деп аталатын кітабы өткен жылдың жұмыстары қатарында маған жетті. Ол Стивен Кингтен «Тұманның арғы беті» делінетін әңгімесін, Франц Тафкадан «Бір мысал», О.Генриден алақандай әңгіме, Александр Гриннен «Жасыл шамшырақ» делінетін тереңінен толғанатын шытырман оқиғалы, тосын ойдың шешімімен аяқтайтын шығармасын кітабына енгізіпті. Әсіресе, компьютер мен интернет жайлаған мына заманда он сегіздегі өспірім балалар әдеби аударма жасамақ түгілі, даяр қазақшаңды оқыр ма екен? Сондықтан да, Мараттың талғамына құрметпен қарап, айта кетуді жөн санадым.
Мен сөз еткелі тұрған кітаптың бірі, қостанайлық танымал ақын Ақылбек Шаяхметовтің қолынан шыққан аударма – «Безбен». «Безбеннің» төл авторы Әбдірахман Досов. Ол – өңірге белгілі орыс тілінде жазатын қазақ. Міне, сол еңбек еткен жылдың сүбелі сыйлығының бірі ретінде жол тартыпты.
Ақындарды «пайғамбар» деп, өтіп кетті қанша дарын,
Алла берген уақытта сезбейсіңдер ой салмағын.
Түйеқұстай құмға басын тығып қойып, қамығарда,
Менің ойым түнеп шығар Арқада жер табылар ма?! –
деген жолдардан алысқа жетелеген ойды, астарына үңілтетін көп қатпарлы мазмұнды сеземіз.
«Есімдер» деген өлеңінде:
Қазақтардың мінезі бар өзгелерді таң қылған,
Тілектерін, мақсаттарын есімдерге қалдырған.
Бала қайғы көрмей өссін, қайда жүрсе бай тұрсын,
Сондықтан да есімі оның болсын дейді «Байтұрсын», –
деп жалғасатын жыр жолдарын жазған автор да, аударған ақын да осы бір қазақ дәстүрін кейінгі ұрпақтарға ашып көрсетіп, әдемі жыр жолдарына түсіріпті. Бұл өлеңнің құнды болатыны, адасып бара жатқан ағайынға бағдаршам секілді дүние бола білгенінде. Неге десеңіз, осы заманғы ат қою үрдісі дәстүрді, ұлттық таным-нанымды белден басып мүлде түсініксіз, мән-мағынасы жоқ есімдер жайлап бара жатқанда ат қоюдың бұлжымас қағидасын қайта бір санаға салады.
Алмат Исәділдің кітаптары мен мерзімді баспаларда жарық көрген аудармалары бірқыдыру. Санап көріп едім Юнус Эмре, Олжас Сүлейменов, Александр Пушкин, Иван Бунин секілді 12 ақынның шығармашылығынан жыр шумақтарын сөйлетіпті. Орысы жоқ Кегенде орыс мектебінде оқыған Алмат мектеп қақпасынан ары аттаса орыс, бері аттаса қазақ болып, қос ананы қатар емген кепедей еркін өсті. Сондықтан да, Алмат қос тілде жазады, қос тілге аудара білетін сипаты бөлек жан.
Қай жақта жүр шашырап,
Сұлу қыздар, асыл жан?
Олардың да топырақ,
Айдай жүзін жасырған.
Кішік пенен ұлығым,
Теңеседі көмген соң.
Бегі қайсы, құлы кім,
Маңызы жоқ өлген соң. (Юнус Эмреден).
Атақ, байлық мансап пенен мақтаныш,
Бұл сөздерден аулақ болдым сақтанып.
Үміт, сенім, шындық және махаббат,
Жадымда тек қалғаны осы жатталып.
Керек емес маған билік, алтын да,
Жүре алмаспын мәңгі өмірдің қалпын да.
Өн бойымда махаббат пен бақыт бар.
Алмат аударған жырлар қашан да сап құрап, тізіле береді. Байқаймын Алматтың ойы да, оң қолындағы қаламы да руханият әлеміне ойысып илаһият сәулесіне ынтыға беретінін сезген секілдімін. Бұл оның аудармасынан да анық көрінеді.
2017 жылы «Құла жирен» деп аталатын су жаңа кітап оқырманды елең еткізіп еді. Жинақтың екінші бөлігі Акутагава Рюноскэ, Дадзай Осаму, Кобо АБЭ бастаған жеті жапондықтың әңгімелерімен басталады. Онан ары Антон Павлович Чехов, Юрий Казаков қатарлы еуропалық бес жазушының шығармаларымен қатарын қалыңдатады. Және, «Қазақ әдебиеті» басылымдағы Әлібек Байбол мен Нұрлайым Батырдың ұйымдастыруымен жарық көріп жүрген «Әлем әдебиеті» қосымшасын да аударма жанрына қосылған үлес деп білген жөн. Себебі, онда жарияланған тың тәржімалар қазіргі әлем әдебиетінің қай бағытта дамып жатқанын бағамдауға мүмкіндік береді. Осы екі жас қаламгердің ізденісі ары қарай да өз жалғасын табады деген ойдамын.
«Жүргенге жөргем ілінеді», – деп жұрттың назарын аударған ұшырасулар Каспий теңізін ендей өтіп, бауырлас түркі жұрты Әзірбайжан ақындарымен жылы жүзді кездесулер көңіл қуантты. Нәтижесінде қазақ ақындарының бірлескен жинағы Әзірбайжанда жарық көрсе, оның қарымтасы «Жаңа заман Әзірбайжан поэзиясының антологиясы» болып Астана мен Алматыда тұсауы кесілді. Міне, қолымдағы ақын Ұлықбек Есдәулет пен академик Низами Жапаровтың алғысөзімен шыққан антология екі ел қаламгерлерінің қайырлы қадамдарының жемісі. Әзірбайжаннан 42 ақын қазақша сөйлеген болса, оларды қауыштыруға бізден 35 аудармашы тізе қосыпты. Бұл жобаға мұрындық болып Екбер Қошалы, Ресмие Сабыр, Танакөз Толқынқызы, Дәулеткерей Кәпұлы білек сыбана кірісіпті.
Тәуелсіздігіміздің 27 жылына жеткен бүгінгі таңда түбіміз бір түрік ағайындармен де барыс-келістеріміз, алыс-берістеріміз жиілеп тығыз қарым-қатынастар орнады. Қазақстанның Түркиядағы елшілігі үлкен шаруаларға мұрындық болып, саяси дипломатияны мәдени дипломатиямен көркемдеп, көлемі зор, ықпалы терең жұмыстарды жүзеге асырып келеді. Сол атқарған шаруалардың бір көрінісі ретінде қолымдағы түрік жазушысы, драматург Халдун Танердің (1915-1986) «Қызғаншақ кісінің қу әйелі» деп аталған жинағы. Жинақтың бірінші бөлігіндегі әңгімелерді жазушы Нұрғали Ораз орысша нұсқасынан аударыпты да, екінші бөліміндегі көлемді пьесаны түрік тілінен Мәлік Отарбаев тәржімалапты. Түркі дүниесінің бірлігіне қызмет етіп келе жатқан Халықаралық ұйым ТүркСОЙдың атаулы жобасы ретінде іске асқан Халдун Танердің 100 жылдығы қарсаңындағы шаралардың жарқын беті болып, Қазақ әдебиеті қорына Халдун Танер келіп қосылды. Ендігі бір елеулі жұмыс түріктің ойшыл ақыны, философ Юнус Эмренің (1240-1320) «Жырларының» қазақ тіліне аударылуы болды. Қазақ ақыны, аудармашы ақсақал Әубәкір Нілібаев тәуелсіздіктің алғашқы жылдары Юнус Эмрені аударып, алғысөзіне былай деп жазыпты: «Біз Юнус Эмренің өлеңдерін орыс тіліндегі аудармадан тәржімаладық. Өйткені, әзірше туысқан түрік тілін әлі меңгере алғанымыз жоқ қой. Дегенмен, ежелден дүниежүзілік әдебиетті аударуда мол тәжірибесі жинақталған орыс аудармашыларына сенуге болатынын көңілге медет тұттық. Көш жүре түзеледі. Бізден кейінгі түрік тілін жақсы меңгерген ұрпақ Юнус Эмре өлеңдерін тікелей түрік тілінен аударары хақ», – деп жазыпты. Осы сөздің хатқа түскеніне де 22 жыл өте шыққанын байқамай қалыппыз. Дәл осы мезгілде шынында бір буын өсіп шығып, Әубәкір аға армандаған түрік тілін еркін меңгерген ұрпақ қалыптасып үлгерді. Солардың бірі аудармашы Мәлік Отарбаев. Қазақстан Республикасының Түркиядағы Төтенше және Өкілетті Елшісі Абзал Сапарбекұлының алғысөзімен басылып шыққан кітаптың тұсауы Алматыдағы Ұлттық кітапханада кесіліп еді.
Осыдан жеті ғасыр бұрын өткен дәруіш, Аллаға ғашық ақын өмірінде «Үш мың жыр жазыпты, оның мыңы аспанға кетіпті, мыңы суға кетіпті, қалған мыңы жер бетінде қалыпты» дейтін аңыз бар екен. Қазірге дейін түрік зерттеушілері оның 300-ге таяу өлеңін айналымға енгізіп отыр. Соның бірі былай болып аударылыпты:
Дүниені уысыңа ұстадым деп елестет,
Құмар ойнап барлығын ұтқаным деп елестет.
Сүлейменнің тағына отырдым деп елестет,
Дыюменен періні опырдым деп елестет.
Перғауынның қазынасын қолға алдым деп елестет,
Қарымбайдың мал-мүлкін олжа алдым деп елестет.
Ырысынан әлемнің ауызтүйдің елестет,
Шайнап жұтып жібердің, ауыз құйдың елестет.
Өмір деген жебесі адырнаның елестет,
Тартып тұрып зуылдап, атылғаныңды елестет.
Әр деміңмен өмірің қысқарады елестет,
Жас басыңнан күз өтіп, қыс қонады елестет.
Тұншыққан да теңізге су жұтқанды елестет,
Әлің құрып қақалып, ширыққанды елестет.
Юнус, ұзақ жүз жасап жүргеніңді елестет, –
Ең соңында алатын бір деміңді елестет! –
деп, қазақ ақыны болып қасымыздан тіл қатады. Юнус Эмрені әлі талай кісі аударады, біз атаған «Жырларда» бір нұсқа ретінде ізгі жандардың қолында жүретіні анық.
Башқұрттың жас жазушысы Айгиз Баймұхаметовті Саят Қамшыгер бауырымыз қазақша сөйлетті. Олардың Бакуден басталған достығы онан сайын беки түсіп, автордың балалық шағындағы ащы, азапты, ауыр күндердің өшпес табы секілді «Тастамашы, Ана!» атты хикаятын өз тілімізде сөйлетті. Кітап басылып шыққан соң бірден кең таралды. Мектеп оқушылары, ұстаздар, тұтас қоғамдағы қолы жеткендер тегіс оқуға тырысты. Повесть балалар тақырыбы. Автордың шынайы сезінуінен, өмірді көрген дәлдігімен, алған білім, ысылған шеберлігімен тартымды болып отыр. Біріншіден жас талант Айгиз Баймұхаметовтің шеберлігі десек, екіншіден, сезімтал ақын, аудармашы Саят Қамшыгердің де беріліп ізденген шығармашылық еңбегінің жемісі деуге тұрады.
Өткен жылдың кезекті күрделі сыйының бірі «Сезім музейі» романы. Авторы түркі дүниесіне ғана емес, әлемге атағы жайылған Орхан Памук. 640-беттен тұратын кітапты аударған ақын Маржан Ершу. 1952 жылы өмірге келген Орхан Памук 23 жасында «Жеудет мырза және оның ұлдары» атты романын жариялап, әдебиет әлеміне жаңашыл жазушы ретінде емін-еркін кіріп келеді. Осыған дейін он роман беріп, күллі жердің бетіне тарап кетті. 2006 жылы Нобель сыйлығының лауреаты атағын алғаннан кейін тіпті де атағы дүрілдеп, кітаптары бірінен соң бірі аударылды. Бұл кітаптың бір өзгешелігі Маржан Ершу оны тікелей түрік тілінен тәржімалады. Кітапты салмақтап отырып қарасаң, аудармашының аз тер төкпегенін көресің!.. Романның сюжеті шытырман, оқиғалары тығыз және қым-қуыт. Тақырып адамның жан әлемі, анығырақ айтсақ «сезім». Автордың да, сыншылардың да жарыса жазғанындай «Махаббаттың сүйініші мен қуанышын ғана емес, қайғы-қасіреті мен азабын да сездіретін, ең алдымен махаббат туралы роман». Әлемде музейдің сан алуаны бар екенін білеміз, ал адам сезімінің музейін көріп пе едіңіз? Сол музейді Орхан алдымен кітабында жазды (2008 ж.), роман шыққан соң төрт жылды араға салып (2012 ж.) Стамбұл қаласының көрнекті көшелерінің бірінен «Сезім музейін» ашты. Бас жағында «Романды мектеп оқушыларына оқытып жатқан мұғалімдерге осы бөлімді оқымай аттап кетулерін ескертемін. «Ұятсыз» деп мені жазғыратын оқырмандар болса, бұл парақтарды оқымай, келесі бөлімге өте берсін» деп жазыпты. Бұл сөз бойынша ондай беттерді аттап өтуге тура келсе, романды «оқымай» жылы жауып қойғаннан басқа амал жоқ. Бұл тақырып бүгінгі әлем әдебиетінің ашық бір белгісіндей белең алып тұр. «Шіркін-ай, ол кез менің ең бақытты сәттерім екен. Адам бақытты басынан ұшырып алғанда ғана сезінеді емес пе?» деп басталатын роман бақыт дегеннің не екеніне өзінше жауап іздейді. «Терезе бақ жаққа қарайтын. Ашық тұрған балконнан сыртта доп ойнаған балалардың ысқырып, айқайлаған дауыстары естіледі. Бір кезде бір-біріне ашуланып, ойынға келіспей қалды ма, бейәдеп сөздерді боратты. Тәрбиесіздіктің белгісі болып саналатын мұндай сөздер төсекте аймаласып жатқан екеумізге ап-анық естіліп тұрды. Төсектегі қимылымыз осындай сөздердің жиынтығы екенін сезген бетте, үнсіз қалып, бір-бірімізге қарап күлімсіредік» деген жолдардан «Аттың сыры иесіне мәлім» екенін Орхан жасырмайды. Бұл көріністер ойда-жоқта дүкенде кездескен ежелгі таныс, 18 жастағы Пүсін сұлу мен 30 жастағы сері, бай баласы Кемалдың төсекте тоғысқан тұсы болатын.
Мінеки, қолдағы кітаптардың айтар сыры осылай болып тәмамдалмақ. Кемшіліктерін қазбалап, осал тұстарына ойыспадым. Ішкерілеп кірер болсақ, әрқайсысы бір-бір мақаланың жүгі болары анық. Сондықтан да ат басын осы арадан тарттық. «Саннан сапа туады» демей ме? Аудармалардың көбейіп келе жатқанына, авторлар қатарының молая бастағанына қуандық. Өзгесі сыншылар мен ғалымдардың еншісінде.