Ақын өлеңінің сыншысы – өзі
Нобель сыйлығының лауреаты, ақын Иосиф Бродскиймен әдебиетші Валентина Полухина жүргізген сұхбат араға ұзақ мерзім салып, 2009 жылдың 2 қазанында «Российская газета» басылымында жарияланған еді. В.Полухина зерттеу жұмысына байланысты 1980 жылы Мичиган университетіне барғанында ақынмен жүздесіп, сөзін үнтаспаға жазып алыпты.
– Ақын – ең кемел адам екендігін қандай негізге сүйеніп дәлелдейсіз?
– Өте қарапайым: композициялар барысында рационалды және эмоциялық өзін-өзі растау мен өзін-өзі терістеу әдісі бірге әрекет етеді. Олардың аян беретін сәті аз емес.
– «Часть речи» циклі жаныңызға жақын секілді?..
– Иә, «Часть речи» – бұл басқа ақын-жазушылардың жаңғырығымен сөйлесу. «Надцатого мартобря» – Гогольдің «Записки сумашедшего» повестінен: алдымен күндер, содан соң «мартобря», кейін «белгісіз күндер болды». Бұл жолдар үміт пен үмітсіздікті көрсетеді, егер сен ақылыңды асқан шеберлікпен қолдансаң, онда қандай да бір үмітсіздікке түссең де әрқашан үміт бар.
– Өлең ғана емес, бүкіл цикл ойдың бейтаныс жағдайынан хабар беретіндей.
– Иә, «Часть речи» бұл – psyche. Образдар, синтаксис, басқа да ақындармен тәжірибе алмасулар ауыспалы күйдің қандай да бір түрін state of mind, neurotic state of mind көрсетеді. Егер жақсы шыққан болса, бұл менің жетістігім емес. Мен тілде бар нәрсені ғана беремін. Атап айтқанда, грамматиканы ғана пайдалану.
– Басқа ақындарға сілтеме жайында тағы бірер сөз… «Осень Оголенность тополей» (1969) атты өлеңде мынандай жолдар бар: «…прямо к света нашего концу…». Бұл державиндық әдіс пе?
– Бұл – державиндық емес, халықтық әдіс. Мәселе мынада, бір сөз бар, ақырзаман – ол көкжиектің жабылуы (күледі). Бұл да – дәл солай. Бұл өлең ескі әрі онша жақсы емес, оны тілмен айтып жеткізе алмайсың, мұны өз тәжірибеңмен және психологияңмен сезінуің керек.
– Сіздің орыс поэзиясындағы қанып ішкен бастауларыңыз: Державин, Ломоносов, Баратынский…
– Және, тіпті Кантемир мен XVIII ғасырдың барлық классикалық поэзиясы…
– Ағылшын метафизиктерінен өзге, Сізде Томас Хардимен ұқсастық бардай көрінді.
– Иә, мен оны өте қатты жақсы көремін, маған оның әдемі формасы ұнайды. Т.Хардидің керемет өлеңдері бар: интонация, ритм, түр жағынан олар бір-біріне мүлде ұқсамайды.
– Кейбір образдар Сіздікі болуы да мүмкін еді. «The Convergence of thе Twain» өлеңі есіңізде ме? Параход пен айзбергтің арасындағы қақтығыс?
– Иә, бұл өлең маған өте ұнайды.
– Ал, Т.Хардидің ирониясы ше?
– Менікімен ешқандай байланыс жоқ. Бұл жай ғана second hand stuff. Егер сіз байланыс іздесеңіз, онда ол, мәселен, Оден мен Монталеде де бар.
– О, әрине, Сіз кім туралы жазсаңыз, сол жаныңызға жақын болуға тиіс. Ал, Беккет ше?
– Иә, Беккет те бар. Мен бір әйелге «Горбунов и Горчаков»-ті
оқып бергенімде, ол маған: «Тоо much Beckett», – деп комплимент айтты. Меніңше, «Горбунов и Горчаков» Беккетке қарағанда тәуірлеу.
– Және басқа да әсерлер ше?
– Үлкен… және ешқандай. Мысалы, 1959 жыл ма, әйтеуір, анық есімде жоқ, мен өлең жаздым. Баратынскийдің томы қолыма тимейінше бәрі ойдағыдай еді. Яғни, мен мына өмірде немен айналысатынымды білмедім, өлеңдер жаздым, экспедицияларға бардым, және т.б. Якутскте жүргенімде кітап дүкенінен Баратынскийдің бір томын таптым. Мұны оқығанымда ұққаным, маған Якутск та, экспедиция да қызық емес екен, сондағы қажеті – поэзия. Баратынский өлеңдеріне тән ұстамды тон мені «сөз өнеріне» ынтызар етсе, ал лингвистикалық, стилистикалық тұрғыдан жиырма жасымнан бері білетін М.Цветаеваның да ықпалы орасан болды. Алғашқы өлеңдерін оқығанымда, қатты таң қалғаным бар.
– Баратынскийдің ұстамдылығы мен Цветаеваның тұрақсыздығы ма?
– Иә, қаласаңыз, солай деуге де болады. Меніңше, Цветаева – өзін-өзі қатты бақылаған ақын. Егер, байыптасақ, ол – XX ғасырдағы орыс поэзиясының ең ірі формалисі. Онымен салыстырғанда, Хлебников пен Маяковский аса үлкен мәнге ие болмай қалады. М.Цветаева – Б.Пастернактан асқан формалист. Міне, маған ықпал еткендер: Баратынский, Цветаева, Державин және Кантемир.
– Бірақ Сіз әркез Ахматованың жанында жүрдіңіз ғой?..
– Білесіз бе, біріншіден, әркез емес, мейлінше аз уақыт… Біз онымен жиі әңгімелесетінбіз. Ол маған: «Иосиф, түсінбеймін, Сіз мұнда не істеп жүрсіз?! Сізге менің өлеңдерім ұнауы мүмкін емес», – деді. Бұл теріс пікір: оның өлеңдері маған өте ұнайтын және қазір де ұнайды, бірақ, сонымен бірге, мен мұндай поэзияға қызықпаймын. Мені (яғни, қазір мен осының бәрін байыптауға тырысудамын) тұлғаның өзі қызықтырды. Маған ең маңыздысы адам, ақын… тіпті, ақын да емес, оның өзі қызық болды. Мұны айту ақымақтық, бірақ жағдайға байланысты, білмеймін, өзім ешқашан, әсіресе, Ахматовамен сөйлескен кезде, және қазір де, ақынмын деп айтпас едім…
– Меніңше, Сіз Оденді Т.С.Элиоттан биік қоясыз?
– Оден қарапайым ақын болды, бірақ ол басқаларға ұнамайтын дүниелерді айтуға қорыққан жоқ. Ал, Элиот болса, өз өлеңін Маяковскийге қарағанда жиірек жырлады. Элиоттың шынайы өлеңдері көп емес. Оның әртүрлі шабуылдардан қорғануда бағынатын көптеген ережелері бар.
– Қазір орысша да, ағылшынша да жазасыз. Осы тілдер арасындағы байланысқа қандай баға бересіз? Ағылшын тіліндегі рух пен орыс грамматикасын біріктіруге бола ма?
– Цветаеваның екітомдығына кіріспе сөзімді оқысаңыз, осы туралы айтылған. Цветаевадағы орыс тіліне неміс тілінің әсері болды. Ол бала кезінен үш тілді меңгерсе де, орыс тілінде жазған.
– Отаннан жырақта жүру тілді сезінуге қаншалықты әсер етті?
– Туған жеріңде бәрі көмектеседі, және бәрі кедергі келтіреді; сен дұшпанның да, достың да қайда екенін білесің, сезінесің. Outside Russia сен білесің, who is who. Мен өз тіліммен бетпе-бет қаламын. Тілді сезіну күшейеді. Кейде, сөздікті жиі пайдаланып, өзіңді-өзің бірнеше рет тексеріп шығасың.
– Басты жауыңыз не?
– Әдепсіздік. Интеллектуалды және рухани әдепсіздік. АҚШ – өте әдепсіз ел. Кейде әдепсіздік күтпеген нәтижеге алып келуі де мүмкін. Мәселен, америкалық жалдамалы солдат теледидарда сөйлеп тұрып, кенеттен: «Мен өзімнен әлдеқайда қиын адамды өлтіргенімді түсіндім», – депті.
– Өлеңдеріңіздің иерархиясы бар ма?
– Ақын – өз өлеңінің ең жақсы сыншысы. Ол кез келген сыншыдан артық. Менің де өлеңдерімнің иерархиясы бар. Әркез соңғы өлең сәтті шыға бермейді. Ең жақсы өлеңдерім – «Бабочка» мен «Ист Финчли». «Ист Финчли»-де мен бұрын шеше алмаған мәселені шештім. Бұрын-соңды гүлдер жайлы жазбағанмын. «Гүлдер» сөзіне контекст қажет болды, және бұл сөз өлеңнің соңында белгілі бір интонациямен айтылуы керек еді.
– Өлеңдеріңіздің бәрі тегіс Сізге ұғынықты ма?
– Иә, өлеңдерімнің бәрі өзіме аян, арасында өзім де түсіне алмаймын дегендері жоқ. There is nothing obscure to me, anyway.
– Өлеңге тақырыпты қалай таңдайсыз?
– Алдымен – материал, ал тақырып өзі келеді. Мен оны іздемеймін.
– Сіздіңше, тіл деген не?
– Мистикалық, үлкен нәрсе. Оның қайдан келгені белгісіз. Тілдегі байлықтың оннан бірін де пайдаланбаған көптеген сөз бар. Біз тілді жаратқан жоқпыз, қайта соған келдік. Біз секілді әр ұрпақ тілді ашады.
Аударған
Нұрлайым ЖАҚЫПҚЫЗЫ.
Шашылып түскен тіркестер
Бақыттың мәні – парасаттылықта, әркімнің өз алдына игілікті мақсат қоя білуінде, ол мақсат тек кездейсоқ рахат үшін емес, шынайы игілік үшін бағытталуында, адамның өз мінез-құлқын, іс-әрекетін ерікті түрде өзгертіп, ізгілікке бағыттап отыруында.
Әл-ФАРАБИ.
Ойдың реттілігіне әдеттену сен үшін бақытқа жеткізетін бірден-бір жол, оған қол жеткізу үшін қалған нәрсенің бәрінде, тіпті ең бір немқұрайлы нәрселерде де тәртіп болу қажет.
Э.ДЕЛАКРУА.
Ең ұлы жеңіс – өзіңді-өзің жеңу.
П.КАЛЬДЕРОН.