ӘДЕБИЕТ – ақын-жазушылардың «аралы»
Туысқан өзбек халқымен кейінгі бір-екі жылдың ауқымында геосаяси һәм геоэкономикалық кеңістіктегі қарым-қатынасымыздың қарқынды дамып келе жатқанын екпін түсіре айтқанымыз жөн шығар. Ал, әдеби-мәдени біртұтастығымыз әзелден үзілген емес. Екі ел арасындағы ақжарқын жүздесулер осы күндері рухани әлемімізде жарасымды жалғасын табуда. Міне, биыл Қазақстанда Өзбекстан жылы, Өзбекстанда Президент Шавкат Мирзиеев мырзаның жарлығымен Абай жылы жарияланды. Жуырда Өзбекстан Республикасының астанасы Ташкент шаһарында «Өзбектің классикалық және қазіргі заман әдебиетін халықаралық деңгейде үйрену және насихаттаудың көкейкесті мәселелері» тақырыбында Халықаралық конференция өтті. Конференцияға әлемнің 25 елінен ақын-жазушылар келіп қатысқан. Ендігі әңгімемізді сол шара турасында өрбітеміз.
Биыл Өзбекстанда Абай жылы өтіп жатыр. Абай атында Ташкентте көше және Абайдың ескерткіші, ал, аудан орталықтарында мектептер бар.
«Конфренцияға қатысушыларға Президент Мирзиеев құттықтау хат жолдап, «Өзбек әдебиетінің шетелдік достарына» ыстық ықыласын білдірді» деп жазады Өзбекстандағы «Нұрлы Жол» газеті.
Кең ауқымдағы әдеби басқосуға жиылған қонақтар конференцияның жоғары деңгейде өткеніне орай былай деп жылы лебіздерін білдіріпті:
«Мен Науаидың «Мухокамат улуғатайн», «Мезен ул-авзон» шығармаларына пікірлер жазғанмын. Оның нақыл сөздерін, хаттарын жинап, парсы тіліне аударғанмын. Бұл конференция әдебиет өкілдерінің ерекше шығармашылық диалогына айналды». (Хусайин Мухаммадзода Сидиғ, Тегерен педагогоикалық универститетінің профессоры, науаитанушы).
«Шолпанның «Күн мен түн» романын ағылшын тіліне аудардым. Қазірде кейбір өзбек қаламгерлерінің шығармаларын тәржімалаудамын. Ал конфренцияға келсек, ол өте қызықты шығармашылық рухта өтті». (Кристофер Форт, АҚШ-тың Мичиган универститетінің аспиранты).
«Бұл шара өзбек әдебиетінің түрлі бағыттарында зерттеулер жүргізіп жатқан ғалымдармен, өзбек жазушы және ақындарымен пікір алысуға мүмкіндік берді. Мен қазір Абдурауф Фитрат, Махмудхужа Бехбуди шығармаларын жапон тіліне аударудамын». (Хисао Коматсу, Токио шет тілдер университетінің профессоры).
Конференция барысында Қазақстан Жазушылар одағы Басқармасының төрағасы, ақын, ҚР Мемлекеттік сыйлығының лауреаты Ұлықбек Есдәулет алғашқылардың бірі болып сөз алды.
– Сонау 1995 жылы Пәкстанда өткен интеллектуалдар симпозиумында кездесіп, сұхбаттасқанда Расул Ғамзатовтың бір сөзі жадымда қалып қойды: «Менің авар тілім – мұхиттағы Робинзон Крузоның кішкентай аралы сияқты. Су жұтып қоймасын деп оның тағдырына алаңдаймын. Сендердің түркі тілдерің – ұлы тіл, ондай қорқыныштарың жоқ», – деді ол. Расул Ғамзатов өзінің поэзиясы арқылы ұлтының «кішкентай аралын» үлкен континиттермен теңестіріп кетті. Оны да, біздің Науаиымыз бен Абайымызды да әлемге танытқан тәржіма өнері.
Біз әлмисақтан адамзаттық антропоген дәуіріндеміз, жаһандануымен жағаласа жүріп, төртінші индустриялық революцияның табалдырығынан аттап кірдік.
Қазақстан Жазушылар одағы Басқармасының төрағасы осындай глобалды мәселелерді қамтыған ойын:
– Әлемде тұрақты ештеңе жоқ деп қарауға болмайды, біздің туысқандығымыз бен достығымыз, ортақ ұлттық әдебиетіміз бен тарихымыз, бір-бірімізге деген сеніміміз ең тұрақты қазынамыз болып қалады, – деп қортындылады.
Конференция аяқталған соң Қазақстан Жазушылар одағы мен Өзбекстан Жазушылар одағы 8 баптан тұратын меморандумға қол қойды. Меморандум қазақ-өзбек қаламгерлерінің шығармашылық байланысын қамтамасыз етіп, екі ел арасындағы барыс-келіс пен алқалы жиындар өткізіп тұруды көздеген құжат болып табылады.
Конференция қонақтары Ташкенттегі Жазушылар саябағын аралап, заманауи үлгіде бой көтерген Жазушылар одағының ғимаратында болды. Естеріңізге сала кетейік, 2017 жылы сәуірдің 18-інде ӨР Президенті Ш. Мирзиеев Ә. Науаи атындағы Ұлттық саябақта өзбектің әйгілі ақын, жазушыларына арналған аллея ашу жөніндегі бұйрыққа қол қойған еді.
Біле жүріңіз, өзбек тілінде:
Абай өлеңдері өзбек тіліне 1920 жылдан аударыла бастады.
«Инқилаб» («Революция») журналында (1922, N2 3) «Адамның кейбір кездері» ғазелі жарық көрді.
«Таңдамалы» өлеңдер жинағы үш рет 1925, 1961, 1970 жылдары жарияланды. Қарасөздері 1975 жылы жеке кітап болып басылды.
Өзбек шайыры Міртөмір «Абай ата» деген арнау өлең жазды.
Ақынның туғанына 100, 125 жыл толғанын Ташкентте салтанатпен атап өтті. Республикалық баспасөзде мерекелік мақалалар, зерттеу-очерктер жарияланды.
«Абай жолы» романы 1950-1960 жылдары өзбек тілінде Зұмрадтың аудармасымен басылып шықты, «Абай» трагедиясы Иззат Сұлтанның тәржімасымен сахнада қойылды.
Мағжан Жұмабаевтың өзбек тіліне аударылған «Танланган асарлар» атты таңдамалы шығармалар жинағы жарық көрді.
Қазақ тілінде:
ХІХ ғасырда-ақ өзбектің әйгілі шайырларының дастандары қазақ даласында кеңінен таралды. Өзбек жазушысы Пірімқұл Қадыровтың «Жұлдызды түндер», Саид Ахмадтың «Көкжиек» романдары әдебиетші ғалым Немат Келімбетовтың аудармасымен қазақ тілінде жарық көрді. Қазақ аудармашысы Ә.Сатыбалдиев өзбек қаламгерлері Ш.Рашидовтың «Дауылдан да күшті», «Кашмир жыры», А.Қаххардың «Қыштақ», Ф.Насыровтың «Жүрек өмірі» атты шығармаларын қазақ тілінде еркін сөйлетті. Несіпбек Айтұлы Әлішер Науаидың «Ескендір қорғаны» дастанын аударып, қазақ оқырмандарымен таныстырған болатын. Қазір ақын Н.Айтұлы Әлішер Науаидың «Ләйлі-Мәжнүн» дастанын аударып бітіп, баспаға ұсынып қойды.
Сондай-ақ, «Қазақ-өзбек қаламгерлерінің альманахын» шығару ісі қолға алынды. Қазақ қаламгерлерінің ішінен 15 автордың шығармасы іріктеліп, Өзбекстан Жазушылар одағына аударуға берілді. Тиісінше, өзбек қаламгерлерінің ішінен 15 автордың шығармасы қазақшаға аударылып жатыр.