Баянғали Әлімжанов туындылары ағылшын тілінде жарық көрді
14.04.2020
699
0
Құрметті халайық! Мынадай жақсы хабар алдым. Менің «Сказ столетнего степняка» романым, «Разрешите жить!», «Аблай хан и его батыры» атты повестерім ағылшын тілінде, Лондонда жарық көріп жатыр. Халқымыздың жүз жылдық тағдыр, тарихын ,әділдік сүйгіш адал жандардың арман,мұңын, ата-бабаларымыздың ерлік аңыздарын әуелі орыс, енді ағылшын тілі арқылы өзге елдерге айтып бере алғаныма мың шүкір деп, туған елім, бауырларым, сіздерге жариялап отырған жайым осы! Кітап екі нұсқада — қағаз түрінде және электронды кітап түрінде шығады. Әйгілі Амазон жүйесі арқылы бүкіл ағылшын тілді әлемге таратылады. Кітапты аударып, басып шығаруға демеуші болған екі бауырым — Жомарт Омаров пен Бақытжан Тілеубаевқа алғысым шексіз, Алланың нұры жаусын!
Айтпақшы, бұл шығармаларым қазақ тіліне аударылып, шығармалар жинағымның 16- томына басылды. КазНЕБ, Әдеби порталдан оқуларыңызға болады.
Төмендегі ақпарат интернетте басылған, жаңылмасам, Брюссельдегі бір БАҚ-та басылған пресс-релиз.

CULTURE
Posted on Apr 05, 2020

«Century’s story»: A unique author from Kazakhstan publishes his latest book in London

‘Grandad! Ata! How did you even stay alive? How did

you live to be a hundred in such good health and sound

mind?’ my loved ones asked.

‘I’m surprised myself,’ I answered. ‘Probably the Almighty wanted you all to be born, and he had to keep me alive to drag me through the fire and ice of the godless people.’

— Bayangali Alimzhanov «A Hundred Years on the Steppe».

The work of this versatile writer from Kazakhstan has been recognised in the UK and is published by the famous British publisher Hertfordshire Press (ISBN 9781913356101).

Bayangali Alimzhanov -a phenomenal poet, writer, playwright, bearer of the ancient nomadic tradition; an improviser, storyteller, the only non-Kyrgyz manaschi in the world; critic, satirist, film director and actor, children’s writer and poet, impressive for his talent and uniqueness. He is an Honoured Figure of Kazakhstan, a member of the Eurasian Creative Guild, who writes in the Kazakh and Russian languages. He is credited with more than forty books that have received the love of readers and national recognition. B. Alimzhanov is the owner of 22 Grand Prix at aitys of akyns-improvisers. Twice he has won the Grand Prix at the republican contests of zhyrshy storytellers.

He was a prize winner at the International Manaschi Competition — a competition of storytellers of the Kyrgyz epos «Manas». The author of four feature films and six documentaries. Despite the success of his other works, only the novels “A Hundred Years on the Steppe”, “Let Me Live!”, “Ablai Khan and His Batyrs”, written in Russian, were translated into English and published in London.

Alimzhanov was a prize winner at the International Manaschi Competition — a competition of storytellers of the Kyrgyz epos «Manas». He is also the author of four feature films and six documentaries.

Despite the success of his other works, only the novel “A Hundred Years on the Steppe” and the novels “Let Me Live!”“Ablai Khan and His Batyrs”, written in Russian, were translated into English and published in London.

“A Hundred Years on the Steppe” is a story that is fascinating from the very beginning thanks to the first-person narrative, a special syllable that conveys the spirit of the last century, and a plot, based on the life experience of the older generation — the ancestors and countrymen of the author.

The publication of this book is an important step in introducing the culture of Kazakhstan and its history to the English-speaking society.

Hertfordshire Press is a unique publishing house in terms of this ‘communication’ between countries — HP has already published 50 books of Kazakhstan’s authors.

Due to the focus of the Hertfordshire Press on uniting English-speaking readers around the world with the help of Eurasian literature, both teenagers and adults from different countries will be interested in this novel, since it contains stories that can evoke a response in any, despite the significant differences between cultures.

The translation of “A Hundred Years on the Steppe” was made by one of the members of the Eurasian Creative Guild, an experienced translator Jonathan Kampion. The editor of the novel is Caroline Walton, considered an extremely talented writer and translator in the UK.

Book presentations are going to be a part of the Literary Week in London on 1st -6th October and a part of the Open Eurasian Literature Festival and Book Forum in Madrid.

 

“История столетия”: Уникум из  Казахстана  издал свою книгу в Лондоне

 — Ата! Как вы остались живы вообще?! И дожили до ста лет в добром здравии и ясном сознании?! – удивленно восклицали милые потомки.

— Я сам удивляюсь этому! Наверное, Всевышний хотел, чтобы вы появились на свет. И закалил, провел живым-здоровым через огонь и воду безбожников!

  • БаянгалиАлимжанов «Сказ столетнего степняка».

Произведение  многогранно талантливого казахстанца получило признание Великобритании и было опубликовано известным британским издательством HertfordshirePress.

Баянгали Алимжанов, феноменальный поэт, писатель, драматург, носитель древней традиции номадов – импровизатор , сказитель, единственный в мире манасчи из некыргызов , критик, сатирик, кинорежиссер и актер, детский писатель и детский поэт,  впечатляет своими талантом и уникальностью. Он Заслуженный деятель Казахстана, член Евразийской творческой Гильдии, пишет на казахском и русском языках, на его счету более сорока книг, получивших любовь читателей и национальное признание.Б. Алимжанов — обладатель 22-х Гран-При на айтысах акынов-импровизаторов. Дважды выиграл Гран-При на республиканских конкурсах жыршы-сказителей. Был призером Международного конкурса манасчи – сказителей кыргызского эпоса «Манас». Автор 4-х художественных, 6-документальных фильмов.

Несмотря на успех его многочисленных работ, именно роман “Сказ столетнего степняка” и повести «Разрешите жить!», «Аблай хан и его батыры», написанные на русском языке, были переведены  на английский язык и изданы в Лондоне. “Сказ столетнего степняка” — история, захватывающая с самого начала благодаря повествованию от первого лица, особенному слогу, передающему дух прошлого столетия, и сюжету, в основу которого лег жизненный опыт старшего поколения – предков и земляков автора. Произведение повествует  о сложных исторических событиях двадцатого века, тесно переплетенных с судьбой главного героя, её противоречиях , о потерях и приобретениях, о трагедии и человеческих радостях.

Издание этой книги является важным шагом в ознакомлении англоговорящего общества с культурой Казахстана и его историей. Издательство HertfordshirePress уникально в этом плане, потому что именно это издательство издало более 50 книг из Казахстана.

Благодаря направленности HertfordshirePress на объединение англоязычных читателей по всему миру с помощью Евразийской литературы, этим романом могут заинтересоваться как подростки, так и взрослые люди разных стран, поскольку в нем собраны истории, способные вызвать отклик в любом, несмотря на существенные различия между культурами.

Переводчиком “Сказа столетнего степняка” выступил один из членов Евразийской Творческой Гильдии, опытный переводчик Джонатан Кампион, за плечами которого насчитывается множество переводов произведений. Редактором романа является Кэролайн Уолтон, считающаяся талантливой писательницей и переводчицей в Великобритании.

Презентации книги планируются с 1-6 октября в рамках Литературной неделе в Лондоне и на международном литературном фестивале “OpenEurasianLiteratureFestivalandBookForum” в Мадриде.

ПІКІР ҚОСУ

Ваш адрес email не будет опубликован.

Пікір