Сөздің серті мен дерті не дейді?
Қажығали МҰХАМБЕТҚАЛИҰЛЫ,
Мемлекеттік сыйлықтың лауреаты
Асылы, «Сөз – сөзден туады; сөйлемесе, қайдан туады?!» деп біздің қазақ бекер айтпаған. Сөз жайында, әсіресе, көркем сөз туралы келелі пікір айтуға тиіс біздің әдебиеттің сыны үнсіз қалғаннан бері, «Бұл әлемде өзі… нендей өзгеріс, яки жаңалықтар болып жатыр? Әлде, елдің бәрі баяғы өздері шиырлап тастаған тұяқкешті өрістерін шарлап қана жүр ме?!» – деген сауал ойға орала беретін. Сондайда көңілге медеу етерлік
Т.Шапайдың, Ә.Меңдекенің, А.Кеңшілікұлының анда-санда көрініп қалатын бір-жар ой-толғамдары болмаса, есіңе ештеңе түсіп те жарытпаушы еді. Өйткені, әдебиет құдды бір абстрактылы нәрсе секілді, нақты автор да, нақты шығарма да аталмайтын; оның есесіне, жалпылама теориялық мәселелерді одан өткен жалпылама сөздермен әңгіме еткен, ұзын-сонар дерексіз шолу мақалалар соңғы кезде көбейіп кетіп, олардың ішінен ақылыңа азық боларлық түйір дән таппай, жүрегің сазатын.
Нақты әдебиет туралы нақты ойға жетелейтін; керек десеңіз, тіпті пікірталасын туғызатын сондай әңгімелер айтылмай, ұзаққа созылып кеткен осы үнсіздікті соңғы кездері «Қазақ әдебиеті» газетінде бірінен соң бірі жарияланған топтама материалдарымен Әмина Құрманғалиқызы деген автор бұзды-ау деп ойлаймын.
Жарайсың, Әмина! Ұзаққа созылған бұл үнсіздікті белгілі бір дәрежеде Сен бұздың шынында да. Оған дәлел – рес-
публикалық журналдарда («Жұлдызда», «Жамбылда») жарық көріп жатқан белгілі-белгісіз авторлардың шығармаларын арқау ете отырып, бүгінгі әдебиетіміздегі бар мен жоқты біршама сын көзімен саралағаның болды. (Бұларға қоса, «Өркениет», «Таң-Шолпан», «Жалын», «Ақ Жайық», т.б. журналдардың жарияланымдарын да сөз еткеніңде, әдеби процесс жөніндегі пайымдарың толығырақ болатын еді, – деп те ойлаймыз).
Ал енді… ойыңның негізгі бір парасы – әдебиет сынына арналған екен. («Қ.Ә.», №12., 2016 ж., «Сынның да естісі бар, есері бар»). Жоғарыда айтқанымыздай, «сөз – сөзден туатындығының», сондай-ақ, «ойға – ой түрткі» болатындығының бір мысалы ретінде, осы мақалаңа орай, мен жеке өз пікірімді білдіргім келіп отыр.
Ә дегеннен айтып қояйын: қалғып кеткен қазақ әдеби сынының мазасын алып, цикл мақалаларыңмен түртіп оятқаныңның өзі бүгінде үлкен жетістік. Осындай шаруаны ақыры біреу істеуі керек еді, соны сен істедің. Бұл – сенің еңбегің. Және аз еңбек емес!
Сол еңбегіңді бағалай тұра, сын туралы мақалаңның мәнді ой саларлық, кейде тіпті еріксіз құптарлық тұстары бар екенін ризалықпен айта отырып (өйткені, ондай тұстарының бәрі нақты мысалдар мен дәйектерге негізделген!), ойтүрткі жасау дегеннің өзі – тек мәселенің бір ғана жағы екенін; бірақ ол әлі де болса әдеби сында жұрттың бәрі мойындаған келелі пікір айтып тастадың деген ұғым туғызбайтынын да қоса ескерте кеткім келеді.
Бұлай деуіме себеп те жоқ емес.
Өйткені, қазақ әдеби сынының қанына сіңіп кеткен көптеген қате тұжырымдар мен үстірт пайымдаулар күні бүгінге дейін бейне бір дәлелдеуді қажет етпейтін аксиома секілденіп, сан мәрте қайталанып келе жатқаны және ондай дерттен сенің сын мақалаларың да біржола арылып бітпегені – солай айтуға негіз болып отыр.
Мәселен, көркемөнермен бірге жасасып келе жатқан сын жанры туралы айта отырып, «Бірде саясаттың сойылын соғып, «шаш ал десе, бас алған»; бірде біреудің біреуден өш алу, мұқату құралына айналған; енді бірде жағымсудың құралы болған» әлдебіреулердің пікірін сен: бізде «содырлы сын», «сайқал сын», «сумақай сын» дейтін сындар болды депсің (Тырнақшаға алып отырған біз; сен емессің!). Бірақ оларға қандай да бір ат қойғаныңмен, соларды әдеби сын деу түгілі, сыншы ретінде «сын» деп атауыңа болатын ба еді?! Рас, бұрынырақта сондайларды сын деп есептегендер де, солай атағандар да болған. Ондай «содырлы сын», «сайқал сын», «сумақай сындарды» көп естігендер, соның бірі – Тұмағаң: «…Сыны құрсын!» – демей; ал мінезі асаулау Сәкен Иманасов секілділер: – «Өлеңдерімді тіміскілемей аулақ жүріңдер!» – демей, сіздерге, – сыншыларға; – не деуі керек!?
Жә, бұл бір – біздегі әдебиет сынының жайы жөніндегі өкінішті әңгіме болсын!
Ал енді… сыншының міндеті, һәм сынның өзі қандай болуы керектігі жөніндегі өзіңнің пайымдауларыңа келсек, сен де кейбір жағдайларда баяғы ескі сүрлеуді басудан жалықпағаның; сын мен сыншы жайындағы ұстанымдарыңмен оқырманды иландыра алмағаның өкінішті-ақ. Мысалы: Үш пункттен тұратын «Сыншының міндеті» мен тоғыз пункттен тұратын «Сыншының өзі қандай болуы керек?» деген тұжырымдарыңа тоқталайық…
Сыншы міндетінің бірінші пункті:
Қаламгер тілдің байлығын сақтаса (+), сыншы қаламгер тілін сақтайды (?),– дейсің.
Қаламгердің тілін Сыншы қалай сақтамақ? Сыншының объектісі – Қаламгердің туындысы. Ол туындыны қандай тілмен жазса да, Қаламгер жазатынын жазып қойды! Ол шығарма енді сол күйі қалады. Ендеше… «сыншы қаламгер тілін сақтайды» деудің қандай қисыны бар?! Абсурд!
Екінші пункт: Қаламгер оқырманның көркемдік талғамын тәрбиелесе, Сыншы қаламгердің көркемдік талғамын тәрбиелейді, – дейсің.
Бұл ретте, өзің мысалға келтірген Әпкеңнің: « – Әдебиеттің басты парызы – оқырманның көркемдік талғамын тәрбиелеу», – деген сөзі де, «Қаламгер оқырманның көркемдік талғамын тәрбиелейді», – деп отырған Өзіңнің пікірің де мүлде қате екенін қадап тұрып айта кету керек деп есептеймін.
Неге?
Өйткені, әдеби шығарма еш уақытта оқырманның талғамын тәрбиелеу үшін жазылмайды. Немесе, талғам тәрбиелеуді басты парызы еткен Әдебиет дейтін Әдебиет болмайды. Көркем әдебиет – Адамның өзін тәрбиелейді десеңіз, құлақ қоюға болар; ал эстетикалық категорияға жататын «көркемдік талғам», оны тәрбиелеу, қалыптастыру, орнықтыру – Сыншының миссиясы. Және оның (сыншының) ой-толғамдары – шығарманы жазған қаламгердің талғамын тәрбиелеуге емес, қалың оқырманның талғамын тәрбиелеуге қызмет етеді.
Үшінші пункттегі: «…сыншы қаламгер тіліндегі ұлттық менталитетті (?!) сақтайды», деген сөз де – еш негізі жоқ пайымдау. Өйткені, ешбір қаламгердің тіліндегі қадір-қасиетті сақтау – Сыншының міндетіне кіретін нәрсе емес; ол – әрбір қаламгердің өз міндеті.
Мен «Сыншы қандай болуы керек?» – деген тоғыз пункттен тұратын пайымдауларыңа тіпті тоқталғым келмей отыр. Себебі, ол (сыншы!) «Саясаттың сойылын соқпауы керек»; « Жеке адамның немесе топтың мүддесі үшін жұмыс жасамауы керек», т.с. деп келетін, әбден таптаурын болған, әліппелік қағидаларды қайталап жатуды артық деп білем. Өйткені, мұның бәрі сынға қатысты емес, сыншының этикасы мен біліктілігіне ғана қатысты мәселе. Бұл жерде одан гөрі «Сын дегеніміздің өзі не?» екені туралы әңгіме еткен әлдеқайда орынды болатын еді. Ал бұл мәселе туралы біздің әдеби сынымызда бірен-саран жеке тұлғалар болмаса, өзінің нақты көзқарасы бар сыншылар әлі де болса тым аз екені байқалады. Күні бүгінге дейін сынның негізгі миссиясын әрі-сәрі ұғынып жүргендер де аз емес. Содан келіп, біреулері: – «Сын – оқырман мен жазушы арасындағы дәнекер ғой» десе; енді біреулері: «Сын – әдебиеттің үздік шығармаларын насихаттаушы, түсіндіруші, оқырманға танытушы» деп ұғады. Осылай төмендеп-төмендеп келіп, тағы бірде сынды әдебиетке баға беруші – төбе би дәрежесіне апарып қоятын сәттері де жоқ емес. Мұның қай-қайсысында да шындықтың ұштығы жоқ емес болғанмен, жеке-дара алғанда бәрі де тиянақсыз пікірлер.
Сын – әдебиеттің үздік шығармаларын насихаттаушы, түсіндіруші дегендерге ыза болған Л.Н.Толстой: «Критики
объясняют!» Что же они объясняют? Художник, если он настоящий художник, передал в своем произведении другим людям то чувство, которое он пережил; что же тут объяснять?.. Критиками всегде были люди, менее других способные заражаться исскусством. Большею частью это люди, бойко пишущие, образованные, умные, но с совершенно извращенною или с атрофированною способностью заражаться искусством, – деген болатын. (Л.Н.Толстой «О литературе», Худ.лит., М. – 1955., 413 бет).
Ал сынды әдебиетке баға беруші деп ұғатындарға: «Если в критике видеть оценку – будет бессмыслица… Суждение о достоинствах есть только аксессуар, возбуждение к удовольствию писать критику» дегені тағы бар. (Л.Н.Толстой., «О литературе»., 131 бет).
Мұның бәрі неден туындаған? Біздіңше, ең алдымен, сын айтушылардың пікірі де, сынның ауқымы да – белгілі бір нақты шығарма төңірегінен шыға алмағандықтан туған. Сын, егер ол шын мәніндегі әдеби-көркем сын болса – шығарма туралы ғана болмау керек; мұның үстіне, сол шығарманың тууына себеп болған қоғамдық, әлеуметтік жағдайлар туралы болуы керек. Көркем шығарманы түсіндірудің, – Л.Н.Толстой айтпақшы, – қажеті жоқ! Қайта, сол шығармада айтылған ойлардың әлеуметтік астарына мән беру керек. Сонда ғана сын – белгілі бір әдеби құбылыс туралы қоғамдық ой қорытады. Сонда ғана сын өзінің жанр ретінде неге дүниеге келгенін, не үшін қажеттігін дәлелдейді. Бұлай болмаған жағдайда, әдебиетте сын да, сыншы да жоқ секілді көрінеді. Және олардың жоқтығынан ештеңе өзгермеген сияқты да болады.
Мұның айқын мысалын біз өткен ғасырлардағы орыстың классикалық сыншыларының еңбегінен көруімізге болады. Өйткені, олардың қай-қайсысы да жекелеген шығармаларды ғана (мейлі, олар үздік шығармалар-ақ бола қойсын!) талдап қойған жоқ, – шығарманы талдау бізде де бар, – олар сол шығармаларды талдай отырып, әлгі кітаптардағы көтерілген мәселелердің әлеуметтік астарына, қоғамдық мәніне үңілді; сол шығармалардағы жаңа рухты – қоғамды өзгерткіштік идеяны ашып дәлелдеп, өздері де сол замандағы қоғамдық ойдың биігіне көтеріле білді. Бірақ олар сол еңбектері үшін атақ-абырой, алғыс-марапат дәметкен жоқ. «Сыншының… жұмақтан қуылған Демондай қарғыстан басқа алары бар
ма?» – деп, сіздерге ұқсап наз айтқан да емес. (Айтпақшы, көркем әдебиеттегі әрбір орынсыз қолданылған сөз бен сөз тіркестеріне құлғанадай қадалатын сыншы кісі, өз мақаласында қазақша баламасы (яки аудармасы) бар орыс сөздерін неге сол күйі қолданады? – деп, саған біреу-міреу қарсы шапса, қазымыр оқырманның қақы жоқ па? Мәселен: «Жұмақтан қуылған Демондай…» дегеннің орнына «Жұмақтан қуылған шайтандай…» десең, айтар ойың жетпей қала ма?! Лермонтовтың «Демонын» Абай атаңның өзі «Шайтан» деп аударған жоқ па? (Қараңыз: «Мұңлы шайтан – Құдайдың қуған жаны».., Абай шығармаларының бір томдық жинағы., Жидебай – 2006 ж., 349 бет). Немесе «орыс ударениесімен шүлдірлеп отыр емес пе?» – дегеннің орнына, «екпінімен» десең, ұғынықсыз болып қала ма?! Есте болатын нәрсе: қалың оқырманды былай қойғанда, әсіресе, сын объектісі болып отырған әдебиетшілер қауымы сыншының әр сөзіне шұқшиғыш келеді. Сын сауатты да, дәлелді сын болса, еріксіз мойындайды. Ал сыншының өзі қате айтып отырса, оның сөзін бәтуәлі пікір екен деп ешкім ешқашан құлақ аспайды. Сондықтан басқа-басқа; ең алдымен, сыншы өзінің сөзіне жауапты қарағаны жөн болмақ.
Өкінішке қарай, біздегі әдебиет сынына атсалысып жүрген бірқатар авторлар кейде пікір айтқанның жөні осы екен деп, Құдайдың бір бұйырмаған сөздерін айтады. Ол- ол ма, бір пікіріне келесі бір пікірі қайшы келіп жататын тұстары да аз емес. Мәселен, «Экспериментке жүрек жұтқандар ғана бара ма?» деген мақаласында («Қ.Ә»., №37., 25.09.2015 ж.) Әлібек Байбол: Л.Н.Толстойдың «Сергий әкей», «Крейцер сонатасы», «Балдан соң» секілді дүниелерінде орта ғасырлық (?) неміс әдебиетінің нышаны жатыр (?). «Жексенбісінде» (?) француз романтизмінің (?) ықпалы байқалады (?), – деген еш дәлелі, дәйегі жоқ пікір айтады да; іле-шала өз сөзіне өзі қарсы шыққандай, «Ол (Толстой!) нағыз орыс жазу стилін, орыс жазу әдісін, орыс жазу мәнерін түзуге күш-қуаты жетті» деген Чехов сөзін қуана қуаттайды. Сонда: Лев Толстой деген жазушының өзі – әнебір шығармаларын түу орта ғасырлық неміс әдебиетінің, мына бір шығармасын француз романтизмінің ықпалымен жазған жазушы ма; жоқ, әлде нағыз орыстық (ұлттық) жазу мәнерін түзген жазушы ма?! Автор қай пікірді қуаттап, қай пікірге сендіргісі келіп отыр?! Сыншы деген әуелі өзінің әрбір сөзі мен айтар ойының дәлдігіне және анықтығына қарамай ма?!
«Эксперимент» дегенге елігіп кетті ме екен, Әлібек тіпті Толстойдың «Воскресение» деген романының аудармасына да «Экспериментшінің» көзімен қараған секілді. Сөйтіп, бұрын «Арылу» деп аударылған бұл романды «Жексенбі» деп аударыпты («Жексенбісінде» француз романтизмінің ықпалы байқалады» деген сөйлеміне қараңыз!). Бұл-бұл ма, енді осы пікірді «Қ.Ә.»-нің басшы-қосшылары түгел қолдап, қол қойып, газеттің осы санының (№37., 25.09.2051ж.) 6 бетінде Сағадат Ордашеваның «Күнде жексенбі болса ғой…» деген мақаласын басыпты. Мұны енді редакцияның жүйелі түрдегі пікірі осылай болғаны ғой демеске әддіңіз жоқ. Және осыған орай, басқаша пікіріңіз бар екенін айтпай кетуге тағы болмайды.
Әлібек «Воскресениені» «Жексенбі» деп қана атап қойса, Сағадат «Толстойдың «Жексенбі» деген романы «Арылу» деп аударылған»… деп кетіпті әйтеуір (Редакция: – «Қой! Бұларың қате ғой… Толстойда «Жексенбі» деген роман жоқ», – демегені – газетке осы күйінде жібергеннен көрініп тұрғанын айтпасақ та, ұғып отырған шығарсыздар).
Расында, «Толстойдың «Жексенбі» деген романы»… деп бұлтартпай сөйлеу үшін, алдымен сондай романы болуы керек қой!
Жоқ, Толстойда ондай роман! Тол-
стойда «Воскресение» деген роман бары рас. Бірақ ол – «өліп, қайта тірілу» деген секілді ұғымды, яки «бүкіл күнәңнан арылып, анаңнан қайта туғандай» бір күйге ену дегенді білдіреді. Орысшаны бүгінгі ұрпақтан тереңірек білген бұрынғы зиялылар сондықтан да оны «Арылу» деп аударған.
Орыста «воскресение» және «воскресенье» деген екі түрлі сөз бар. «Воскресениесі» жоғарыда айтылған ұғымды берсе; «воскресенье» – аптадағы 7 күннің бірі, кәдімгі «жексенбі» екеніне ешкімнің дауы жоқ. Бұл – бір.
Екіншіден, Әмина «Сынның да естісі бар, есері бар» деген мақаласында: «Соңғы кезде Сағадат Ордашева жиірек жазып жүр. Біреуді сынамаса да, баға беріп, бағалап отырғандықтан Сағадат та қатеге ұрынбауы керек», – деп өте дұрыс ескертіпті. Қатеге адам қандай жағдайда ұрынады? – Күмәнді, бұлдыр ойлардың жетегінде кетсе, ұрынады. Мәселен,
өзі: – «воскресение» ұғымы – інжілдегі «Иисус воскрес» деген ұғымнан шыққан болуы керек», – деп отырып, «Толстойдың «Жексенбі» деген романы…» – деп, «Воскресение» туралы тайсалмай сөз қозғауына қалай таңғалмассың!? Сонымен ғана тынса да, «Жә!» деп қоя салар едің. Мұнан әрі: «Адам түпкі санасында әр күнді жексенбі ретінде (неге жексенбі ретінде?), яғни бұл күн соңғы күн (?), Құдай алдында тұрғандай мейірқану болса (?) ғой деп армандайды. Бала да, үлкендер де… Құдай алдындағы жексенбісін (?) сағынады (?). Құдайдың алдындағы тазару, тынығу (?), махаббатқа қану (?), қалауынша аунап-қунау (?) елесі – осы жексенбімен байланып (?) жатады», – деп түсініктеме беріп бір кеткенінде, «Апырай… соңғы кезде жиірек жазып жүр» деп, қатарлары үміт етіп отырған, һәм бізді де үміттендіріп қойған сыншы, ертең де осылай бұлдыр ойлардың жетегінде кете берсе, не болмақ?» – деп, еріксіз уайым қыласың екен.
Уайым қылмай қайтесің, … сыншының сөзінің түрі: «Құдай алдында тұрғандай мейірқану»…, «бала да, үлкендер де… Құдай алдындағы жексенбісін сағынады…», «Құдайдың алдындағы тазару, тынығу, демалу, махаббатқа қану, қалауыңша аунап-қунау…» деген кілең бір көзіңді де, көңіліңді де арбарлық, бірақ әрі қорқынышты, әрі дүдәмал нәрселер болса! (Сағадатқа сенсең, асылып өле салсаң да, болғандай-ақ). Әрине, дәм-түзың таусылса, Жаратқанның алдына барарсың-ау… бірақ соны «сағынбай-ақ», әр нәрсенің өзінің орнымен, мезгілімен, ретімен келгеніне не жетсін! Екіншіден, Құдай алдына барғанда, «мейірің қану» үшін, «тынығу», «демалу», «махаббатқа қану», «қалауыңша аунап-қунау» үшін барасың дегенді Сізге кім айтыпты?! Әзірейіл ауыр күрзімен тас төбеңнен бір ұрып, быт-шытыңды шығарып, сосын өзі қайта құрастырып, Мүңкір-Нәңкірдің алдына тірліктегі күнәларың мен кінәларың үшін жауапқа алып барса, қайтесің?! Тіпті, ақ-адал істерің үшін жазадан құтылып, әлгі айтылған рахат дүниесіне енер болсаң да, неге олар «жексенбімен байланып жатады?». Әлде, әлемдегі адам атаулы христиан болып кетті ме?!
Сөз деген шіркін – тек айтар ойыңды ғана пісенттеп қоймайды; соған қоса, кейде осылай көп-көп ассоциацияларды да қатар туғыза береді. Сондықтан сыншының мұндайды да ұмытпағаны ләзім әрине.
Жә, айтылар жайт көп енді… бірақ әңгіме тым ұзаққа кетіп барады. Сондықтан ауа жайыла бермей, енді Әминаның: «Қарапайым авторлардан, ақын-жазушылардан қате кетсін-ақ. Бірақ… өзі біреуге баға беріп отырған сыншылар неге қателеседі?» деген өз сөзіне қатысты бірер пікір айта кеткім келіп отыр.
Біріншіден, бұл – өте орынды айтылған принципиалды пікір. Өзгені мінеуге шебер біздің кейбір сыншыларымыз өмірі «Осы мен қате айтып отырған жоқпын ба?» – деп, өз сөздеріне тіпті де күмәнданған емес. Ал шұқшиып оқысаң, ой-қорытындыларының қате екенін былай қойғанда, сөз қолданыстарындағы, ойларын жеткізудегі, әлдене туралы пайымдауларындағы ірілі-уақты кемшіліктерінен көзің сүрінеді. Әмина өзі осы жанрдың өкілі ретінде сөйлеп отырып, «…біреуге баға беріп отырған кісі неге қателеседі?» деп әріптестеріне қатаң талап қоюы – сондықтан да мақтарлық, һәм құптарлық, түйінді мәселе. Арлы сөз!
Екіншіден, сыншы атаулыға қойылар мұндай талап өзіне де қатысты екенін Әмина ұмытпауға тиіс. Мәселен, «Халың қалай, қарт «Жұлдыз» деген мақалаңда («Қ.Ә»., №37., 25.09.2015) сен: «… әркімге түзей беруге хұқық берілмеген нәрсе – Абай өлеңін түзету…» дей келіп; Бексұлтан Нұржеке, Исраил Сапарбай, Әбділдабек Салықбайлардың «түзетулерін» сынайсың да, «… Абайдың бір сөзін өзгерту – алтын сарайдың бір кірпішін суырып алғанмен бірдей» дей отырып, келесі мақалаңда («Сынның да естісі бар, есері бар»., «Қ.Ә., №12., 11.03.2016.) неге сен:
«– Болғанда бұқа-бұға (?), азбан-дұға (?)
Елірер ақын жігіт айғай-шуға (?)» дейді Абай» – деп, ұлы ақынды түзетесің.
Абай олай деген жоқ қой. «Бір сұлу қыз тұрыпты хан қолында» деген өлеңінде, ол:
«– Деген сөз: «Бұқа буға, азбан дуға»,
Хан қарық боп түсіп жүр айғай-шуға.
Етімді шал сипаған құрт жесін деп,
Жартастан қыз құлапты терең суға», –
деп еді ғой. Әлде өзгеге берілмеген түзету хұқығы – саған берілді ме?!
Үшіншіден, сыншы біреуге «Мынауың қате!» дей отырып, оның дұрысы былай еді ғой, – дегенде, айтылып отырған жайт туралы алдымен өзі жетік білгені жөн. Әйтпесе, «Өзің – диуанасың; кімге пір боласың?!» дегеннің кері болады. Мәселен, Әмина, сен бір ақынның: «Арғымағын сар желдіріп…» деген сөзіне шүйлігесің де, «Арғымақ сар желуші ме еді?» … Арғымақ ағызып, дүбірлетіп, сатырлатып шауып өте шықпаушы ма еді?» – деп сынайсың. Кешір, жарқыным! Айтып отырғаның – санаңда орнығып қалған поэтикалық образ ғана ғой… Ал нақты өмірде, иесі арғымағын сар желдіре ме, көсілтіп шаптыра ма, билете ме, кедергілерден қарғыта ма, тіпті аяңдата ма – соның қалауы мен еркіндегі нәрсе. Оның бәрі – мініс жылқысының қалай жүруіне байланысты қолданылатын сөздер. Бұл өмірден ағызып, дүбірлетіп, сатырлатып шауып өте шығатын – ертегідегі хайуан емес арғымақ; кәдімгі от оттап, су ішетін, өзіміз күтіп-баптап, мініп жүрген жануар.
Осы ретте айта кету керек: Әмина, сен, нәзік сыңарларымыздың өкілі болғандығыңнан ба екен, төрт түлік туралы нашарлау біледі екенсің. Нашар білетіндігіңе кінә қоймас та едік, бірақ сен «білмейтін едім» деп үндемей отырған жоқсың; өзің айтпақшы, «біреуге баға беріп отырып, неге өзің қателесесің!?». Мәселен, Сұраған Рахметұлының Ұлықбек Есдәулетов туралы мақаласын орынды да дәлелді сынап келесің де, «Үлек өркешті» деген сөз тіркесіне түсініктеме беремін деп отырып, өзің тіпті дөрекі қате жібересің.
Дәлел керек пе? – Құлақ сал! Түйе тұқымы туралы пікіріңді тыңдап көрелік:
1. «Енді үлек сөзіне келейік», – дейсің де: – «Бура – аталық кезеңнің қайрат-күші толған, нағыз келеге түсер дер шағы. Ал үлек болса, келеге түсер кезеңнен өтіп (?), керқайзаң тартқан нараң шағы», – деген анықтама бересің. Осыдан-ақ түйе малы туралы анық түсінігіңнің жоқтығы айқын көрінеді. Неге? – Өйткені, сен әуелі: түйе деген малдың «айыр өркешті» және «сыңар өркешті» болып екіге бөлінетінін білмейтін секілдісің. Білсең, бура мен үлектің айырмасын және ол айырма малдың жасына байланысты емес, тұқымына байланысты айтылатынын ескерер едің.
2.Есіңде болсын, жарқыным! Бура – айыр өркешті түйенің келеге түсер аталығы; ал үлек – сыңар өркешті түйе тұқымының келеге түсер еркегі. «Келеге түсер кезеңнен өтіп, керқайзаң тартқан шақ» Үлекте ғана емес, Бурада да болады (қартайса, өзің айтпақшы, кім «Тәңіріге жазып шөмеңдеп» қалмас дейсің!?) Ал қайрат-күші толысып, келеге түсер дер шағында, Үлек пен Бураның қай-қайсысы да диланудан бір-біріне есесін жібере қоймас. Бәлкім, тіпті Үлектің күркіреуі күштірек болуы ғажап емес. Біздің Есенғали ақынның «Түйекешіне» айтқызсаңыз:
«Тілім-тілім,
бұжыр-бұжыр денесі,
Сордай боп-боз
Сойыл жарған төбесі,
Борбас үлек – атасы,
Бопық мая – енесі…
…Қатар қойып отыз інген қайытқан,
Қатар қойып отыз шана сүйреген
Үлек жоғалттым,
Кім көрді?» –
дейді. (Е.Раушанов., «Бозаңға біткен боз жусан»., Алматы., «Раритет»., 2006ж., 229 бет).
Міне, саған, нағыз үлек көргің келсе! Ал сен болсаң, «Үлек – аталық малдың келеге түсер кезеңнен өтіп, керқайзаң тартқан нараң шағы», – дейсің. Және оған Айтматовты көлденең тартқың келеді. («Нанбасаңыз, Айтматовты оқыңыз», – дейсің!). Айтматов түгілі, күллі әлем
әдебиетінің классиктері айтса да, ешқайсысы ақиқаттан артық емес.
Сонсоң…
Үлекке берген анықтамаңнан кейінгі сөйлемің іле-шала (яғни «керқайзаң тартқан нараң шағы» дегеннен кейін), неге «Не сауып ішер сүті жоқ…», деп басталған?! Сен өзгелерге сын айтып отырған сыншысың ғой! Аталық мал туралы айтып отырып, іле «сауып ішер сүті жоқ» деп сөйлем бастауға бола ма?! Әрине, арғы ойың түсінікті. Бірақ соны дәл айта білу керек қой!
3. Дәл айта білу дегеннен шығады… Түйеге тән сипаттар туралы айта келіп: «күштілік, шыдам, төзім, қайсарлықты – нар (+), буыршын (?) білдіреді», – депсің. «Нар» дегенің дұрыс; бірақ буыршын – әлі буыны біржола бекіп, қабырғасы қатпаған жас мал. Сондықтан атан түйелерге артылатын аса ауыр жүкті біздің қазақ әзірге буыршынға артпайды. Ол сыналар шақ әлі алда. Сол себепті де буыршын дәл осы жасында «күштіліктің, шыдамдылықтың, төзімділіктің, қайсарлықтың» символы бола алмайды. Жігерлі, азу тістері балтадай, әлі ұлы керуен жолдарында ұзақ-ұзақ жол жүріп табанының мөрі кетпеген жас мал ретінде, буыршын қазақ поэзиясында көтеріңкі леппен жырланғаны рас (Мыс: «Буыршынның бұта шайнар азуы…», Қазтуған., «Буыршын мұзға тайған күн…» (Махамбет). Бірақ бұл – басқа әңгіменің тақырыбы. Сондықтан негізгі арнадан ауытқымайық.
4. Білместік деген – бір қиын нәрсе… Күдіктенген нәрсеңе әрқашан күмәнмен қарау керек. Мәселен, әдебиетте «бура санды, атан жілікті, ботагөз» деген көркем теңеулердің бары рас. Бірақ ауыз әдебиеті түгілі, бүгінгі әдебиетте де «Нар бураның өркешіндей солқылдап» деген теңеудің барлығына үлкен күмәнім бар. Бар бола қалғанда да, бұл – қате бейнелеу екені кез келген қазаққа айқын. Неге?
Өйткені:
а) Нар атаулы – сыңар өркеш болады. Сыңар өркеш солқылдамайды; солқылдайтын – айыр түйенің өркеші.
ә) Нар дегеннің өзі – будан. Және түрікпеннің аруанасына айыр өркештің бурасын салсаң да; немесе айыр өркеш інгенге түрікпеннің үлегін салып қайытсаң да, жүз пайыз дерлік сыңар өркеш бота туады. Бірінші буданның ұрғашысы кейін өзі боталаған соң, нар мая делінеді де, еркегін – жай ғана нар дейді. Және нардың барлық жақсы қасиеттері – атасынан да, енесінен де жоғары болатындықтан қатты бағаланады. Қазақтың көп-көп жақсы сөзі нарға байланысты айтылатындығы сондықтан. Бірақ бір ескерер нәрсе, нарды тұқымдық (аталық) мал ретінде ұстамайды. Амалсыз ұстаған жағдайда, төлі бірінші будандай емес, азғындау болады да, қоспақ (нарқоспақ), көрт, көйін, жөң, т.б. аталып, қадірсізденіп кетеді. Сондықтан қайталап айтамыз, «нар бураның өркешіндей солқылдап» деп, өзі сыңар өркеш, өзі бура ретінде ұсталмайтын малды ғажайып образға айналдырмақ болу – сәтсіз қадам, әрі қате болады.
б) Осыдан кейін, «Нағыз баладай өркеш бурада (+), буыршында (+), аруанада (?) болса керек», – дегенің де мүлде қате екені –ап-айқын емес пе?!
Аруана – сыңар өркеш түйе болса, онда «баладай өркеш» қайдан болады?!
Бұл жаңсақтықтардың ең қиын
жері, – Әмина, өзің біреуді сынап отырып айтқандығыңда! Дәл осындай ағаттықты «бәден» сөзіне қатысты да жібергенсің. Мыс: «Бәденді сөзі әйел адамның дене сымбатына (фигурасына) арналған. Көркем, сұлу, әрлі, әсем, көрікті, шырайлы сөздерінің орнына жүрмейді. Сымбатты, мүсінді сөздерін ғана алмастырады», – деген үзілді-кесілді пікір айтасың. Бәлкім, кейбір қаламгерлер бұл сөзді сен айтқан мағынада қолданса қолданған да шығар. Бірақ күллі қазақ «бәден» сөзін: көрік, шырай, өң, бет-ажар ретінде ұғады да; «бәденді» туынды сын есімін: көрікті, ажарлы деген мағынада ұғатыны анық (яғни әйелдің «фигурасына» емес, ажарына байланысты қолданады). Осындай қарапайым нәрселердің өзіне күмәнданар болсаңыз, том-том болып шығып жатқан «Қазақ әдеби тілінің сөздігінен»-ақ қарай салуға болады ғой.
Сонсоң… жалпы, үзілді-кесілді пікір айту үшін, келтіріп отырған дәлел-дәйегің, мысалдарың кісіні еріксіз иландыратындай болғаны жөн. Әйтпесе, бір қаламдас бауырымыз туралы айтып отырып: «плеоназмдық әдісті қолданғанда Кекілбаевтан да асып кетеді…» деп; екінші бір қаламгер туралы айтып отырып: «…Қазақ әпкесінің жанкешті тұлғасын жасағанда… Дулаттың (Исабековтың) әпкесінен ілкім артық», – деп батыл айту үшін, нақты дәлеліңді неге келтірмейсің?! Сондай дәлелдеріңді оқып отырып, неге біз бас иземейміз?! Ондайдың кісіні илантарлық бірі жоқ қой. (Қараңыз: «Қ.Ә.», №37., 25.09.2015. «Халың қалай, қарт Жұлдыз»?!» және «Қ.Ә.», №52., 25.12.2015., «Тамырын тап басатын замананың»). Рас сөзіңе мысалдарыңды, дәлелдеріңді көзінен тізіп тұрып айтқаныңда, оқырман еріксіз риза болып отырмас па еді?!
Осының бәрі – сөздің дерті қаншалықты ауыр болса, оның серті де соншалықты зор жауапкершілікті талап ететінінің айқын айғағы екенін үнемі еске салып тұрса керек.
Сол әрқашан есте болғай!
ПІКІРЛЕР1