ЕЛ ЕРТЕҢІ: ТҮРКІ ЖАЗУЫ мен ТІЛ МӘДЕНИЕТІ ТАРИХЫНЫҢ КЕЗЕҢДЕРІ
(латын әліпбиіне көшу мәселесі)
Тіл – адам баласының ой-санасында танылған әлемдік бейненің, болмыстың ұғымдық белгісі. Адамзат тіл арқылы табиғаттағы барлық заттар мен құбылыстарға атау береді. Ұлттық таным мен ұлт тілінің бірлігі, байланысы осы арада тоғысады. Әрбір ұлт өкілдерінің парасат-пайымы, білім деңгейі, көзқарасы мен менталитеті, өзіндік дүниетанымы, болмысты тануы, игеруі тілде бейнеленеді, тілде сақталады. Ата-бабадан мирасқа қалған ана тілі – адамдар арасындағы қатынас құралы ғана емес, сонымен қатар, көнеден келе жатқан тарихи танымды жеткізуші қызметін де атқарады.
Тілсіз рухани мәдениет те биікке жете алмайды, халықтың рухани күші – тілде. Тілі дамымаған халықтың рухы да дамымақ емес. Өйткені, «Өнер алды – тіл»
(М.Қашқари). Демек, дүниенің кілті – тілде. Тілдің дамуы арқылы адам баласының дүниетанымы сатылы дамиды. Яғни ата-баба білігі балаға тіл арқылы дамып, болмыстың қасиеті мен белгілері терең таныла түседі. Тілде ертедегі танымның ізі, ел жасаған парасат пен кісіліктің пайымы жатыр. Тіл – дыбыс таңба жүйесі ғана емес, тілдің сақталуы арқылы халықтың бүкіл ғұмырындағы таным-түсінігі ұрпақтан-ұрпаққа жетеді. Басқаша айтқанда, сөз жүйесі арқылы халықтың ойлау жүйесі, материалдық және рухани мәдениеті жетеді. Ғ.Мүсірепов «Тілін білмеген түбін білмейді» дейді. Тіл – ойдың ең басты қаруы. Адам баласының табиғаттағы заттар мен құбылыстарды тануы тек тіл арқылы ғана жүзеге асады десек, осы ойды жеткізетін таңба – жазу.
Жазу – адамның ой-пікірін, хабарын, мағлұматын таңбалар арқылы жеткізуді қамтамасыз ететін белгілер жүйесі. Жазудың пайда болуы адамдардың қарым-қатынастағы уақыт пен кеңестік кедергісін жойды. Оның алғашқы нұсқалары өте ерте заманда жасалды. Жазу қатынас құралы ретінде пайдаланылған суреттер мен шартты белгілерден кейін пайда болған. Өз ойын басқаға жеткізу үшін адамдар әуелде заттың өзін пайдаланды. Мысалы, кеткен бағытын көрсету үшін жолға бұтақ тастаған. Кейін осы мақсатпен ағашқа садақтың оғын қадап кеткен. Ойды зат арқылы білдіру үрдісі ежелгі замандарда тайпалар арасындағы елшілік қарым-қатынастарға да пайдаланылған. Кейін мұндай рәміздік зат орнына таңбалар, бедерленген бұйымдар қолданылған. Осылайша алғашқы жазу пайда болған.
Көне түркі руникалық алфавитінің генезисі. Көне түркі алфавитінің шығу тегі проблемасы оның көне түркі этногенезімен, көне түркі тайпалары мәдениетінің тарихымен және түркі тілдерінің тарихи грамматикасы мәселелерімен байланысты. Түркітанудың өрістеп дамуы үшін бұл проблеманы дұрыс шешу аса маңызды болып табылады. Бұл жазудың аса бір құндылығы – ертедегі Қазақстан жерін мекендеген сақ тайпаларының тілі көне түркі болғандығын тағы да нақтылы дәлелдей түседі. Сондай-ақ, Қазақстан жеріндегі алғашқы көшпелілерде жазу-сызу болмаған деген пікірдің ешбір негізсіз екендігін айқындап, бұдан 2500 жыл бұрын түркі тілдес тайпалардың алфавиттік жазуды білгендігін және оны кең түрде пайдаланғандығын дәлелдейді.
Көне түркі жазуы арғы ата-бабаларымыздың 1500 жыл бойы қолданған төл жазуы екендігі ешқандай күмән туғызбайды. Бұл жазудың соншалық өмір сүргендігін, яғни б.з.б. бір мыңжылдықтың ортасынан б.з.б. бір мыңжылдықтың аяқ кезіне дейін қолданылғанын қазіргі деректер айқындап отыр. Сонымен көне түркі алфавиті Оңтүстік Сібір мен Жетісу жерінде ерте дәуірде, яғни біздің жыл санауымызға дейінгі бір мыңжылдықтың орта кезінде қалыптасты деген тоқтамға көңіл қоямыз.
Руникалық көне түркі алфавитінің шығу тегі жөніндегі болжамдар мен деректер В.Томсен, О.Доннер, Н.Аристов, Ф.Альтхайм, Дж.Клоссон, т.б. зерттеуші ғалымдардың еңбектерінде үлкен орын алады. Бұл пікірлерде қайшылықтар кездеседі және нақты дәлелдердің жетімсіздігі ұшырасады.
Түркі руникалық таңбаларының (графемалардың) палеографиялық және фонологиялық байланысты болып келеді. Көне түркі руникалық таңбаларының алғашқы семит, көне грек, италиялық, кіші азиялық әріптерімен типологиялық және генетикалық жағынан жақындығы байқалады.
Көне түркі руникалық таңбаларының шығу тегі басқа көне алфавиттердің шығу тарихымен тамырлас. Руникалық жазудың бастапқы түркі негізі б.з.б. үшінші және екінші мыңжылдықтағы беймәлім идеографиялық немесе алфавиттік жазу болуы ықтимал, ал басқа көне алфавиттермен ішінара ұқсастығы олардың арғы тегіндегі бастауы бір екендігін көрсетеді. Сонымен бірге, көне түркі алфавитінің шығу тегі, генезисі, проблемасы жалпы дыбыстық жазудың шығу мәселесімен ұштасып жатыр.
А.С.Аманжолов түркі руникалық алфавитінің Оңтүстік Сібір мен Жетісу аймағына біздің заманымызға дейінгі бір мыңжылдықтың ортасынан қалмай қалыптасқандығын көрсететін, палеографиялық талдауға сүйенген гипотеза ұсынды. Түркі руникалық алфавитінің ұзаққа созылған эволюциясы көне түркі тілі дыбыстық жүйесінің қалыптасу процесін айқындап, ұштасып жатады.
Манихей және ұйғыр жазуындағы көне, орта түркі ескерткіштері. Түркі руникалық жазудың ізін баса Орта Азия мен Шығыс Түркістанды мекендейтін түркі тайпалары арасында манихей алфавиті және соғды жазуы кең етек алды. Ал манихей жазуының өзі несторлық-христиан арқылы Сирияның інжіл жазуы эсттрангелодан дамыған болатын. Манихей жазуында көне түркі тіркестері кездеседі. Бұл қолжазбалар көбінесе соғды (орта парсы) тілінен аударылып, Жетісудан Шығыс Түркістанға қарай таралды. Олар батыс түркі тайпалардың тіліне жақын болып келеді. Манихей жазуында «Хуастуанифт» жазба ескерткіші (V-VІІ ғ.ғ.) жазылған.
Манихей алфавитінің құрамы 36 әріптен тұрады. Графикалық жүйесі көне түркі фонетикасына біршама сәйкес келеді. Дауысты дыбыстарды белгілейтін әріптер және дауыссыз дыбыстарды белгілейтін әріптер бар. Әріптер сөз басында, ортасында, соңында келуіне қарай үш түрлі жазылады. Манихей алфавитінің шығу тегі арамей жазуымен байланысты.
Біздің заманымыздың сегізінші ғасырындағы ұйғыр қағанатының басын біріктірген тайпалардың тіліне сәйкес жаңа соғды алфавитінің негізінде ұйғыр жазуы деп аталатын әріптік жазу пайда болды. Бұл жазу жетінші-сегізінші ғасырда кеңінен пайдаланылды, сол себептен де осы кезең оның нағыз кемеліне келіп, құлпыр-ған шағы деп білеміз.
Ұйғыр жазуындағы көне, орта түркі ескерткіштеріне мазмұны христиан, манихей, будда дініндегі түрлі жалбарыну дұғалары және діни уағыздар, түрлі заң документтері мен емдеу шіріткелері, жылнамалары, болжаулар, т.б. жатады. Ұйғыр жазуының кеңінен пайдаланылған кезеңі VІІІ-ХІІІ ғ.ғ. Ұйғыр алфавиті негізінде моңғол жазуы пайда болды (ХІІІ ғ.). Ақсақ Темір және Алтын Орда хандары осы жазуды қолданғаны (XIV –ХV ғ.ғ.) белгілі болып отыр. Мысалы, 1391 жылы Тоқтамыс ханға қарсы жорыққа аттанған Ақсақ Темір өзінің жорығы жөнінде ұйғыр жазуымен «шағатай» тілінде тасқа қашатқан жазу қалдырды. Бұл ескерткішті 1927 жылы Қ.И.Сәтбаев Ұлытау шоқыларынан тауып, ғылым дүниесіне паш етті. Ұйғыр жазуымен 1439 Жүсіп Баласағұнидің «Құтадғу біліг» деген өнегелік насихат дастаны Герат қаласында көшірілген. Бұл шығарманың алғашқы түпнұсқасы 1069 жылы Қарахандықтар мемлекетінде алдымен араб алфавитімен жазылған. Қазақ хандарының да Абылайдың тұсына шейін ұйғыр жазуын қолданғаны туралы мәлімет бар. Ұйғыр жазуын көне ұйғырлармен қатар түркі тілдес найман және керей тайпалары да пайдаланған. Керейлерді 1203 жылы, ал наймандарды 1218 жылы Шыңғыс ханның жаулап алуына байланысты бұлардан моңғолдарға да тарады. Ганьсудагы будда монастырьлерінде ұйғыр жазуы XVIII ғасырға дейін өмір сүрген. Қазақстаннан да ұйғыр алфавитіндегі түркі жазулары табылған.
Көне ұйғыр жазба ескерткіштерінің тіліне қысқаша шолу жасай отырып, көне түркі тіліне жақын екендігін, орта түркі жазба тіліне тигізген әсері де болғандығын көреміз.
Ұйғыр алфавитінің құрамы 23 әріптен тұрады. Оның графикалық жүйесі көне түркі тілінің фонетикалық жүйесімен үйлес келмейді. Дауысты дыбыстар және дауыссыз дыбыстар берілген. Кейбір ұяң мен қатаң дауыссыз дыбыстар ажыратылмай таңбаланады (қ мен ғ, к мен г, т мен д, п мен б, с мен з, ш мен ж, ч мен дж).
Әр кездегі, әр алуан тарихи деректер бізге көне ұйғыр жазуы сегізінші және он үшінші ғасырлар арасында Орта Азия, Қазақстан, Шығыс Түркістанда мекендеген түркі тайпалық одақтары арасында соншама кең тарағандығын дәлелдейді. Сегізінші және он үшінші ғасырлардағы көне түркі руникалық, манихей және ұйғыр жазба ескерткіштерін тыңғылықты зерттеу барысында, бұлар көне түркі тілінің түрлі диалектілері екендігі анықталды.
В.В.Радлов көне түркі тілін диалектілерге бөліп көрсеткен. В.В.Радлов атап көрсеткендей, көне түркі тілі, негізіне біртұтас еді, ал диалектілік ерекшеліктер әр түрлі жазулардағы ескерткіштер орфографиясын мұқият қарастырғанда, болмашы түрде әредік қана кездеседі. Түркі руникасының тілі жазба әдеби тіл ретінде көне тайпа диалектілері негізінде қалыптасты. Бұл тіл даму барысында жалпы түркі тілінің алғашқы қалпынан көп өзгерген. Жетінші және тоғызыншы ғасырлардағы түркі руникалық ескерткіштерінің тілі оғыз және ұйғыр диалектілерінің ықпалында болды. Жазба ескерткіштерде байқалатын көне түркі диалектілерін жіктеудің алғашқы жобасын В.В.Радлов «Көне түркі зерттеулері» атты (1911ж.) еңбегінде түзіп шықты. А.Габэн көне түркі диалектілерін классификациялап береді. С.Е.Малов ұсынған көне түркі жазба ескерткіштерінің классификациясы да маңызды. Көне түркі жазу ескерткіштері тілінде фонетикалық және морфологиялық айырмашылықтар бар, бірақ олардың диалектілік сипатын ашу қиын. Көне түркі ескерткіштерінің қайсыбір фонетикалық (немесе морфологиялық) белгі негізінде қазіргі кейбір түркі тілдеріне жақындатылады. Көне түркі ескерткіштері тіліндегі жекелеген фонетикалық және морфологиялық ауытқулар әр түрлі тайпа диалектілерінің әсерімен ғана емес, негізгі диалектінің тарихи дамуымен де тығыз байланысты екендігін ескеруіміз керек. Көне түркі диалектілік ерекшеліктерін жан-жақты зерттеу түркі тілдерінің тарихи дамуын терең тануға мүмкіндік береді.
Араб алфавитінің құрамы мен оның түркі тілдерінде қолданылу тарихы. Түркі халықтарының біраз жазба мұралары біздің заманымызға араб жазуымен де жеткен. Түркі халықтарының бұл жазуды қолдануының да тарихи себептері бар. Оның алғашқы бастамасы араб мәдениетінің Қараханидтер дәуірінде ене бастауы болу керек. Араб алфавиті XI ғасырдан бастап түркі тілдерінде пайдаланыла бастады. Араб алфавитіндегі алғашқы түркі жазба ескерткіштері Юсуф Баласағұнидің «Құдатғу біліг» (1069 ж.) дастаны, Махмуд Қашғаридің «Диван лұғат ат түрік» сөздігі, Ахмет Югнекидің «Хибат ал-анбия» (XII ғ.), Насретдин Рабғузидің «Қисса ал-анбия» (XIV ғ.) атты туындылары, т.б. Махмуд Қашғаридің «Диван лұғат ат түрік» сөздігі қазіргі түркітану ғылымы үшін аса маңызды.
Түркі халықтарының арасына кең тараған шаман діні мен ұйғырлардың будда дінінің орнына жаңа ислам дінін орнату мақсатында кұран тілінен, араб тілінен түркі тілдеріне оның негізгі шарттары аударылған. Оны аударуға Бұхар молдалары белсенді қатысқан. Тіпті, аударуға арнайы рұқсат қағаз да басылып шыққан. Сөйтіп, біздің заманымызға қашқар түріктерінің тілінде араб әрпімен басылған екі Құран жеткен. С.Е.Малов: «…Мне известно два таких Корана с толкованием. Один имеется в Институте востокаведения АН УзССР, описан проф. А.Э. Шмидтом, другой в Институте востоковедения АН СССР ( в Ленинграде), изучает его профессор А.Н.Боровков » деп көрсетеді.
Турфан ойпатындағы ұйғыр мәдениеті мен Орта Азиядағы соғды, араб мәдениетінен нәр алған Қараханид түркілері жоғары мәдениетті болған.
Араб жазуымен бізге жеткен көне түркі ескерткіштерінің маңыздылары Қараханидтер дәуірінен қалған жазба мұралар болып саналады. Н.А.Бас-каковтың бөліп көрсетуі бойынша, моңғол шапқыншылығына дейінгі жазылған ескерткіштер жатады. Тоғызыншы ғасырдан бастап көптеген ескерткіштер ұйғыр жазуынан араб жазуына ауыса бастады. Бұл туралы М.Қашқари өз еңбегінде ұйғырлар өз жазуларынан басқа да жазуды пайдалана бастағанын, бірақ ол жаңа жазуды көпшілігі түсіне бермегенін ескертіп өткен.
Сол тұста ислам дінін уағыздайтын діни аудармалар көптеп шығарылды да, бұларды таратуда Бұхара, Самарқанд сияқты діни орталықтар күшті роль атқарды. Сондықтан осы тұстағы ескерткіштер тілі жүйесінде оғыз, қыпшақ, қарлұқтардың тілдік элементтері араласып отырды. Осы ерекшеліктеріне орай, С.Е.Малов бұл кезеңдегі, яғни тоғызыншы және он төртінші ғасырлардағы тілді өтпелі кезең тілі деп атады. Ескерткіштерде сақталып отырған кітаби жазба тілдің жергілікті халықтың сөйлеу тілі элементтеріне ауыса бастаған кезі деп санады.
Араб жазуы оңнан солға қарай жазылады, жазылу бағытымен оқылады. Араб жазуы консонантты жазуға жатады. Себебі, сөз ішінде тек дауыссыз дыбыстар ғана жазылады да, дауысты дыбыстар түрлі белгілер арқылы ажыратылып оқылады. Араб жазуының ең көне түрі кадим деп аталады. Ал оңайлатылған жаңа түрі жадит деп аталады.
Араб алфавитінің құрамы 28 әріптен тұрады. Байырғы араб географиясының классикалық араб тілінің фонетикалық жүйесіне сүйенген. Барлық әріптер дауыссыз дыбыстарды таңбалайды, сонымен қатар, үш әріптің созылыңқы дауысты а, у, и дыбыстарына жұмсалады («алиф», «уау», «йа» деп аталатын әріптері). «Құран» кітабын, әліппені дұрыс оқыту мақсатымен қысқа дауысты дыбыстар да диакритикалық сызықша таңбалар арқылы жолдың үстіне я астына қойылғаны көрсетіледі. Әріп көпшілігі сөз басында, ортасында, соңында қолданылуына орай түрліше жазылады.
Араб алфавиті арамей жазуының бір тармағы набатей алфавитінің негізінде шыққан. Ислам дінінен бұрын пайда болған. VI ғасырда құрамында 22 ғана әріп, ал VII ғасырдан бастап 28 әріп болған. Бұл жазудың кең таралған, арабтан басқа халықтарға да жайылуының тарихи себептері бар. Жазудың негізгі түрлері «насх», «куфм», т.б. Баспахана жолымен кітап бастыру үшін XIX ғасырда бұл алфавиттің «насх» түрі қолданылған.
Араб графикасы түркі тілдерінің, соның ішінде, қазақ тілінің фонетикалық жүйесіне сәйкес емес, ал бұл, әрине, өз кезегінде қолданыста қиыншылықтар тудырады. Жазу мен оқуда да үлкен алшақтық кездеседі. Дауысты дыбыстар толық қамтылып таңбаланбайды, мысалы, ескі жазуда еріндік дауысты дыбыстар бір ғана араб әрпімен беріледі. Кейбір дауыссыз дыбыстар ұяң-қатаң болуына қарамастан, жалғыз таңбамен беріледі. Себебі, араб алфавитінде п және г дыбыстары таңбалануы кездеспейді. Сол себепті түркі тілдерінің фонетикасына сай қосымша әріп қолданыла бастады, мысалы, «кәф» әрпінің негізінде г мен ң дыбыстары белгіленді. Бұдан келіп, алфавит құрамының кеңейіп, 29, 31, 32, 38 әріпке дейін жетті.
Араб графикасына негізделген қазақ алфавитінің бірнеше даму кезеңдерін бөліп көрсетуге болады: араб-қазақ алфавитінің ескі және реформаланған жаңа түрі. 1924 жылы жаңартылған алфавит қазақ тілінің дыбыстық жүйесіне біраз икемделді. Әріп саны ықшамдалынып, 32 әріптен 25 әріпке түсті.
Араб графикасы негізіндегі алфавиттің басқа түркі тілдері сияқты, қазақ тіліне де түбегейлі сай келмеуі, әріптердің сыртқы тұлғасы бір-бірімен ұқсас болуы, көпшілігінің диакритикалық таңбалар арқылы белгіленуі, дара әріптің бірнеше вариантпен берілуі, сөйтіп таңба санының мейлінше көбеюі, т.б. Осы сияқты кемшіліктер жазуды, баспаны қиындатты, араб графикасынан бас тартуға әкеп соқтырды, қолданыста қиындықтар тудырды.
Ал қазіргі кезеңде араб графикасын Қытай, Пәкістан, Ауғанстан, Ирандағы қазақтары қолданады.
Латын және орыс графикасына негізделіп жасалған түркі жазуы. Латын тілі үнді-еуропа семьясының тілдері тобына жататын көне тілдердің бірі. Латын тілі жазба тіл ретінде б.з.б. он алтыншы ғасырда Рим қаласының говоры негізінде пайда болған. Рим мемлекетінің Солтүстік Африка, Британия, Дания, т.б. көптеген жерлерді жаулап алуына байланысты осы жерлердің бәріне таралып, жергілікті тілдер мен говорларды өз бойына сіңірген. Біздің дәуіріміздің бесінші ғасырына бастап Рим империясы құлдырап, саяси бірлігі ыдырауына байланысты латын тілі қолданыстан шыға бастады.
Латын алфавиті – дүниежүзіне кең тараған жазудың бірі.
Латын алфавиті графикалық кұрамы жағынан 21 әріптен тұрады. Кейін 23, ал орта ғасырда 26 әріпке жеткен.
Латын графикасы латын тілінің фонетикалық жүйесіне сәйкес жасалған. Латын тілі мен латын жазуы Рим католик миссионерлері арқылы кең таралды. Латын жазуы басқа тілдерде де қолданыла бастады. Орта ғасырларда латын алфавиті Еуропаға тарады, кейінгі кезде оны Африка, Америка, Азияның бірнеше елдері иайдаланады.
1924-1929 жылдары арасында түркі тілдес халықтар латын алфавитіне көшті. Бұл шараға қарсы шыққандар, араб жазуын жақтаушылар болды, олар дәлелсіз байламдар айтып жатты.
Латын графикасына көшуге әзірлік жиырмасыншы жылдардан басталып, түркі тілдес республикалардың әрқайсысында әр түрлі қарқында жүргізілді. Бұл істе белсенділік көрсеткен Әзірбайжан үкіметі болды. Бакуде 1922 жылы арнаулы жаңа алфавит комитеті құрылды. 1924 жылы Әзірбайжан Орталық Атқару Комитетінің декреті бойынша жаңа латын алфавиті міндетті мемлекеттік әліппе болсын деп тағайындалды. Біраз жұмыс істегеннен кейін бұл комитет КСРО Орталық Атқару Комитеті болып қайта құрылды. Бұл комитеттің ең көрнекті ғалымдардан құралған ғылыми кеңесі болды.
Комитет жаңа әліппеге байланысты жер-жердегі жұмыстарға басшылық етті, жаңа әліппеге жобалар жасап, оны талқылап, бекітіп отырды. Жаңа алфавит комитеттері жер-жерлерде үйымдастырылды. Олардың әрқайсысы латын графикасына негізделген жазуды өз тілдеріне қарай сәйкестендіру ісімен шұғылданды.
1926 жылы Бакуде Бүкілодақтық түркологиялық бірінші съезд болды. Съезде барлық түркі тілдес халықтар латын графикасына негізделген жазуды қабылдайтын болсын деген қаулы қабылданды.
Латын алфавитіне көшу шығыстағы мәдени революция болып есептеледі.
Латын графикасына негізделген қазақ алфавитінің құрамында 29 әріп бар. Жаңа енген сөздерді дұрыс жазуға әріптер жеткіліксіз болды.
Сондықтан латын графикасы негізіндегі қазақ алфавиті мен орфографиясына 1938 жылы өзгерістер енгізілген. Алфавит құрамында енді 32 әріп болды. Дауысты ұ мен і дыбыстары өз алдына белгіленді (,), интернационалдық мәні бар ф, х, в дыбыстарын таңбалайтын әріптер қосылды (f, х, у). Қазіргі қазақ тілінің фонетикасына соңғы латын алфавиті сай келеді, осының негізінде қазақ орфографиясы едәуір түзелді.
1940 жылы орыс графикасына негізделген қазіргі қазақ графикасы түзілді. Түркі тілдері үшін қолданылатын ғылыми фонетикалық транскрипция орыс графикасымен қатар латын графикасын негізге алды. Ал Түркия мен Батыс Еуропада тұратын қазақтар латын графикасын қолданады.
Қазіргі кезде түркі халықтарының графикасын бірыңғай латын алфавитіне көшіру туралы пікірталас жүруде.
Латын әліпбиіне көшу – заман талабы. Қазіргі таңда түркі елдерінде өткір қойылып отырған әдеби тілді толықтырып, жетілдіру жұмысы ортақ әліпбиге көшуден бастау алмақ. Ортақ жазу туысқан халықтардың одан әрі шашырап, ыдырап кетуіне жол бермей, оларды жақындастырып, мәдениетінің өркендеуіне зор ықпалын тигізбек. Академик Ә.Қайдаровтың айтып өткеніндей, бөлек-бөлек емле мен әліпбиге жүгіну – түркі тілдер орфографиясындағы үлкен сәтсіздік. Өйткені, бұл туыс халықтар арасын ашып, бір-бірінен алшақтата түседі. «Жазу таңдауда оның ұлтаралық, халықаралық деңгейде екендігі, жалпы жер жүзіне таралуы да ескерілуге тиіс. Бұл тұрғысынан латын әліпбиінің болашағы зор». Ғалымның «Кемел елге кемел әліпби керек» деген мақаласындағы «Түркі дүниесінің басын қосып, тұтастығын қалпына келтірудің үлкен бір шарасы – латын әліпбиіне негізделген ортақ түркі жазуын қалыптастыру. Бүкіл түркі елдері латын әліпбиіне көшіп, олардан бөлектеніп, бұрынғы жазумен қалып қоюға болмайды. Терезесі тең тәуелсіз мемлекеттер қатарында қоғамдағы прогрессивті үрдісті, замана талабын ескере отырып, әлем халқының басым көпшілігіне ортақ латын әліпбиін қазақ мемлекеттік ұлттық жазуына негіз етіп алған жөн» деген сөзі жұртшылық тарапынан қолдау табуда. Ана тіліміздің тағдырын айқындайтын латын әліпбиі негізінде іске асуы тиіс жаңа жазу реформасы толғауы тоқсан қызыл тілдің толғақты мәселесін, оның қоғамдық әлеуметтік қызметін назардан тыс қалдырмау тұрғысынан қолға алынғанын қалар едік. Атап айтқанда, түркі тілдеріне ортақ латын жазуына көшкенде бейқамдыққа салынбай, тіліміздің ғасыр бойы қалыптасқан нормасын бұзбай, сөзді дұрыс сауатты жазуға нұқсан келтірмей, емледегі қайшылыққа жол бермей, тыңғылықты даярлықпен көшуді мақсат тұтқанымыз жөн.
Елбасы Нұрсұлтан Әбішұлы Назарбаевтың «Болашаққа бағдар: Рухани жаңғыру» мақаласы (2017 жылдың 12 сәуірінде «Егемен Қазақстан» газетінде жарыққа шыққан), 2017 жылдың 31 қаңтарында жарияланған «Қазақстанның үшінші жаңғыруы: жаһандық бәсекеге қабілеттілік» Жолдауында нақты атап өткен бес басымдық пен үш міндетті орындаудың нақты тапсырмалары іспеттес. Елбасы өз мақаласында таяу жылдардағы міндеттерді орындауда нақты жобаларды жүзеге асырудың көш басында латын әліпбиіне көшу мәселесін қоя отырып, Қазақстан халқының жарқын болашаққа дұрыс бағдар алудағы маңызын төмендегідей: «Қоғамдық сана жаңғырудың негізгі қағидаларын қалыптастыруды ғана емес, сонымен бірге, біздің заман сынағына лайықты төтеп беруімізге қажетті нақты жобаларды жүзеге асыруымызды талап етеді. Осыған байланысты, мен алдағы жылдарда мықтап қолға алу қажет болатын бірнеше жобаларды ұсынамын.Біріншіден, қазақ тілін біртіндеп латын әліпбиіне көшіру жұмыстарын бастауымыз керек. Біз бұл мәселеге неғұрлым дәйектілік қажеттігін терең түсініп, байыппен қарап келеміз және оған кірісуге Тәуелсіздік алғаннан бері мұқият дайындалдық», – деп дөп басып атап өтеді.
Расында, латын әліпбиіне көшу – заман талабы. Елбасының мақаласы мерзімдік басылымдар беттерінде, ғаламтордағы түрлі сайттарда жарық көргеннен бастап латын әліпбиіне көшу мәселесіне қатысты қоғам арасында қызу талқылау жүріп жатыр. Мәселе екіұшты сипат алғанын түрлі көзқарастар мен комментарийлерденбайқауға болады. Бірі – латын әліпбиіне көшу қиынға соғатынын айтса, енді бірі – латын әліпбиі дамыған елдердің деңгейіне жетудегі алтын көпір болатынын айтуда.
Қорыта айтқанда, латын әліпбиіне көшудің терең логикасы бар. Бұл қазіргі заманға технологиялық ортаның, коммуникацияның, сондай-ақ, ХХІ ғасырдағы ғылыми және білім беру процесінің ерекшеліктеріне байланысты.
А.Ж.Иматаева,
М.Х.Дулати атындағы ТарМУ-дың қызметкері.
ПІКІРЛЕР4