Латынға көшу – тілді түзеуге мүмкіндік
Бексұлтанның мақаласы бәрімізді ойландыруы керек. Біресе «Ай, қап!» деп, біресе «Әттеген-ай!» деп келе жатқан халықпыз. Қашанғы өкіне береміз, мүмкіндік туып тұрған сәтте батыл шешім қабылдап, батыл қадам жасауымыз керек деп ойлаймын.
Мәселе біздің шет тіл сөздерін айта алуымызда, айта алмауымызда емес, қазақ деген халықтың өз тілі, оның өз заңдылығы бар ма, жоқ па сонда.
«Болашаққа бағдар: рухани жаңғыру» деп айшықтап ат қойып, болашағымызды рухани жағынан бекітуге арнайы көңіл бөліп, Елбасының беріп отырған десін енді біз дұрыс пайдалана аламыз ба, біздің мойнымызға жүктелген негізгі сын – сол.
Бексұлтан қазақ тіліне ғана тән дыбыстарды белгілейтін «ә», «ө», «ы», «ұ», «ү» әріптерін өзгеріссіз қалдырыпты да, тек «і» әрібін «ы»-ға ұқсас таңба деп «ь» әрібін таңдапты. Сонда «ы» мен «і» (ь) ұқсас болып шығыпты. Меніңше, сөйткені дұрыс болған.
Бізді негізгі қинайтын нәрсе – орыс тілі арқылы енген қыруар сөзді қалай жазуымыз болса керек.
Бексұлтанның «мүмкіндігінше» дегені – құптарлық. Мүмкіндігінше өз тіліміздің заңдылығына бағындыруымыз керек. Мәселен, Бексұлтанның өзі өзгертпей алып отырған «миллионына» келіспеймін. Қазақ оны «міліиөн» дейді. Деуге еш көнбейтін сөздерге амал жоқ.
Бір қарағанда, «фильм» сөзін «филм» дей салуға болатын сияқты, бірақ меніңше, үндестік заңына сәйкес сөйлеу үшін, «филім» деп, жіңішкелік белгінің орнына «і» әрібін қосқанымыз сөздің әуезділігін сақтайды. «Концерт» деп жазып, «кәнсерт» деп айтып жүрміз ғой, айтуымыз бен жазуымызды бір ізге түсіріп «кәнсерт» десек, одан мағыналық ешқандай кемшілік шықпайды.
Бексұлтан «негізгі ережелер» демей-ақ, «негізгі емлесі» десе де болғандай екен. Өйткені, менің ойымша, «Орфографиялық сөздік» дегенді қойып «Емлесөздік» дегеніміз дұрыс. «Орфоэпиялық сөздік» жасай қойғанымыз жоқ-ау деймін, оны жасай қалсақ, «Сөйлеусөздік» дегеніміз дұрыс сияқты.
Кеңес заманында-ақ Бекең «Қателіктер заңдылыққа айналып барады» деп дабыл қаққан еді. Мына мақаласына қарасам, сол қателік әбден асқынған екен. Егер жазу емлемізді ертерек түзеп алсақ, тіпті латынға көшпей-ақ қойсақ та болатындай ма деп қалдым. Бірақ ол уақытты өткізіп алыппыз. Енді тек іске сәт деуіміз керек.
Дұрыс жазудың дұрыс сөйлеуге ықпал ететіні даусыз. Кезінде республика комсомолын басқарған Өзбекәлі ағамыз «лауреат» деген сөзді айта алмайтын. Енді ойласам, о кісі қазақы болмысынан сөйтеді екен ғой, қатар келген екі дауысты дыбыс тілімізге жат. Егер «лауреат» немесе «лаурейат» десек, дұрыс болғандай екен.
Шындығын айтсақ, «махаббат» дегенді екі «б»-мен жазсақ та, бәріміз «махабат» деп бір «б»-мен» сөйлесеміз, осы сәйкессіздіктің бәрі тіл білімінің қордаланған түйткілдері шектен шыққанын көрсетеді-ақ.
Біздің баспасөзде де біраз мін бар, қазақ сөзіне қырағы емес. Мәселен, «прозашы» демей, «прозаик», «комбайыншы» демей, «комбайнер», «бокысшы» демей, «боксер» дей салады. Сол дей салудан басталады бәрі.
Қысқасы, тілді түзеу – ұлттық мәселе. Оған бәріміз де өз шама-шарқымызша үлес қосуға міндеттіміз. Үндемей жүре беруден, бұғып қалудан аулақ болуымыз керек.
Қуанышбай Құрманғали, Халықаралық
«Алаш» әдеби сыйлығының лауреаты.