Уақыт үнін іздеу жолындағы ізденіс…
Октавио ПАС,
ақын, жазушы, лингвист, дипломат, философ, аудармашы және эссеист (Мексика):
Ілкі сөзімді рақметтен бастағым келіп тұр. Бұл сөз барлық тілде бар. Және, әр тілде оның бояуы әр қилы болумен қатар, мән-мағынасы тым терең екені, тағы рас. Роман тілдерінде рақмет дегеніңіз кешірім, қайырымдылық, шабыт, ділмарлық, дарындылық пен өнерге деген адалдық, әдеп, һәм ең басқысы – кеңпейілділікті білдіреді екен. Мұның өзі Құдай-Тағала берген талантпен байланысты деп білген жөн. Егер кісі қайырымсыз болмаса, онда жақсылық жасауға бейім келеді. Швед әдебиетінің алтын ұясы және Әлем әдебиетінің орталығы боп саналатын осы жерде, алдарыңызда тұрған сәтте бойымды қорқыныш билеумен қоса, Сіздерге деген құрмет пен асқан таңданыстың бар екенін жасырудың ешқандай қажеті жоқ шығар. Жалпы, әдебиет арасындағы байланыс ешқашан үзілмеген. Мен классик санайтын қарымды қаламгерлер – бұлар өз тілімде, яғни испан тілінде жазатын, өзімді солардың ізбасары санайтын: Лопе мен Кеведо секілді жазушылар. Бірақ, мен испан ұлтынан емеспін. Дәл осыны ағылшын, португал және француз мәдениетінен аса алшақ емес өңге де латынамерикалық, АҚШ, Бразилия, Канада ақын-жазушыларының басым көпшілігі айтар еді деп сенемін. Америка жазушыларын тану үшін жапон, қытай және араб суреткерлерінің Еуропа әдебиетімен арадағы байланысқа: әр түрлі тілдердің мәдени диалогына аса мән берген абзал. Алайда, байқасам, сол диалог бір тілдің маңында ғана өрбиді екен. Біз бір қарағанда еуропалықпыз, және еуропалық емеспіз. Сонда кімбіз? Оны анықтау – аса қиын шаруа. Дегенмен, Біз үшін көркем шығармаларымыз сөйлейді. Америка әдебиетінің пайда болуы ғасырымыздың ең ұлы мәдени жаңалығы болғаны даусыз. Алдымен ағылшын-америкалық, XX ғасырдың екінші жартысында Латын Америка әдебиеті және бәйтеректің қос бұтағы – испан-америкалық және бразилиялық әдебиет дүниеге келді. Үшеуі үш түрлі болғанымен де, оларға тән ортақ қасиет бар. Бұл қасиет – космополитизм мен дәстүрлі тенденция, еуропеизм мен американизм арасындағы талас-тартыстан гөрі, идеологиялық. Бұл тартыстың арты немен тынды дейсіздер ғой? Олар ұмытылғанымен де, артында туындылары қалды. Мұнымен қоса, үш әдебиет айырмашылығының тамыры тереңде жатыр.
«Бүгінгі» ұғымына үңіліп көрелік. Мұның өзі шартты нәрсе. «Бүгінгі» деген сөздің мәнін әлі толық аша алған жоқпыз. Мүмкін, бұл – идея, мүмкін, бұл – сағым, мүмкін, бұл – тарихи сәт қана шығар, бәлкім?! Біз бүгінгінің белбаласы шығармыз, бәлки, ол Біздің баламыз шығар?! Бұған ешкім толықтай жауап бере алмасы Айдай анық. Дегенмен, ол да маңызды дүние емес шығар, себебі, бүгінгімен тіршілік кешеміз. Бүгінгі адам өзінің тарихи жаратылыс екенін сезінді. Мен Бүгінгі үнді іздеу жолында көп адасқаныммен, ақыры жол таптым. Өзімнің өзегіме, түпнегізіме оралу арқылы, «бүгінгі» дегеніңіз сыртымыздағы емес, ішіміздегі фактор екенін ұғындым!..
1990 жыл, (үзінді).
Аударған Әлібек БАЙБОЛ.