Көркемдік кілтін қалай ашамыз?
«Абай жолының» 1-кітабының көркемдігі кейінгі үш кітабының көркемдігінен асып түседі. Бұны кітапты қызыға оқитындардың саны мен оқығандардың жалпы пікірлері мен көзқарастарынан алып түюге болады. Әдебиет – визуалды құрал, яғни радио сияқты аудиалды немесе теледидар тәрізді аудио-визуалды құрал емес, газет-журнал сияқты визуалды құрал. Автордың сөзбен салған көркем суретін бір өзі отырып қабылдайтын, оқу динамикасын өзі таңдайтын, оқу ұзақтығын, не жылдамдығын оқырманның өзі таңдай алатын құрал.
Адамның перцептивті 5 сезім мүшесінің (көру, есту, дәмін білу, тұту, иіскеу) алғашқысына салмақ түсіретін құрал. Бірақ бұл көру – теледидардан фильм көретіндей, көз алдыңдағы тұтас картинаны бір мезгілде қабылдайтын көру емес, әріпті сөзге айналдырып, мағына иіріміндегі мәнін сөйлемге трансформация жасай, еңбектеніп отыратын көру. Сондықтан бүгінде мұндай «қиын көруден» «жеңіл көруге» жағдай туып отырған цифрлық заманда жастарға кітап ұстату ұлы мәселеге айналып отыр. Бұған кінәлі шығарманың көркемдігі десек, каламбур болар. Бірақ қателеспейтін болармыз. Шығармадағы көркемдік оқырманның санасына айқын, нақты, ерекше бейнелерді елестетуі тиіс. Дәмін татып, иісін сезгендей, қолмен ұстап, көзбен көргендей бейнелер оқырманның эмоциясына әсер етеді, ол әсер көңілде ұзағынан қалады. Бірақ ғажабы сол – бүгінде шығарманы оқытатын да, оқытпайтын да – көркемдік болып отыр. Сезінген көркемдік кісіні демалтады, басқа жағдаятқа трансформация жасайды. Ол үшін оқыған мәтінді картина көргендей көзге елестете алуың керек, елестету үшін, мәтінді түсінуің керек. Иә, түсіну керек деген сөз, түсініксіз болып тұр. Бірақ бүгінгі ХХІ ғасыр қазақ оқырмандары көркем шығармаларды оқиды, бірақ жағдаятқа ене алмайтын болды, өйткені бұл тіл шет тілі тәрізді, аударма қажет ететін тіл болып кетті.
М.Әуезовтің «Абай жолын» оқымау әрі қазақтың ұятты ісі. Оқыту, бірақ қиын іс. Оның себебі, мәтіннің тіліне үйрену жолы. Мәтіннің бәрі әдеби тіл дерміз. Әдеби тіл өміршең болу үшін, алдымен, сол тілдің тұтынушысы көп болу керек, олардың ішінде, проф. Н.Уәли айтқан, сол тілді қолданатын элитарлы топ, орта статистикалық топ, ортадан төмен топ болу керек. Бірақ ең маңыздысы орта статистикалық топ барлық тілтұтынушының көп пайызын алу қажет. Функционалды стильдері толыққанды болуы шарт. Және тілдің таралымы біркелкі, барлығына бірдей түсінікті тіл болуы маңызды. Әдеби тілдің қалыптасуы функционалды стильдердің толық болуымен өлшенеді деген пікір бар. Бұған салсақ, қазақ әдеби тілі ХХ ғ. 30-40 ж.ж. ғана қалыптасқан болып шығады. Сонда ХХ ғ. басына дейін барлық стильдер жүгін бір сөйлеу тілі стилі мен көркемсөз стилі арқалап келгенін байқаймыз. Өйткені, ХХ ғ. басына дейінгі қазақтың тұрмыстық санасы мен эстетикалық санасы, әлеуметтік және кәсіптік санасы бірегей және жоғары болған. Бұл терминдерді алғаш айтқан профессор Н.Уәли қазіргі 5 түрлі әдеби стиль 5 түрлі қоғамдық сананың қалыптасуынан пайда болған дейді.
Мұндағы тұрмыстық сана қазіргідей жартыкеш ауызекі сөйлеу тілін тудырмаған. Бүгінде фразеологизм қатарында да саналмайтын, сөз тіркесі де болып табылмайтын кесек дайын үлгілерден тұрған. Сондықтан классикалық тұрақты тіркестер де осындай тұрмыстық сана қазанында қайнап барып, әдеби тіл кеңістігіне өткен.
М.Әуезовтің «Абай жолы» романының бірінші кітабы қазақ ауыз әдеби тілі мен жазба әдеби тілінің тоғысқан аралығында хатқа түскен қазақтың дәстүрлі сөйлеу мәдениетінің үлгісі деп ойлаймыз: құрмалас сөйлем аз, жалаң, жайылма сөйлемдердің екінші бөлігі тұрақты сөз орамдарынан тұрады. Мысалы, Құнанбай сезді де, енді жүйемен ұтпақ боп қуғынға салды. Мұндағы «жүйемен ұтпақ боп қуғынға салу» сол дәуірдің жаппай әлеуметтік санасы үшін ашық құрылым, бүгінгі ұрпақ үшін жабық, кілттелген құрылым. Бұл оралымдар жазушының қалыпты сөз саптауы болған, сондықтан тұрақты сөздер сөздігінің реестріне фразеологиялық бірлік түрінде тіркелмеген, қазіргі ата буынның ғана санасында бар және тілінде сақталуы мүмкін оралымдар. Мысалы, «Баж еткенмен ықтап кеткен сықылды» деген сөйлемдегі «ықтап кету» деген тіркес малға қатысты, боранды күні жел жоқ, сай, таудың ығын іздеп кеткен малға қатысты айтылатын тұрмыстық санадағы реалийі бар көріністі жазушы адамдар арасындағы сөзбен шарпысудағы қарсы шыға алмай, беті қайтып кетуді суреттейді. Малдың ықтауы туралы фреймі жоқ бала сөзден ықтауды қалай елестетуі мүмкін. Сондықтан бүгінгі оқырман классикалық әдебиеттің бетін ашқанмен, кіре алмайды. «Тергеп алып, білгеніңді қыл» дегенді аяқтап келгенде әрқайсысы да «бір-бір қайырған-ды» деген сөйлемде бір-бір қайыру әдетте әннің қайырмасына қатысты қолданылады, бұл трансформация тағы да қазақтың дәстүрлі шаруашылығы – мал шаруашылығынан – малды қайырудан келген. М.Әуезов Абай заманынының дәстүрлі коммуникациясындағы бір қайыру, бір түйіндеу, қорыту мағынасында үшінші рет трансформация жасаған.
«Сүйіндік, Бөжей жағының ойы осы болса, Құнанбай да өз есебін алдын ала өзі өлшеген бетпенен «ішіне ірікті». Жаңағыдан әрі жазылған жоқ» дегенде ішіне ірку сөздіктерде фразеологизм ретінде тіркеуге алынғанмен, осы тіркестің жалғасы жазылған жоқ. Бүгінде ешбір сөздіктің тіркеуіне сөз мағынасы ретінде де, тұрақты тіркес ретінде де алынбаған. Қазіргі әлеуметтік санада жазылып әңгіме айту деген ұғым бар. Бұл дәстүрлі қазақ сөзінде бұрыннан ашылып сөйлеу мағынасында. «Ал ел айығып оңаша қалғанда, Барлас өз жырларына Асанқайғы, Бұхар жырау, Марабай мен Жанақ, Шортанбай, Шөже, Сыбанбай, Балта, Алпыс ақын – бәрін қоса, өзі құрбы өзге ақындар айтқан жырларды термелеп кетеді» дегендегі «айығу»-дың қазіргі әдеби тілдегі мағынасы – «мастықтан айығу» ғана. Ал Әуезовтің қалыпты тіркес ретінде «қоя салуына» қарағанда «ел айығу» бұл 30 жылдардағы сөйлеу дәстүрінде «ел кеткенде, ел аяғы басылғанда» деген мағынада еркін жұмсалымда болған. «Ей, менің балаларым, мына бала қонағың тартымды жатыр-ау өзі, ойлаймысыңдар?», – деп, жақсы жадырап, шын бейілденді» дегенде тартымды жатыр – жағымды, көңілден шықты мағынасында екені мән мәтіннен айқындала қалады. Бірақ ол тартымдылықтың «жатуы» табиғи тартымдылық екенін көрсетеді. «Құнанбай ауылдан қашаң отырса да, бұлардың қатты жүріп келгенін аттарының сонау алыстағы «ажарынан байқап» еді. Ажарынан байқау – қалыпты әдеби тілде әйел адамның бет-әлпетіне қарап аңғару мағынасында жұмсалса, Әуезов тілінде «аттың жүрісінен, жағдайынан байқау» мағынасында қолданылған. «Ол шешендіктен гөрі басқарақ «түкпірі бар» жан сияқты. Түкпірі бар – қыры, сыры, құпиясы бар мағынасында. «Сол кештен оншақты күн өткен шамада Құнанбайдың үлкен ауылы Ақбайтал асуынан асып барып, Шыңғыстың сыртындағы Жігітек, Бөкенші жалауы болған Қопаның «аузына қонды» сөйлеміндегі «аузына қонды»-ны «қай тұсына қонғаны» деп жоғары курс филолог студенттерден сұрағанымызда «жараның аузы» тіркесімен байланыстырып, «үстіне қонғаны» деген жауап айтты. Сонда бүгінгі жас ауыз сөзінде «сай, шатқал, өзектің басталар тұсы» мағынасы барын білмегені. «Ертеңді-кеш қалың жиын, қарулы азамат Ұлжан, Айғыз үйлерін күндіз-түні басып жататын болды» сөйлеміндегі басып жату көбіне басып кету түрінде кездесетін еді, яғни қаптап кету, көп болу деген сыңайда, ал басып жату – бұл күн құрғатпай басу, табандап жату мағынасында келген.
Ал «басыңда үкің жоқ деп қиғылық салады» – тырнақ астынан кір іздейді, не болса, соған тиіседі деген мағынада бүтін сөйлемді алып тұр: әлі тұра тұр, басыңда үкің жоқ деп қиғылық салады.
Бұл сияқты сөздердің ұшы-қиыры жоқ, әр сөйлемнің екінші сыңары десе болады. Мұндай тіл өткен ғасыр ғалымдарын қызықтырмаған. Мысалға, алғаш «Абай жолының» тілін зерттеген профессор Е.Жанпейісов 1930 жылы туған. Ғалым бұл тіркестерді балалық шағынан естіп, бойына сіңіріп өскендіктен «зерттейтін ештемесі жоқ» деп ойлаған. Өйткені, бұрынғы қазақ даласындағы тұрмыстық сана, қайталап айтайық, қазіргідей сөздің аяғын жұтатын, варваризм қоспаса көңіл көншімейтін, жүйесіз, жетесіз сөйленген ауызекі тілді тудырмаған. 80 жылдар, бертінге дейін қаймағы бұзылмаған көптеген қазақ ауылдарының қысқа-нұсқа, тапқырлық пен шешендікке құрылған сөйлеу тілі стилі арғы қазақ ауылдарының жұрнағындай. Сондықтан бұрынғы қазақтың тұрмыстық санасында әлеуметтік сана да, кәсіби сана да болған. Кәсіби сана қазақ кәсіпшілігінен шықты. Қазақта малшы, егінші, емші, жұлдызшы, ұста, күмісші, етікші, ерші, үйші, жылқышы, темірші, бүркітші, оташылық, бақалшылық, кірешілдік, арбакештік, тігінші.., т.б. Әсіресе ата кәсіп – мал шаруашылығына байланысты кәсіби сананың жоғары болуы Әуезовтің қолданысындағыдай коннотативті, идиомалық мағынадағы тіркестерді тудырған. Және ол абстракция әлеуметтік санаға түсінікті болған. Әлеуметтік санадағы тілдік білім шешендік дау, шешендік би, шешендік сөздің жұмбағын шешуге көмектескен. Бұрынғы қазақтағы әлеуметтік сана би, батыр, елағасы, дала заңдары, шариғат заңдары, жер дауы, жылқы, барымта, күн райы деген сияқты іргелі түсініктерден тұрған. Әлеумет осы «саясаттан» толық хабардар болғандықтан шешендік сөздерді оңай түсінген, мағына реңктерін емеуріннен түсінген, сондықтан жоғарыдағыдай сөз оралымдарсыз сөйлемеген деп болжаймыз. Ал бүгінгі қазақта бірыңғай осы әлеуметтік сана болмағандықтан бұл секілді сөз орамдары өз мағынасында түсінілмейді. Басқа тілде сөйлегендей аударуды талап етеді. Сондықтан бүгінгі жастар көркем әдебиетті оқудан қалып барады. Өйткені, ондағы ескі қазақтың сөз саптауы беймәлім кодтарға айналды. Театр қойылымдары көрерменін жинау үшін осы заманғы жастардың сөз саптауын тауып алды. Кино тілі сөйлеу тілімен қаруланғалы қашан! Ескі сөздері көп көркем мәтін бөтен тілде жазылған шығарма болып шықты. Оны аударып беруіміз керек. Кітаптың орнына киносын, хаттың орнына «сообщение» жазуымыз керек. Көркем мәтіндердегі эстетикалық кілтке салынған сөйлемдер оқылмайды. Тіл кодына салынған сөйлемдер түсінбейді. Тарихи-мәдени кілттенген сөйлемдер жаттанды түсініледі. Көркем ойлау, өзге көрмегенді көру, басқа байқамағанды байқау, өзгелер жалпы қабылдайтын дүниені жалқы қабылдау, пернелеп қабылдау, өзгенің эмоциясын ояту қаймана қазақ сөзінің белгісі-тін. Қалың жұрттың эстетикалық санасы биік болған сайын қоғам да сауыға бастайды. Өзі қаралық қылған тірліктерінен ұялатын болады. Терең сезімдер арзан күлкіге айналған бүгінгі қоғамдық сана қауіпті. Сондықтан тоңмойын заманда эстетикалық санасы бар жастарды тәрбиелеу әдебиет пен тілдің міндеті деп ойлауымыз керек. «Кітап оқығандар теледидар көргендерді бәрібір басқарады».
Бүгінде амалсыз бөліп отырған орта статистикалық топ, ортадан төмен топ сияқты көркем мәтіннің екі жолын түсінсе, бір жолын түсінбейтін саналылар аз болған. Сондықтан ауызша әдеби тіліміз осы заманымызға жеткен. Ол – эстетикалық санасы жоғары топтың арқасында жеткен. Киіз үй, дастарқаны – сахна, көрермені – ауыл. Даласы мен төбесі құқықтық даулар шешілетін орын, Асы – шешендік даулар шешілетін жиын; қазақтың даласы эстетикалық сана мен әлеуметтік сананы осылай көтерген.
Қазақ мәдениетінде ұжымдық сананы қалыптастыру механизмі күшті жұмыс істеген. «Ағаңнан сұра», «ағаңмен ақылдас», «ағаң не дейділер» жеке тұлғаның қадамын байлаған. Бірақ бұл елмен санасу, осыдан келіп тыңдаушысын жоғары қою қалыптасқан. «МЕН» екінші орында, жалғыз – адам емес болған.
«Абай жолы» романының тілі жайлы көлемді еңбек жазған Е.Жанпейісов алғашқы әңгімелерінің тілі жайында зерттеген академик Р.Сыздық көркемсөз стилінің жетілуіне орайлы баға берді.
Р. Сыздықтың өз таптастыруына сай әдеби тіл – 1) ауыз әдеби тілі;
2) жазба алдындағы әдеби тіл; және 3) жазба әдеби тіл бір-біріне сабақтас, бірі бірінің құндағында тербелген тіл. Сол тербеліс «Абай жолының» әсіресе алғашқы кітабында айқын байқалады. Қайталап айтсақ, «Абай жолы» романының бірінші кітабы 20 жылдарғы ауызша әдеби тіл мен жазбаша әдеби тілдің аралығында хатқа түсіп үлгерген тіл деуге болады.
Біз көңіл аударған тұрақты сөз орамдары – бұрынғы қазақ сөз саптауында сөйлеушілер оңай түсінетін, барлығының санасында бар, ортақ қор, жинақы, ықшам қолданыстар. Сондықтан бұл мақаланы жазудағы негізгі ой ХХ ғасырдың жиырмасыншы жылдарындағы ауызша әдеби тілге тән қазақы, дәстүрлі сөз саптау үлгілері – тұрақты сөз орамдарына М.Әуезовтің «Абай жолы» романының бірінші кітабы бойынша алғаш рет назар аудартып, олардың контекстік мағынасын ашуға ұйытқы болу, ЖОО стилистика, тіл мәдениеті пәндерінен дәріс беретін оқытушыларды осы жолға шақыру болатын.
Іздену барысында М.Әуезовтің «Абай жолы» романында кілттенген тарихи-мәдени сөздер мен эстетикалық сөздердің мағынасын ашып, сөздігін жасауды ұйғарып отырмыз. Академик Р.Сыздық айтқан «Әуезов тілінің сөздігін жасау әлдеқашан күн тәртібіне қойылған, мақұлданған шаруаны», «өте күрделі, қиын. Үл-
кен жұмысты, бірақ істелуге тиісті шаруаны» бүгін жасамасақ кейін бұл тіркестер мағынасы күңгірт идиомаға айналады не болмаса қазақ әдеби тілі аударуды қажет ететін тілге айналады.
Құралай Күдеринова,
ф.ғ.д., СДУ профессоры.