Постмодернизм құрдымға кетті
Илья Троянов:
Илья Троянов – неміс жазушысы, баспагер, аудармашы, жиһангез. Үндістанда, Австрлияда өмір сүрген. Жолжазбалар мен бірнеше кітаптың авторы. Әлемге көптеген саяхаттар жасаған жазушының бұл жолғы бағыты – Орта Азия болыпты. Бізге дейін ол Өзбекстан мен Қырғызстанға аялдап, өзбек, қырғыз жазушыларымен ашық сұхбаттасқанын айтты. Бірнеше әлемдік атақтардың иесі Илья Трояновпен сұхбатымыз дөңгелек үстел аяқталысымен басталып та кетті.
– Қазір Франция өзінің оқырмандарын жоғалтып алғаны жөнінде жиі оқимыз. Ал Гете мен Гейне, Шиллер мен Гауптман елінің оқырмандары қалай, технология заманында кітапқұмарлардың қатары сиреп қалған жоқ па?
– Соңғы алты жылда статистика бойынша аздап сиреді десек болады. Ал кітап сатылымы өте жоғары деңгейде. Бірақ оқырмандар өзі сатып алған кітаптарын «ақтарып-төңкеріп» оқи ала ма, ол жайлы статистика жоқ, әрине. Ас дайындау, әлем елдері жайлы т.б. жеңіл мағлұматтарды интернеттен оқуға болады. Ал романды интернет арқылы оқу мүмкін емес. Сатылымдағы кітаптардың дені әдеби кітаптар. Соған қарағанда әдебиеттің болашағы бар екеніне сенімім артып келеді.
– Бір сөзіңізде Алмания университеттерінде «Түркология» сабағы өтетіні жайлы айтып қалдыңыз. Түркі дүниесінен кімдерді оқисыз, кімдерді бағалайсыз?
– Өте көп Түркі авторларын білемін. Мысалы Назым Хикметті айтсақ болады. Ол Болгарияда ерекше танымал, өйткені сол жерде айдауда болған адам. Және Юнус Эмрені білемін, Орхан Памукті атап айтамын әрине, оны айтпай кетуге болмайды. Памуктың қызықты әңгімелері бар. Хамит Исмайлов деген өзбек авторымен де таныспын. Жас кезімде Айтматовтың біраз кітаптарын оқыдым. Мәселен, Бішкекте осыдан жиырма жыл бұрын Франкфурт кітап жәрмеңкесінде Айтматовпен кездескенім жөнінде айтып бердім. Ол кезде жазушылықты енді бастаған бала болатынмын. Сонда Айтматов: «Әй, жас жігіт, бізде жазба әдебиетінің үлгілері аса көп емес, бірақ ауыз әдебиетіне баймыз, бізідің елге кел» деп айтқан болатын ағынан жарыла.
– Айтматовтың ұлылығы неде?
– Саяси себебі болуы мүмкін. Ең алғашқы «Жәмила» ГДР-де басылды, яғни бізде. Сонда ол коммунистік жүйені дәріптеудің арқасында танымал болды. Француздың коммунист жазушысы Луи Арагон «Жәмиланы» «әлемдегі ең керемет махабббат дастаны» деп әспеттей бағалады. Әрине, көтере айтып тұр. Француз коммунисінің олай деуінің бірден бір себебі: Совет одағынан шыққан жас авторларға деген қолдауы ғана болатын. Ал шығарманың екінші феномені оның экзотикалығында. Мысалы Айтматовтың бұл шығармасы Батыс Еуропада кеңінен тарады. Өйткені, ол елдерде сол тұста экзотикалық шығармаларға қызығу белең алған болатын. Батыс оқырмандары үшін Айтматовтағы махаббат, табиғат, рухтар, елестер, жан жануарлар бәрі араласып келгенде жаңадан соққан жел сияқты болды.
– Қазір әлемде постмодернизм қанатын кеңге жайып келеді. Қалай ойлайсыз, мұның болашағы бар ма?
– Постмодернизм – қайтадан құрдымға кетті. Ол жайлы айтудың енді ешқандай қажеті жоқ. Бұл ағым туралы қазіргі сәтте әлемде әркім әртүрлі жазады. Өйткені әркім өзінше ойлайды. Әртүрлі ойлайды. Әдебиет сондай әр алуандығымен де қызық.
– Бүгінгі қазақ жастары әлемге өз ойлау жүйесін енгізуді, танылуды қалайды. Үлкен ізденістерге бару үстінде..
– Ең бастысы біреуге ұқсап бағу – бұл қате нәрсе. Егер өзіндік жазу стилі болмаса, автор жазбай-ақ қойсын. Мен Жапон жазушысының француз жазушылары секілді жазғанын қаламаймын. Әр халық өзінше жазуы тиіс. Әр халықтың өзіне тән болмысы, салт-дәстүрі, этнографиясы, әдет-ғұрпы бар. Шығармалардағы бөтендікті, өгейлікті мен оқырман ретінде жылдам-ақ аңғарамын. Әрине, үлкен классиктердің жазу мәнерін білген дұрыс, бірақ біле тұра іште қорытып, қорғасындай балқытып, өз қалыбыңмен ақ қағазға құюуың маңызды. Өзіңнен алыстамауың керек. Сонда ғана мықты дүние шығады.
– Қазақ авторларынан кімді білесіз?
– Өкінішке орай, екі-ақ авторды білемін. Бірі өзім басып шығарған Ілияс Жансүгіровтың «Құлагері», екіншісі – Рақымжан Отарбаевтың «Бас» романы. Рақымжан жайлы жақында суыт хабар естідім. Қазақ авторларымен тағы да көптеп танысқым келеді. Екі автор қазаққа деген қызығушылығымды арттыра түсті. Сіздердің әдебиеттеріңізді әлем тануы керек. Міндетті түрде. Әдебиеттеріңіз қызықты, тағлымы мол, берері көп. Қалай да аударма саласын мемлекеттік деңгейде дамыту керек. Бір-біріміздің мәдениетімізді меңгерсек, жаңғыру деген осы емес пе! Мысалы, Германияда қазақтың мұнайға бай ел екенін біледі, бірақ өкінішке орай әдебиетін білмейді.
– Дінге көзқарасыңыз?
– Еш дінге теріс көзқарасым жоқ. Барлығына ортақ құндылық – әрбір адамның жүрегінде жарығы болуы тиіс. Мен адамдарды догмамен идеологияға бөлмеймін. Тіпті өзімді суфизм ағымындамын деп айтсам да болар. Өйткені адамзаттың арасындағы махаббат, сүйіспеншілік жайлы кітаптарды көп оқыдым. Бір білерім, біз сенетін Құдай біз ойлағаннан да әлдеқайда биікте.
– Аударма жөнінде көп айтып кеткен секілдісіз?..
– Жиырма төрт жасымда жеке баспамды аштым. Бірде Албания елінің жас қызы іздеп келіп жолықты. Албания – Еуропада танымал ел емес, әрине. Әлгі албан қыз өз елінің әлдебір ақынының кітабын шығартуды сұрады. Ынтасы өте-мөте жоғары болатын. Мүлде таныс емес елден, таныс емес автордың кітабын шығару – өзімді-өзім өлтірумен тең еді. Бірақ маған ол қыздың соншалық жанып, соншалық қалап, есі кетіп тұрғаны қатты әсер етті. Оның аударған жолма-жол аудармасын оқып шықтым. Шынында, жақсы екен. Тәуекелге барып, албан ақынының кітабын екі тілде басып шығардым. Албан тілінде және неміс тілінде. Германияда тіпті албан тілінің бар екенін де ешкім білмейді. Құдай сәтін салып оң көзімен қарады да, типография бұл кітапты өте арзанға басып шығарып берді. Сол албан ақынның есімі – Мартин Самай болатын. Бұл автор коммунизм кезінде тиым салыған автор екен. Неміс тілінде шыққаннан кейін аз жылдан соң өз тілінде жеке кітабы басылып шығыпты. Өткенде ғана екі апта бұрын Франкфурттағы кітап жәрмеңкесінде маған албан елінен бір кісі жолығып, бұрынғы мен шығарған кітаптың Албанияға барғанын айтты. Яғни кітап айналып өз еліне жеткен. Сондықтан сіздерде өз шығармаларыңызды шет тілдеріне аударамын деген ниет болса, тау қопаруға тиіссіздер.
– Қазақ елінен қандай әсер алдыңыз?
– Қазақстанды аралай келе, көптеген ескерткіштерге куә болдым. Көз тартатын табиғаты көңілімді көтерді. Дөңгелек үстел үстінде де айтқанмын сол сөзімді, қайталап айтамын: жетпіс жеті атқа мінген мүсіндерді жасағанша, бір талантты қаржыландырып, шет елге аудару маңызды! Ата-бабамызбен мақтана беру – түк те пайдасын бермейді. Егер ел тарапынан қолдау аз болса, бай-олигархтарға «мұнай өз еліңе ғана керек, ал әдебиет бүкіл әлемге керек!» деп айтып, қолдау көрсетуін сұрау қажет. Аударма саласын қалай да дамыту керек. Керек болса, бүкіл ел болып кірісіңіздер.
– Шынайы сұхбатыңызға көп рахмет!
Сұхбатасқан
Батырхан СӘРСЕНХАН