Қазақ елі мен қазақ тіліне ғашықпын
Се ВЭЙНИН
Қазақстан Республикасының «Тіл туралы» заңында «Осы Заң Қазақстан Республикасында тілдердің қолданылуының құқықтық негіздерін, мемлекеттің оларды оқып-үйрену мен дамыту үшін жағдай жасау жөніндегі міндеттерін белгілейді, Қазақстан Республикасында қолданылатын барлық тілге бірдей құрметпен қарауды қамтамасыз етеді» делінген. Иә, бүгінгі күні осы заңға сәйкес ел жастары шет тілдерін, ал шетелдіктер қазақ тілін еш кедергісіз үйреніп, бәсекеге қабілеттіліктерін арттырып жүр. Соңғы кездері жастар арасында шетел тілін меңгеруге қызығушылық танытушылардың саны артып келеді. Әлеуметтік зерттеушілер қазақ қоғамында, әсіресе, қытай тіліне деген сұраныстың басым түсе бастағанын айтады. Ал біздің бүгінгі кейіпкеріміз, керісінше Қытай елінен келіп, қазақ тілін үйренуге құлшынып жүрген өрімдей қыз. Се ВЭЙНИН есімді бойжеткен әуелі өзін Шолпан деп таныстырып, кейін барып, қытайша есімін айтты. Қазақша есімді оған өзі оқитын оқу орнындағы ұстаздары мен бірге оқитын құрбы-құрдастары қойса керек. Шолпан қызбен арадағы әңгіме БҰҰ-ның 6 ресми және жұмыс тілдерінің бірі саналатын қызық та қиын қытай тілі төңірегінде өрбіді.
– Шолпан, қарап отырсам, қазақ тіліне кәдімгідей жүйрік екенсіз. Қазақ тілін қашан, қалай үйрендіңіз? Қазақ елі мен қазақ тілі Сізді несімен баурады?
– Мен әуелі Қытайда қырық күн қазақ тілін үйрендім. Кейін Алматыға келіп, ҚазҰУ-дың дайындық факультетінде жарты жыл оқыдым. Тереңіне бойлаған сайын қазақ тіліне деген қызығушылығым арта түсті. Сөйтіп, биыл әл-Фараби атындағы Қазақ Ұлттық университетінің филология факультетінің докторантурасына түстім. Енді ғылыми ізденуші ретінде қазақ тілін тереңірек үйренетініме, шынымды айтсам, өте қуаныштымын. Болашақта өз еліме барып, ондағы қызығушыларға қазақ тілін үйретемін деген жоспарым бар. Қазақ тілі сөздік қорының байлығымен, шұрайлылығымен, әуезділігімен қызықтырса, қазақ елі кеңпейіл, қонақжай, мейірімділігімен қатты баурап алды. Жақын танып білген сайын, қазақ ұлтына деген сый-құрметім арта түсті.
– Тіл мамандары Қытай тілінде диалектілердің тым көп екенін айтады.
– Қытайда «Мандарин» деген ресми қытай тілі бар. «Мандарин» – әдеби қытай тілі. Алайда, Қытайда көп диалектілер кездеседі, себебі әр аймақтың өзіне тән тілі бар. Кейбір ғалымдардың көзқарасы бойынша қытай тілінің диалектілері жеті түрге бөлінеді: Гуаньхуа диалектісі (ресми диалект), Сян диалектісі, Гань диалектісі, У диалектісі, Минь диалектісі, Юе диалектісі, Хакка диалектісі.
Қытай тілінде «Гуаньхуа» деген сөздің «ресми тіл» деген мағынасы бар. Гуаньхуа диалектісінің ішінде сегіз негізгі диалект бар. «Мандарин тілін» қабылдағанға дейін, солтүстіктегі адамдар Гуаньхуа диалектісін қолданатын. Қазіргі заманда шамамен қытайлардың 73%-ы Гуаньхуа диалектісінде сөйлейді. Гуаньхуа диалектісінің ішінде сегіз түрлі диалект болғанымен, олар бір-бірінен айтарлықтай ерекшелене бермейді. Яғни әр түрлі диалектіде сөйлейтін адамдар бір-бірін түсіне алады деген сөз.
Гуаньхуа диалектісінен басқа оңтүстікте тағы алты түрлі оңтүстік диалектілері бар.
Сян, Гань, У, Минь, Юе – Қытайдағы бұрынғы облыстардың аттары. Қазіргі заманда Хунан провинциясында тұратын адамдардың көпшілігі Сян диалектісінде сөйлейді, яғни 25 миллионнан аса адам Сян диалектісін қолданып жүр. Гань диалектісі – Цзяньси провинциясында тұратындар сөйлейтін диалект. Гань диалектісінде сөйлейтіндердің жалпы саны – елу бес миллион. Қытайдың оңтүстігінде Сян диалектісі мен Гань диалектісінде сөйлейтіндерден У диалектісінде сөйлейтіндер едәуір көбірек. Чжэцзян, Цзянсу, Аньхуй, Цзянси, Фуцзянь провинцияларында және Шанхай қаласында У диалектісінде сөйлейтіндер көп. Олардың жалпы саны – шамамен сексен миллион. Оңтүстікте Минь диалектісінде сөйлейтін адамдар да көп. Мәселен, Фуцьянь провинциясында және Тайваньда тұратындардың көбі Минь диалектісін қолданады, олардың да саны – сексен миллионнан асады. Ал Юе диалектісі – жүз миллионнан астам қытайлар қолданатын тіл. Гонконг және Макаода «Мандарин» тілінде сөйлей алатын адамдар көп емес, бірақ олардың бәрі Юе диалектісінде сөйлейді. Әлемде барлығы жетпіс миллионға жуық адам Хакка диалектісінде сөйлей алады, олар тек Қытай елінде тұратындар емес, сонымен қатар оңтүстік-шығыс Азияда және Америкада тұратын қытайлар. Сян диалектісі, Гань диалектісі және У диалектісінің ішінде тағы көп диалект түрлері бар. Сондықтан кейде екі адам У диалектісінде сөйлесіп жатқанда, олар бір-бірін түсінбей қалуы ғажап емес.
– Қытай тілінде диалектілердің тым көп болуының себебі неде?
– Себебі, Қытайда, әсіресе, Қытайдың оңтүстігінде таулар көп. Көлік жүйесі онша дамымаған кезеңде әр аймақтың адамдары көбіне өзді-өзімен оңаша тіршілік кешті. Өзге аймақтықтармен онша аралас-құраластық болмағандықтан, олар тек өзіне тән тілдік ерекшелікті сақтап қалды. Ал Қытайдың солтүстігінде оңтүстікке қарағанда таулар аз, сондықтан болса керек, онда қанша жерден диалект көп болғанымен, адамдар бір-бірін еркін түсіне алады. Ал оңтүстікте жағдай өзгеше.
1909 жылға дейін «Мандарин» деген біртұтас ресми қытай тілі болған жоқ. Облыстың атқамінерлері Бейжіңге барып, императормен хабарласқанда, аудармашы керек болды.
– Сонда әр аймақтың бірін-бірі түсінуі қиынға соғып тұрса, бар қытайды біртұтас етіп біріктіріп тұрған не нәрсе деп ойлайсыз?
– Қытайларды біртұтас етіп біріктіретін қытайдың иероглифы, ауызша қытай тілі емес. Менің ойымша қытайлар сөйлейтін диалектілердің құндылығы көп, кемшілігі де жоқ емес. Бір жағынан қарағанда, қытайдың диалектілерінде қытайдың дәстүрі, мәдениеті және ауызша әдебиеті жақсы сақталған. Яғни ұрпақтан-ұрпаққа мұра болған халықтың әдеби мұрасы бар. Мысалы, менің әжем жазбаша қытай тілін білгенімен, «Мандарин» тілінде сөйлей алмайтын еді. Бала кезімде ол кісі маған ылғи диалектілермен ертегі, аңыз әңгімелер айтып беретін. Сол аңыздар мен ертегілер әлі де жадымда жаттаулы. Болашақта оларды балаларыма айтып беремін. Меніңше, балалар көбірек диалект білген сайын, шет тілін оқу оларға оңайырақ бола түседі. Өйткені, қытай диалектілері «Мандаринге» онша ұқсамайды. Кейде, тіпті, белгілі бір диалектімен сөйлейтін бала үшін, «мандарин» де шетел тілі сияқты. Егер ол «Мандаринде» жақсы сөйлей алса, шетел тілінде де жақсы сөйлей алады деген сөз.
– Дегенмен, бір ел азаматтарының бір-бірінің тілін түсіне бермеуі қиындық туғызатын шығар.
– Иә, екінші қырынан қарағанда, диалект көп болған сайын, адамдардың өзара түсінісуі қиындай түседі. Диалектімен сөйлеу, әсіресе, шетелдіктер үшін қиын. Мәселен, өз елінде бір-екі жыл «Мандарин» тілін оқып келген шетел азаматы Қытайдың оңтүстігіне бара қалса, ешкімді түсінбей дал болуы ғажап емес. Диалект қытай балаларының оқуын да қиындататыны жасырын емес. Себебі, жазбаша қытай тілі әрқашан біркелкі болғанымен, ауызша қытай тілі әр түрлі. Сондықтан біздің балаларымыз тек өзі көретін қытай тіліне, яғни иероглифке сенеді, ал еститін қытай тіліне сенбейді. Сол үшін барлық қытайдың телебағдарламаларында субтитр бар, өйткені түсіну үшін адамдарға сөздерді көріп отыру маңызды. Сол себепті, қытай студенттері шетел тілін үйренгенде естіген жаңа сөздерді есте сақтай алмайды, оларға жаңа сөзді жазып көрсету керек.
Десе де, қытай тілінің барлық диалектілері қытай мәдениетінің маңызды бөлігі, біздің мол мәдениетімізді байыта түсетін құнды мұрамыз деп білемін.
– Қалай ойлайсыз, қазақ тілі мен қытай тілінде өзара ұқсастықтар бар ма екен?
– Менің ойымша, көршілес жатқан мемлекеттер арасында материалдық қарым-қатынаспен қатар тілдік коммуникация алмасу үдерісі де болатыны заңды. Шекаралас елдердің тілін білу олардың мәдениетін танып, жақсы араласуға мүмкіндік береді. Қазақ тілі мен қытай тілінің ұқсастықтарына келсем, қазақ тілінде бес сөйлем мүшесі болса, қытай тілінде олардың саны алтау. Және қазақ тіліндегідей баяндауыш бастауыштан кейін келеді. Қазақ тіліндегі секілді қытай тілінде де сөйлемдер хабарлы, сұраулы, лепті болып келеді. Айта берсем, бұл екі тілдің өзара ұқсастықтары да, бір-бірінен ерекшеліктері де аз емес.
– Әңгімеңізге рахмет!
Сұхбаттасқан А.ЖҰМАБАЙҚЫЗЫ.