Жуырда Астанада белгілі терминолог ғалым Шерубай Құрманбайұлының «Көркем аудармадағы жаңа атаулар: жасалуы мен қолданысы» атты еңбегінің тұсаукесері болып өтті. Кітапта көркем аударманың қазақ тілінің нормалану үдерісіне ықпалы, бұқаралық ақпарат құралдары мен ғылым тіліндегі жаңа атаулардың көркем аудармадағы қолданысы жайында сөз болады. Ол үшін зерттеуші көркем аударма мәселесіне жан-жақты тоқталып, ХХ ғасырдың басындағы аударма «Шәкәрім Құдайбердіұлы, Әлихан Бөкейхан, Ахмет Байтұрсынұлы, Жүсіпбек Аймауытұлы еңбектерімен қатар Мұхтар Әуезов, Әбен Сатыбалдиев, Құрманбек Сағындықов, Ісләм Жарылғапов, Немат Келімбетов сынды ғалым, қазақ терминологиясының дамуында өзіндік орны бар тұлғалардың еңбектеріндегі, аудармаларындағы жаңа қолданыстарды, балама сөздерді, өзіндік ұстанымдарды нақты дәйектермен негіздейді. Сол арқылы көркем аударманың сөзжасам, терминжасам үдерісіндегі алатын орнын көрсетеді. Көркем аударманы кезең-кезең бойынша жіктей отырып, сол кезеңдегі қоғамдық-саяси ахуалға байланысты сөздердің қолданылуы, сөзжасамдағы ұстанымдар сараланып көрсетілген. Еңбектің ерекше құнды жағы ретінде көркем аудармадағы жаңа атаулар мен қолданыстар сөздігін атауға болады. Ол сөздікті негізге ала отырып, қажет сөздің баламасын тауып алуға, терминжасам ұстанымдары, жазушы, аудармашылардың ұстанымдары, сөз зергерлерінің шеберліктері, әдеби тілдің даму, толығу жолдары, сөздердің нормалану принциптері т.с.с. туралы мол ақпарат алуға болады.
Ш.Құрманбайұлының ХХ ғасырдың басындағы Алаш зиялыларының көркем аудармаларындағы қолданыстарды, сөз жасаудағы ұстанымдарын, шеберліктерін жеке қарастыруының өзіндік уәжі де бар. Себебі қазақ ғылымының алтын ғасыры саналатын осы кезеңде аударма мәселесі өте өзекті болды. Әрине, қазақ тіл білімінде аударма, термин мәселесі ХІХ ғасырда жарық көрген «Түркістан уәлаятының газеті», «Дала уәлаятының газеті», «Тәржіман», т.с.с. басылымдарда жарық көрген Д.Сұлтанғазиннің («Біздің қазақ тілі туралы 5-6 ауыз сөз», «Түркі лұғатдары турада»), Ж.Көпеев, А.Құрманбаев, Р.Дүйсенбаев, т.б. зиялылардың мақалаларында сөз болды. Ал ХХ ғасырдың басында аударма ерекше жанданып, Ә.Бөкейхан, А.Байтұрсынұлы, Х.Досмұхамедұлы, М.Дулатұлы, Е.Омарұлы, Ж.Аймауытұлы, Қ.Кемеңгерұлы, А.Мамытұлы, т.с.с. Алаш зиялыларының еңбектерінде ғылыми тұрғыдан негізделіп, өзіндік ұстанымдар қалыптасты. Ә.Бөкейхан аударма, ұлттық терминология мәселелеріне ерекше көңіл бөлген. Ғалым «Еңбекші қазақ» газетінің 4-бетінде «Кітап сыны» деген айдармен аударылған еңбектерге сын пікірін білдіріп отырған. Мәселен, Абдолла Байтасұлының профессор Ю.Вагнерден «Жануарлар туралы әңгімелер», профессор Гейкіден аударған «Пізійкелік жағырапыйа» атты кітабына, Мұхтар Әуезовтің Ю.Вагнерден «Жердің жаратылысы жайындағы әңгімелер», Қ.Ысмағұлұлының профессор Вагнерден «Әуе туралы әңгіме», Ешмағамбетұлының М.Томскийден «Ресейде кесіпшілер қозғалысы» деген аудармаларының тіліне, терминдердің қолданысына қатысты өзіндік пікірін білдіріп, еңбектердің маңызы мен мазмұнын сөз еткен. Ғалым аударманың қарапайым халықтың түсінуіне жеңіл болу жағына баса көңіл бөлу керектігін, түпнұсқадағы қалпында алу оқушыға түсініксіздеу болатынын ескертеді. Мәселен: суық жерде тұрған стаканның жылы жерге әкелгенде терлейтінін айтудың орнына қыстыгүні далада жатқан балтаны жылы үйге әкелгенде терлеп қоя беретінін мысал етіп келтіру, зырылдауықтың орнына допты мысалға келтіру, «резеңке доп» дегеннің орнына «үрген қуық» деп алу қазақ оқушысына әлдеқайда түсінікті болатынын айта келіп: «Орыстың кітабын қазаққа деп өзгерткенде Крыловтың басына тымақ кіигізген Ақыметті ұмытпау керек. Қазақ түсінбейтін жерін, қалам тасырқап өткелден өткізе алмаса, тастап кету керек…», – дейді (Еңбекші қазақ. 1925, 22 сәуір).
А.Байтұрсынұлы бастаған ұлт зиялылары жаңа атауларды ұлт ұғымына жанастырып, түсінікті етуге тырысты. Бұл орайда А.Байтұрсынұлы: «Өзіміздің елімізді сақтау үшін бізге мәдениетке, оқуға ұмтылу керек. Ол үшін, ең алдымен, әдебиет тілін өркендету керек. Өз алдына ел болуға өзінің тілі мен әдебиеті бар ел ғана жарай алатындығын біз ұмытпауға тиіспіз», – деп жазды.
Терминдердің қазақ түсінігіне жеңіл болуы, уәжділік ұстанымдарына А.Байтұрсынұлының ізбасарлары да ерекше мән берген. Оны Қ.Кемеңгерұлының мына сөздерінен де байқауға болады: «… Терминдерді алу туралы кейбіреу басқа елдер қалай атаса, қазақшаға айналдырмай-ақ, біз де солай атайық десті. Бұл – тіпті, адасқан пікір. Күйіміз жетсе, шамамыз жетсе, қазақшаландырып алуымыз керек. Мәселен, геометрияны қазаққа геуметрие десең, көзіне түк елестемейді. Ал пішіндеме десең, қазаққа таныс, көзіне елестейді. Сондықтан терминдерді қазақша алуға дауласуға мән жоқ» (Еңбекші қазақ. 1927, 17‚ 19 маусым).
Бұл ұстанымды сол кездегі оқулықтардың авторлары да басшылыққа алған. Мұрағат деректеріне зер салсақ, Ә.Бөкейхан география, Е.Омаров, Қ.Сәтбаев алгебра, М.Жұмабаев педагогика, Ж.Аймауытов дидактика, Ф.Ғалымжанов физика‚ Б.Сәрсенов геометрия, И.Тұрғанбаев арифметика, Қ.Кемеңгерұлы жаратылыстану, химия пәндері бойынша оқулықтарды қазақ тіліне аударған (Орталық мемлекеттік мұрағат. 81-қор, 1-тізім‚ 285-іс‚ 18-байлам. 11-12-б.). Қаныш Сәтбаевтың «Алгебра» атты оқулығынан бүгінде түпнұсқа күйінде беріліп жүрген көптеген терминдердің баламасын табуға болады: формула – өрнек, теорема – түйін, числитель – жарнақ, диаметр – өре, рациональная величина – өлшемді шама, иррациональная величина – өлшемсіз шама, квадратное уравнение – шаршылық теңдеу, биквадратное уравнение – қос шаршылы теңдеу, сопряженные числа – түйіндес сандар, прогрессия – дәуірлеу, коэффициент – сан өсіргіш, функция – берне, тождество – бірдейлік, приближенный корень – жуықтас түбір, корень с недостатком – олқы түбір, мнимые числа – күмәнді сандар, кратное – бөлінбе, предыдущие члены – ілгері мүшелер т.с.с.
«Көркем аудармадағы жаңа атаулар: жасалуы мен қолданысы» атты еңбегінде Шерубай Құрманбайұлы осындай ғылыми әдебиеттегі, газет беттеріндегі баламалардың көркем әдебиетте қалай көрініс тапқанын жан-жақты талдайды. ХХ ғасыр басында өзге тілдік сөздерді (терминдерді) қабылдауда нақты ұстанымдар болғаны белгілі : а) жат атаулардың мағынасын түсіндіргендей қазақ сөзін алу; ә) оған қолайлы қазақ сөзі болмаса, түркі сөзін алу;
б) түркі сөзі де тура келмесе, қазақ тілінің заңына үйлестіріп еуропа сөзін алу. Сол себепті «Қазақша-орысша тілмашта» (1925 жыл) жаугершілік, жаугерлік – 1) военное время, 2) милитаризм; жауласпақ – 1) враждовать, 2) воевать; жауламақ – идти войной на кого; нарық – рыночная цена; несие – долг, кредит; кіріс – 1) доход‚ 2) вход; кері салық – регрессивный налог; кесіп капиталы – промышленный капитал; әдіс ғылымы – технология; ақының сапасы – реальная плата; әлем ғылымы – космография; әлеумет ғылымы – социология; айқасым – реакция (психологическая); білдіргіш – справочник; бекет – почтовая станция; тәжірибеқана – лаборатория; тән тіршілігі – физиология; тетік ілімі – механика; тетік күш – механическая сила т.б.; Н.Қаратышқанұлының құрастыруымен жарық көрген «Пән сөздігінде» (1927 жыл) баррикада – шеп; баркас – еспе кеме; бастион – қорған мұнарасы; батальон – қосын; батарея – зеңбірек қосыны; битва (бой) – соғыс; блокада – қамау; блокгауз – ағаш қорған; боевая линия – әскер желісі; боевое столкновение – жау қағысуы; боевой порядок – соғысқа дайындық; боевой участок – соғыс ауданы; боковой – бүйір, жанама; боковой отряд – жанама жасақ; бомба – бомбы; бомбардировка – зеңбірек астына алу; борьба – тартыс, талас; борьба за существование – тіршілік таласы; брантфахта – күзетші кеме; военнослужащий – әскерлік қызметші; военно–полевой суд – майдан соты т.с.с.; «Атаулар сөздігінде» (1931 жыл) авангард (войска) – алғы әскер; аванпост – аванпост (алдағы күзетші әскер); авиация – ұшушылық (ұшқыштармен әуеде қалықтау); авиомаяк – әуе мәйегі; авионосец – ұшқышты кеме; аврора – 1) таң сәулесі, 2) көбелек; адмирал – адмирал; арбалет – жақ мылтық; арбитражная комиссия – аралық кәмесие; арест – қамау (тұтқынға алу); арестанты – тұтқындар; арматура – арматыр (аспап); армия – әскер; военная конвенция – соғыс шарты; военная наука – соғыс ғылымы; военнослужащий – әскерлік қызметші; войско – әскер (сап, шеру); войсковая часть – әскер бөлімі; гавань – ғауын (кеме ықтырмасы) т.с.с. атаулар берілген.
«Көркем аудармадағы жаңа атаулар: жасалуы мен қолданысы» атты еңбегінде Шерубай Құрманбайұлының кірме сөздердің қазақ тілінің дыбыстық ерекшеліктеріне сәйкестендірілуі туралы талдаулары сәтті шыққан. Ш.Құрманбайұлы:
«Кірме сөздерді қабылдау тарихымызға сәл ғана көз жүгіртіп, үстірт шолып өткеннің өзінде мына құбылысты байқауға болады. Мәселен, ерте орта ғасыр мен орта ғасырлардан бастап, ХХ ғасырдың басына дейін тілімізге енген араб, парсы, орыс, иран, моңғол, қытай сөздері тұтастай дерлік қазақтың айту мәнеріне сәйкестендіріліп, өзгертіліп отырғандығын көруге болады. Олардың қатарына әлем, әліпби, ғалым, ғылым, дәптер, кітап, қалам, мұғалім, әбдіре (ир.), әбзел (ир.), нөкер (моң.), өлке (моң.) сияқты жүздеген сөздер кіреді. ХХ ғасыр басындағы оқу-ағарту ісімен айналысқан қазақ зиялылары, Алаш қайраткерлері де орыс тілі арқылы қабылданған кірме сөздердің денін қазақ айтылымына икемдеп алып отырған», – дей келіп, Жүсіпбек Аймауытұлының аудармаларында кірме сөздердің барлығын дерлік қазақ айтылымына икемдеп жазғанын көрсетеді: тілипон (245), ділгірәм (245), әпесер (245), кемесер (246), енженер (246), сәбетші (246), сипр (247), бұрыққалтер (247) т.с.с.
1924 жылы Орынборда өткен қазақ білімпаздарының тұңғыш съезінде жасаған баяндамасында Е.Омаров: «Қазақ тіліне жат сөздерді кіргізгенде, оның жат дыбыстарын бұзбай кіргізуге болмайды; жат дыбысқа жалпы бұқараның тілі келмейді де ішінде жат дыбыс бар жат сөз жалпыға жат болып қала береді; сөйте келе қазақша әдебиет тілі бұқараның тілінен мүлде басқаланып, қат танитұн бұқара біздің жазған сөзімізге түсінбейтін болады. Ол болмай, ойда жоқ бір керемет себептер болып, бұқара оқығандардан қалыспай, жат сөздерді жат дыбыстармен бұлжытпай айта алатұн болып кетсе, қазақтың тілі бұзылады. Мұның қайсысы болғанда да жақсы болмайды», – деген еді. Ш.Құрманбайұлының зерттеуі ХХ ғасырдың басындағы Алаш зиялыларының ұстанымдарының нақты дәйегі бола алады.
Кітаптың үшінші бөліміндегі қазақша-орысша және орысша-қазақша сөздік ұсынған. Сол арқылы ғалым сәтті баламаларды ғылыми айналымға енгізуді мақсат етеді. Бұл – өте құптарлық бастама. Сәтті, сәтсіз баламалар, қате аудармалар жайында көп айтылып, жазылып жүр. Бұл мәселе қазіргі кезде ғана емес, өткен ғасырдың басында да жиі сөз болған. Мәселен, «Еңбекші қазақтың» 1930 жылғы 15 қаңтардағы №12 (1617) санында Әліб деген псевдоним иесі: «Осы күні қазақ газеттерінде «сұу асты кеме» деген бір атау қолданылыб жүр. Теқніикеге жақындаған сайын тіл өседі. Бірақ дайын тіл тұрғанда, тыңнан тіл тауыб алыу артық. Қазақ «сұу асты» демейді, «сүңгүуір» дейді. «Сүңгүуір» ұғым жағынан да қолайлы. Бұл кеме сұудың түбіндегі жермен жоғарлаб жүрмейді. Сұуда сүңгіб жүреді. Олай болса, дайын тілді қолданыу керек. «Сұу асты кеме» емес, «сүңгүуір қайық» не «сүңгүуір кеме» деб алыу жақсы, – деп жазған.
Қазіргі кезде ғылыми айналымда жүрген «әлемнің (дүниенің, ғаламның) тілдік бейнесі», «тілдік тұлға» т.с.с. атаулар – орыстың «языковая картина мира», «языковая личность» сияқты атауларының калька аудармасы. «Языковая картина мира» атауының баламасы А.Байтұрсынұлы еңбектерінде «ғаламды сөзбен жеткізу» деп берілген. Оның қазақы дүниетанымға тән, дәл атау екеніне талас жоқ. Сол себепті осы атауды ғылыми айналымға енгізу қажет.
Калька аударманың салдарынан емес, бір аудармашының жауапсыздығы салдарынан тілімізде көпшілік қолданып кеткен бірқатар атаулар бар. Мәселен, «удостоверение личности» тіркесінің баламасы «жеке куәлік» емес. «Жеке куәлік» дегенді қазақ тіліне аударсақ, личное удостоверение болады. Дұрысында, жеке куәлік көп. Кез келген куәлік (жүргізуші куәлігі т.б.) иесінің өзіне ғана тиесілі, жеке құжаты. Ал «удостоверение личности» дегеніміз – Қазақстан Республикасының азаматы екенін танытатын, 16 жасқа толғаннан кейін ғана берілетін, адамның жеке басын куәландыратын құжат, паспорттың бір түрі. Паспорт екіге бөлінеді: ел ішінде қолданылатын және шет мемлекеттерге шыққанда қолданылатын құжат. Шетелге шыққанда қолданылатын құжат кез келген жаста беріле береді. Ал ел ішінде қолданылатын құжат Қазақстан Республикасының азаматы 16 жасқа толғанда ғана беріледі. Жүңгө (Қытай) елінің қазақтары «удостоверение личности» тіркесінің баламасы ретінде «азаматтық куәлік» деп қолданып жүр. Шынтуайтына келгенде, бұл балама құжаттың сипаттамасына дәлірек келеді. Алайда «азаматтық» сөзінің орнына «азамат» деп қана алуға болады. Себебі қазақ тілінің табиғатына сәйкес зат есім басқа зат есімнің алдынан келгенде ешқандай қосымша жалғанбай-ақ анықтауыштық қызмет атқарады (алтын сағат, ағаш қасық т.с.с.). Оның үстіне «азамат» сөзін ер адамдарға ғана қатысты қолданып, әйел адамдарды «азаматша» деп атау да қазақ тілінің табиғатына жат. Қазақ тілінде -ша/-ше жұрнағы кішірейту мәнді қосымшаға жатады (сандықша, көрпеше, қобдиша т.с.с.). Тілімізде ана, әйел, бәйбіше, қарындас, сіңлі т.с.с. әйел адамдарға ғана қатысты қолданыстар болғанмен, ол жалпылық сипат ала бермейді. Сол себепті мәжіліс төрағасы, аға ғылыми қызметкер т.с.с. тіркестер қалыптасқан. Осы тұрғыдан алғанда, «удостоверение личности» тіркесінің баламасы ретінде «азамат куәлігі» деп алсақ, тіліміздің табиғатына да сәйкес келер еді әрі құжатты дәл сипаттар еді.
Аударма, баламаға қатысты мақалалардың бәрі ескеріле бермейді. Себебі аудармашылар ондай мақалалардың бірін оқыса, енді бірі назардан тыс қалып жатады. Сондықтан Шерубай Құрманбайұлының көркем аудармадағы жаңа атаулар мен қолданыстар сөздігін ұсынуы әбден құптарлық. Сол арқылы сәтті баламаларды тауып, ғылыми айналымға енгізуге болады. Нәтижесінде тіліміздің ішкі заңдылықтарына сай дамуына жол ашылады.
Қазақ терминологиясының дамуына, терминдердің тұрақтануына елеулі үлес қосып жүрген ғалым, ҚР ҰҒА корреспондент мүшесі, филология ғылымының докторы, профессор Шерубай Құрманбайұлының кейінгі зерттеулерінің де табысты болуына тілектеспіз. Талдаулары нақты тілдік дәйектерге негізделген, тіліміздің әлеуетін танытатын, сәтті баламалардың ғылыми айналымға еніп, сөздік қорымыздың толыға түсуіне, қазақ тіліндегі нормалардың қалыптануына (кодификациялануына) негіз болатын еңбектері көп болғай!Орынай Жұбаева,
А.Байтұрсынұлы атындағы
Тіл білімі институты
Грамматика бөлімінің меңгерушісі,
филология ғылымының докторы.