Казуо Исигуро: «Енді жұрт менімен тілдесу үшін көше кезеді…».
2017 жылғы 5 қазан күні әдебиет саласы бойынша 2017 жылғы Нобель сыйлығының иегері анықталды. Әйгілі сыйлықты бұл жолы жапондық – Казуо Исигуро (Kazuo Ishiguro) жеңіп алды. Осы оқиғадан кейін Нобель медиасының бас ғылыми қызметкері Адам Смис жапон жазушысына хабарласып, телефон арқылы сұхбат алған болатын. Сол шағын сұхбатты аударып беріп отырмыз.
Казуо Исигуро: Сәлеметсіз бе, Смис сырза?
Адам Смис: Аманшылық! Қоңырау шалғаныңызға көп рахмет. Нобель сыйлығын алғаныңызбен құттықтаймын!
Казуо Исигуро: Рахмет! Өкінішке қарай, телефон тұтқасында байланып тұратын болдыңыз-ау… Бұл мен үшін абсолютті жағдай болды, қатты қобалжып тұрмын. Тораптан көптеген ақпарат құралдары сұхбат алу үшін кезекке тұрып жанталасуда.
Адам Смис: Әрине, солай болуға тиіс. Өміріңіз өзіңіз күтпеген жерден аса үлкен өзгеріске ұшырады. Сонымен, бұл қуанышты қалай естідіңіз?
Казуо Исигуро: Ас үйде бір досыма электронды хат жолдағалы жатқанда телефоным сайрай жөнелді. Телефондағы сөз аса түсініксіз қалыппен басталды. Менің жанкүйерлерім хабарландыруды өз көздерімен көріп жатыр екен. Мен олардан бұндай жағдай күтпеген едім, олар биылғы Нобель әдебиет сыйлығының иегері кім болатынын тағатсыздана күтуде екенін білдім. Осыдан кейін менің телефоным маза тапқан жоқ. Әр рет тұтқаны көтерген сайын бұл хабардың жалған әрі сенімсіз ақпараттығын немесе басқалай жағдай екенін тұспалдағандай болдым. Бірақ, көп өтпей сенімім беки түсті. BBC орталығы қоңырау шалған соң барып ахуалдың растала бастағанына көзім жетті. Бірақ әлі де қобалжуым басылмай тұр… Мен енді шынымен аса қиын жағдайға тап болғандаймын. Енді жұрт менімен тілдесу үшін сабылып көшеге шығатын болды…
Адам Смис: Бүкіл дүниені елең еткізген оқиғаға бойыңыз үйреніп үлгерді ме?
Казуо Исигуро: Жоқ, бұл тым ұзаққа бармайды деп ойлаймын. Яғни бұл беделді марапатқа айналады. Бірақ бұл құрметтің не сыйларын жүре көрерміз. Нобель марапатынан артық беделді марапат жоқ шығар. Мен бұл марапатты дүниежүзіндегі көптеген адамдарға құрметпен қарайтын нышанды қөзқарастардың бірі болып қалады деп ойлаймын. Сондықтан сыйлықты алуға деген құрмет сезімін Швед академиясының шынайы мәртебесі деп білемін. Әрі бұл марапатты өзім үшін үлкен жетістік деп бағалаймын. Неше жылдардан бері Швед академиясы тепе-теңдікті сақтауға бар күшін салып келеді. Бұл мен үшін зор марапат болды. Себебі, менің көптеген өлмейтін кейіпкерлерді өмірге әкелгенімді жақсы білесіз, бұл нағыз жазушыға ғана тән. Тарихта ең мықты жазушылар ғана бұл сыйлыққа қол жеткізген, ауыз толтырып айтуға татитыны – 13 жасымнан бері менің үздік қаһарманым атанған Боб Диланнан кейінгі бір жылда осы марапатқа ие болғаным мен үшін мәртебе. Ол шынымен менің үлкен қолдаушым болғандай.
Адам Смис: «Жақсыдан – шарапат» деген осы ғой?
Казуо Исигуро: Дұрыс айтасыз, мен Боб Диланға еліктеушімін. Бірақ дәл қазір сізге еліктеуім туралы ешнәрсе айта алмаймын…
Адам Смис: Тым өкінішті-ақ, менің қызығушылығым артып тұрғандай. Мүмкін, тым болмағанда желтоқсан айында Стокгольмге келгеніңізде орайы келер…
Казуо Исигуро: Жарайды, сәтін салса…
Адам Смис: Дәл қазір Ұлыбритания үшін қуанышты сәт. Бұл қуанышты сәттің сыйлығыңызды қабылдау үшін өзгеше мағынасы бар ма?
Казуо Исигуро: Әрине солай. Шынтуайтында, қуанышты жаңалықты жеткізген телефонды қабылдаудан бұрын басылымға өтініш жазып отырғанмын. Бар айтарымды бір ауыз сөзге сыйғызғым келеді. Меніңше уақыт менімен санасты, шынымен солай болды…
Биыл 63 жасқа толдым. Батыс әлеміндегі біздің құндылықтарымыз туралы белгісіз болған мезгілді еске түсіргім келмейді. Білесіз бе, біз өзіміздің белгісіз құндылықтарымыз, жол бастаған серкелеріміз туралы қым-қуыт дәуірлерді бастан өткердік. Адамдардың көңілінде алаңдаушылық басым. Сондықтан, мен Нобель сыйлығы секілді марапаттар әлемдегі ұтымды іс-әрекеттерге, бағасына байлық бойламайтын құндылықтарға біршама үлес қосады деп үміттенемін. Әрі үздіксіздік пен әділдік туралы түсінікті қалыптастыруға қолғабыс ете алады деп сенемін.
Адам Смис: Менің пайымдауымша, осы уақытқа дейін жазған шығармаларыңыздың дені әлемдегі өз орнымыз туралы мәселелер бір-бірімізбен және әлеммен қарым-қатынасымыз жайында болды… Мүмкін, бұл сіз ең көп бас қатырған тақырып болар?
Казуо Исигуро: Дұрыс айтасыз, өзім де солай ойлаймын. Егер тар мағынасында айтар болсам, біз ұқсас уақытта тар және кең деп бөлінетін әлемде қалай өмір кешіп жатырмыз деген мәселе қызықтырады. Әрқайсымыздың жеке әлеміміз бар, біз оны табуға, сол міндетті орындауға құлшыныуымыз керек. Бірақ, бұл сөзсіз үлкен әлеммен, саясатпен, тіпті басымдыққа ие бола алатын дистоптық әлеммен байланысады. Сол үшін бұл мәселелер туралы қызығушылығым басым болды. Біз ұқсас уақытта тар және кең деп бөлінетін әлемде өмір сүріп жатырмыз. Бұлардың біреуін немесе екіншісін естен шығаруымызға әсте болмайды.
Адам Смис: Сізге алғысым шексіз. Бұл мәселелер туралы алдағы уақыттарда ой өрбітетін болармыз.
Казуо Исигуро: Жарайды. Таңертең оянғанда күніге жалғасып жатқан қарабайыр тірліктің өзгеше бір қуанышы боларын білмегендіктен, аздап қобалжығаным рас. Баспалар мен медиалар Нобель сыйлығына ілініп жатса бұл әдебиет үшін даңқ деп ойлаймын. Егер Нобель сыйлығын алғанда ешкім қуанбаса бұл жағдай мен үшін үлкен алаңдаушылыққа апарар еді.
Адам Смис: Әдебиеттің жеңісін тойлаған күн – мерейлі күн болмақ.
Казуо Исигуро: Дұрыс айтасыз, меніңше, әдебиет ізгілік, бірақ ол кейде сорақы істерге де қару бола алады. Нобель сыйлығы секілді құндылықтар тек ізгіліктің қаруы екенін дәлелдейді.
Адам Смис: Керемет көзқарас. Сізге айрықша алғыс білдіреміз. Желтоқсан айында Стокгольмге келуіңізді асыға күтеміз.
Казуо Исигуро: Сол сәтке өзім де асығудамын. Жарайды, тіл табыса алдық деп ойлаймын.
Адам Смис: Көп рахмет!
Казуо Исигуро: Сау болыңыз!
Ағылшын тілінен аударған
Дүйсенәлі ӘЛІМАҚЫН.
ПІКІРЛЕР1