КӨРКЕМ АУДАРМА ЖӘНЕ СӨЗДІК ҚҰРАМ
Көркем аударма және сөзжасам. Сөздік құрамның баюына көркем аударманың қатысы, сөзжасам мен термин-
жасам үдерісіндегі ролі қазақ тіл білімінде арнайы зерттелмеген мәселелердің бірі. Бұл жөнінде аудармаға қатысты жекелеген еңбектерде, ғылыми мақалаларда ішінара пікірлер айтылғаны болмаса, жүйелі зерттеулер жасалмаған. Ал шын мәнінде, көркем аударма тілдің лексикалық және терминқорын байытудың бір жолы, ал қазақ тіліне аударылған көркем шығармалар терминологиялық лексиканы қалыптастыруға үлкен үлес қоса алатын құнарлы қайнар көздердің бірі десек болады. Бұл орайда белгілі аудармашы Жұмағали Ысмағұлов Жүсіпбек Аймауытовтың аудармашылық қыры туралы айта келіп, «Осы аудармаларда сөз жоқ, орасан зор термин байлығы, тіл қазынасы, тамаша тәржіма үлгісі бар. Соларды зерттеу керек, ортақ істің әжетіне жарату керек» – деп, көркем аудармадағы термин байлығын зерттеу қажеттілігін өте орынды атап көрсетеді.
Шерубай ҚҰРМАНБАЙҰЛЫ,
филология ғылымының докторы, профессор,
ҚР ҰҒА-ның корреспондент-мүшесі
Мәселенің осы қырын тереңірек зерделеу мақсатында біз соңғы бес-алты жыл көлемінде орыс тілінен қазақ тіліне аударылған көркем шығармаларды салыстыра-салғастыра қарастырдық. Қомақты тілдік дерек жинақталды. Сол сөз байлығын лингвистикалық талдау негізінде біздегі терминдер мен жаңа атаулардың елеулі бөлігі көркем мәтіндерді орыс тілінен қазақ тіліне аудару барысында жасалғанын тілдік деректер анық көрсетті.
Ғылым тілі мен көркем әдебиет тілінің немесе ресми-іскери тіл мен баспасөз тілінің арасына қамал орнатып, оларды бір-бірінен мүлде бөліп тастауға болмайды. Ұлттық әдеби тілдің түрлі қабаттарын құрайтын лексикалық қордың және функционалдық стильдердің өзіне тән ерекшеліктері болғанымен, олар халық тілінің, бір бүтіннің ажырамас бөлігі ретінде үнемі өзара тығыз байланыста дамып отырады. Сондықтан тіліміздегі термин шығармашылығын тек ғылыми әдебиеттермен, терминологиялық сөздіктермен ғана байланыстырып қарау жеткіліксіз. Өйткені, ғылым тілі ұлттық әдеби тілден бөлек өмір сүрмейді. Қазақ тілінің терминдер қорын да тіліміздің жалпы сөздік қорынан, бүкіл лексикалық байлығымыздан бөліп, онымен байланыстырмай қараудың да негізі жоқ. Керісінше, оларды өзара тығыз байланыста қарастыру арқылы біз, тұтастай алғанда ұлт тілінің сөз қорының даму сипаты мен қарқынын, кезеңдік ерекшелігін, қазіргі жай-күйін анықтау мүмкіндігіне ие бола аламыз. Сондай-ақ, әр кезеңде жасалған көркем аудармалардағы жаңа сөздер мен қолданыстарды жинақтау арқылы екі мәселені анықтауға болады. Біріншісі – көркем аударманың сөздік қорды байытуға қосатын үлесі мен лексикалық қор дамуының кезеңдік сипаты. Екіншісі – әр аудармашының авторлық қолданыстары мен оның сөз жасау тәжірибесі. Қазақ тіліндегі ХХ ғасыр мен ХХІ ғасыр басында жасалған көркем аударма қорының негізгі басым бөлігі орыс тілінен тәржімеленген. Біз әлем әдебиетінің 200-ден астам шығармасының қазақша аудармасын орыс тіліндегі нұсқасымен салыстыра отырып қарастырғанда мол сөз байлығы жинақталды. Оларды тілдік тұрғыдан талдап жеке монография әрі сөздік ретінде баспаға дайындап отырмыз. Бұл мақалада көркем аударманың сөздік құрамымызды байыту мәселесінің кейбір маңызды қырларын біз қарастырған шығармалардың бірқатарынан алынған жекелеген мысалдар негізінде сөз етпекпіз. Мысалы, Әлихан Бөкейхан Н.Маркстен аударған «Сұлтан Сәлиде» – «құласын» (развалина) «Азамат Юсуф» әңгімесінде «далашық» (полянка), қонақхана (гостиница), «Тілік қиясында» – «шайханашы» (кефеджи), «Антармда» –«қорғанбасы» (начальник крепости), «Мақардың түсінде» – «үйшығаш» (юртенка), «өзеншік» (речка), «Кавказ тұтқынында» – «төре» (барин) сияқты көптеген жаңа атаулар мен жаңа қолданыстар кездеседі. Мұхтар Әуезовтің И.С.Тургеневтен аударған «Дворян ұясында» (–Алматы: «Қазақтың мемлекеттік көркем әдебиет баспасы», 1952. – 158.) – «асжаулық» (скатерт), «аялшақ» (робкий), «гүл-алқа» (венок), иланыш (убеждения), көңілқостық (сожаленье), «саушылық» (здоровье), «сауытша» (табакерка), «сезікшілдік» (подозрителность), «сыбысқұмарлық» (любопытство), «үйіші» (семейства), «шартнама» (декларация) тәрізді көптеген жаңа атаулар мен қолданыстар бар. Ги де Мопассанның «Өмір» романын аударған Әбіш Кекілбаев «сиделка», «исповедальня» сөздерін «бағымшы», «тәубехана» деп аударады. Француз қаламгерінің «Томпыш» хикаятын аударғанда жазушы Бексұлтан Нұржекеұлы «сайдауыт» (авангард), «тоңтәртіп» (формальность) атауларын қолданады. Оноре де Бальзактың белгілі аудармашы Жұмағали Ысмағұлов қазақша сөйлеткен «Шегірен былғары» романынан – «азапшы» (инквизитор), «дәршімай» (духи), «жарқылдақ қауым» (светское общество), «жойымпаз» (ликвидатор), «қайырхана» (богадельня), «қиырсыздық» (безконечность), «шеңберше» (ободок) сияқты атауларды кездестіреміз. Ал Проспер Мерименің Әбілмәжін Жұмабаев аударған «Қиямет түні» романында – «елкезбе» (странник), «бозым» (парен), «қамал-сарай» (замок), «мейманжай» (гостиная), «сұхбатхана» (беседка), «тәңірия» (богоматерь), «ішермен» (собутыльник) сынды сөздер ұшырасады. Кеңес Юсупа ударған Габриэль Гарсиа Маркестің «Сенбіден сенбіге дейіні» – «айшалық» (лунатик), «анареркі» анаеркі (матриархат), «әмбие» (священник), «басқойғыш» (подголовник), «білексалар» (подлокотник), «дәркер» (клиент), «идара» (ведомство), «қардарлық» (залог), «сыбыршы» (суфлер), «тәнөрнек» (татуировка), «жиенбике» (племянница) және т.б. тың баламалар мен жаңа қолданыстарға бай. Бұлардың арасында жаңа жасалғаны да, тілде бұрыннан бар кейбір сөздердің жаңа мағынада жұмсалғандары да бар.
Көркем аудармамен айналысқан қаламгерлер мен кәсіби аудармашылар қаламынан туындаған мұндай жүздеген атаулардың бірқатары жаппай қолданысқа көшіп, лексикалық қорымызды байытса, екінші бір тобы авторлық қолданыс ретінде аударма әдебиеттер мәтіні шеңберінде қалып қойып жатады. Сәтті жасалған баламалардың көпшілік көңілінен шығып, жалпы қолданысқа ие болатындығы түсінікті. Алайда, әдеби тіл қорына енбеген атаулардың бәрін сәтсіз жасалған балама деп біржақты қорытынды жасауға мүлде болмайды. Жоғарыдағы атауларға зер салып қараған адам оны байқауына болады. Әр түрлі тілдік және тілден тыс себептерге байланысты көптеген ұтымды жасалған сөздер жаппай қолданысқа жолдама ала алмай қалып жатады. Мәселен, Әлихан, Ахаң бастаған Алаш қайраткерлерінің қаламынан туындаған жүздеген атауларды «халық жауларының» көзіндей көріп, саяси сыңаржақтық себебінен қолданыстан шеттеткен заман болды. Сонымен қатар, бізде әр кезеңде жасалған жаңа сөздердің бәрін уақытында мұқият жинап, жүйелеп, кәсіби тұрғыдан талдау арқылы асылын жасығынан ажыратып алу дәстүрі орныққан дей алмаймыз. Анығырақ айтқанда, бұл мәселе бізде үздік-создық, жол-жөнекей қарастырылып, жекелеген қаламгерлер мен ғалымдар тарапынан мәселенің маңызы жөнінде айтылғаны болмаса, онымен жылдар бойы ешбір ғалым, еш мекеме жүйелі, ыждағатты түрде айналыспаған. Сол себептен де кейде сәтсіз жасалған кейбір атаулар халық тіліне еніп кетіп, керісінше, нағыз білікті маманның, сөзжасам шеберінің қаламынан туындаған сөз маржандары тасада қалып қоятын жағдайлар да кездеседі.
Көркем аударма жалпы әдеби тілмен бірге терминдер қорымызды байытуға да елеулі үлес қосады. Тіліміздегі салалық терминдер мен қоғамдық-саяси лексиканың қомақты бөлігі көркем аударма барысында туындап, содан кейін барып арнаулы лексика құрамына өткен атаулар.
Көркем аударма және жаңа сөз. Тіліміздегі жаңа сөздер мен терминдерді өздерінің шығармашылық үдерісінде түрлі саланың мамандары, аудармашылар, қаламгерлер, журналистер жасайды. Ал ол атаулардың әдеби тілде орнығып, жалпы қолданысқа көшуіне көркем әдебиеттің тигізер ықпалы айрықша. Жаңа сөздермен қатар көптеген жаңа терминдерді жазушы қауымның көркем аудармалар мен төл туындыларында қолдануы олардың ұлттық әдеби тілге енуіне, көпшілік санасына сіңуіне едәуір әсер етеді. Сондықтан жекелеген авторлардың еңбектерінде немесе белгілі басылымдарда ғана қолданылған ондай сөздердің көркем аудармаларда да пайдаланылуын қадағалап, тілдік сараптан өткізіп отыру өте маңызды. Тағы бір назар аударатын тұсы, көркем аудармамен негізінен өздері көркем мәтін түзуге қабілетті сөз мағынасына, мағына реңктері мен сөздердің тіркесімділігіне мән беретін белгілі қаламгерлер мен көркем аударма жасауға төселген тәжірибелі аудармашылар айналысады. Тіл байлығы мол көрнекті шығармашыл тұлғалар синонимдер мен ұсынылған баламалар арасынан ұтымдысын таңдауға талғаммен қарайды. Ал ресми мекемелердің құжаттары мен ісқағаздарын, заң мәтіндерін аударушылар дәлдікке, қазақша мәтіннің орысшасымен бірдей болуына [аутенттікке], өзінен жоғары тұрған мемлекеттік органдар мен салалық заңдарға, нормативтік актілерге көбірек сүйенеді. Аутенттік аударма дегеніміз – түпнұсқа мәтінмен бірдей заңдық күші бар ресми құжат аудармасы. Екі тілдегі мәтінді бірдейлестіру – басты талап. Осы талап үдесінен шығу үшін қазақтың заң тілін, ресми ісқағаз тілін орыс тіліндегі мәтінге сәйкестендіру қалыпты құбылысқа айналды. Дұрысы кез келген заң, құжат алдымен елдің мемлекеттік тілінде әзірленіп, содан кейін ғана қажетіне қарай басқа тілдерге аударылуға тиіс еді. Бізде олай болмады. Заң мәтіндерінің түпнұсқасын елдің заңды мәртебе берілген тілінде жазбайтын, өзге тілде дайындап содан кейін ғана өз тілімізге аударатын дәстүрді орнықтырдық. Жуық арада ол дәстүрді бұза қоятын түріміз көрінбейді. Осындай жолға түсіп алғаннан кейін қазақ тілі аударма тілге айналмағанда қайтеді? Егер заң, қаулылар алдымен қазақ тілінде дайындалса, олардың тілі жеңіл де жатық болып, сірескен аударма тіл қалыптаспас еді. Аударманың бұл түрінде шығармашылық ізденіске мүмкіндік, уақыт бөлуден гөрі жедел аударуға көп көңіл бөлініп, кей жағдайларда асығыстыққа жол беріледі. Екі жыл, құрығанда екі ай мерзім ішінде орысша әзірленген заң жобаларын қазақшаға екі күнде, екі-үш сағатта аудару жөнінде тапсырма берілсе оған таңғалмайтын жағдайға жеттік. Соның салдарынан сірескен сөйлемдер мен талғамсыз жасалған, көп ойланбай-ақ таңдай салынған терминдерді заңдар мен қаулылар, жарлықтар мен бұйрықтар бетінен оп-оңай кездестіретін болдық. Қазіргі заң, құжат тілінің мәтіні сіресіп, қазақ сөйлемінің құрылысы бұзылып тұрса да орысшасымен бірдейлігіне қол жеткізілсе, құқықтық норма бұзылмаса аударманы мінсіз деп санайтындар көбейді. Заңдар мен нормативтік құжаттар дайындалатын түпнұсқа тіл, түпнұсқа мәтін қазақтың заң тіліне, құжат тіліне үстемдігін танытып, талаптарын орындатып отыр. Қазіргі қазақтың ресми ісқағаз тілін орыс тілінен аударылған деуден гөрі оның қалыбына салып құйылған көшірмесі деуге көбірек келетіндей. «Тіліміз аударма тілге айналып барады» деп дабыл қағушылардың жиілеуі де сондықтан. Аударманың бұл түріне қойылатын басты талаптың бірі – аудармадағы теңтүпнұсқалықты сақтау. Осы теңтүпнұсқалықты сақтаймыз деп, қазақ тілінің нормаларын бірде сақтап, бірде «таптап», қазақ сөйлемнің қалыбын жиі бұзып жатамыз. Бұл негізінен аудармашының кәсіби біліктілігінен гөрі орыс тіліндегі түпнұсқа мәтінге тәуелділіктен, заң шығармашылығы мен нормативтік құқықтық құжаттарды әзірлеуде мемлекеттік тілмен бірдей қолданылатын тілдің біздегі ресми қолданыстағы позициясының беріктігінен туындап отырған жайт. Көркем аударма тілі мүлде мінсіз дей алмаймыз. Алайда, бұл тұрғыдан келгенде көркем аударма жасаушылардың шығармашылық еркіндігі көбірек. Олар да түпнұсқа мәтіннен алшақ кете алмайды. Аударып отырған авторының өзіндік стильдік ерекшелігін сақтауға, айтпақ ойын дәл жеткізуге, әр сөзді мағынасына сай аударуға тиіс. Алайда, ресми аудармадағыдай түпнұсқа тілдің сөйлем құрылымы мен құқықтық нормаға байланып отырмайды. Сондай-ақ, заң, ресми құжаттар аударушылардың аударған мәтіндері көбінесе ұжымдық сипатқа ие болады және аудармашының авторлығы сақталмайды. Олар аудармаға күнделікті жұмысы ретінде қараса, көркем аударма жасаушылар авторлық құқығын иеленетіндіктен оған өзінің интеллектуалдық меншігі ретінде қарайды. Кез келген көркем шығарманың авторымен қатар оны аударған аудармашының аты-жөні де көрсетіледі. Сондықтан көркем аударма жасаушы өзі жасаған аудармасының сапасы үшін әрқашан жеке жауапты болады. Мұндай жағдайда аудармаға деген қарым-қатынас бірдей болады деу де қиын. Осындай факторлар да аударма мәтінінің сапасына, сөз жасау мен сөз таңдауға, жаңа атауларды қолдануға әсер етпей тұра алмайды. Көркем шығармаларды аударған авторлардың жасаған сөздерін, сөз таңдауын, жаңа атауларды қолдануын салыстыра қарасақ та оған көз жеткізуге болады. Мысалы, жоғарыда көрсетілгендей Әбіш Кекілбаев Ги де Мопассанның «Өмір» романында «сиделка» сөзін «бағымшы» деп аударса, Альбер Камюдің «Оба» романын аударған Сарбас Ақтаев осы сөзді «аяшы» деп алыпты. Көркем аударма мұндай атауларға өте бай. Өйткені, олар шығармашылық еркіндігін, сөз жасау мүмкіндігін мейлінше еркін пайдалана алады. Біз қарастырған көркем аудармаларда бір ғана «тротуар» сөзі – жиекжол, табанжол//табан жол, аяқжол, жағажол, жаяусоқпақ, қаптал жол деп алты түрлі аударылыпты. Ал «хозяйка» сөзіне – бибі, қожабике, отана, қожайым, үй қожасы деген бес түрлі балама ұсынылған. «Юбка» сөзінің – белдемше, етекқап, етекше, етеккөйлек; «беседка» атауының – самалжай, сұхбатхана, дамылжай, сұқбаттақ; «шпораның» – батқы, тепкір, өкше темір; «закусканың» – тіскебасар, басытқы, шайнама сынды бірнеше баламалары кездесті. Мұндай бірнеше нұсқасы қолданылған сөздер өте көп. Оларды аударма мәтіндерінен уақтылы жинақтап, ұғымды дәл беретін ең сәтті жасалғанын сұрыптап алып жаппай қолданысқа ұсыну арқылы біз лексикалық қорымызда болып жатқан өзгерістерді қадағалап отырумен қатар, сөздік құрамымызды байытып жатқан сөздердің сапасын да жақсарта аламыз. Осы орайда көрнекті тілші ғалым Л.В.Щербаның «Әрбір мәдениетті халық өзінің сөздік құрамында болып жатқан өзгерістерді қадағалап отыруға міндетті екені анық» деген сөзі өте орынды айтылған. Сөзжасам үдерісін, терминқорды қалыптастыру, толықтыру жұмыстарын да бетімен жіберуге, лексикалық қорымызда не болып жатқанын кәсіби тұрғыдан зерделеп отыру мүмкіндігінен айырылып қалуға да болмайды. Егер бұл іс стихиялық сипат алып кетсе, мұнымыз тіл тазалығын, сөз мәдениетін сақтайтын мәдениетті жұрттың тірлігіне жатпайды. Сол себептен де көркем әдебиет тілінде, ғылым тілінде, баспасөз бен ресми тілде қандай сөздер мен терминдер жасалып, ұсынылып немесе қолданысқа еніп жатқанын үздіксіз бақылап, оларды дер кезінде кәсіби сұрыптаудан өткізіп отыру қажет.
Көркем аударма және кірме сөз. Кірме сөздердің көркем аудармалардағы қолданысын, оларды жазушы қауым мен аудармашылардың қалай игеріп жүргенін анықтау да аударма тілін зерттеушілер тарапынан атқарылуға тиісті жұмыстардың бірі. Кейінгі жылдары жасалған аудармаларда зауыт, кәстөм, нөмір, пойыз, пошта, рөл, шенеунік тәрізді көптеген атаулар біркелкі жазыла бастапты. Бұл бір жағынан осы атаулардың қазақ тілінің орфографиялық сөздігінің кейінгі басылымдарында осылай жазылғандықтан болса, екінші жағынан сол сөздікке өзгерістер енгізілуіне көркем шығармалар мен мерзімді баспасөз беттерінде кірме сөздердің тілімізге икемделіп жазылуы себеп болды. Мұны тіл мамандарының кірме сөздерді қазақтың айту мәнеріне икемдеп жазу бастамасы деуден гөрі олардың жазушылар мен журналистер осылай жазып, көпшілік жаппай қолдана бастаған атауларды сөздікке енгізіп, лексикографиялық тұрғыдан заңдастыруы дегеніміз әділетті болар деп санаймыз.
Тағы бір назар аудартатын мәселе, көптеген кірме атауларды қаламгерлер мен көркем аударма жасаушылар әркелкі жазып жүр. Мәселен, орыс тіліндегі бір ғана «тарелка» сөзі «тәрелке» (Джон Голсуорси. Девондық адам. 171-б. Аударған Дидахмет Әшімханұлы), «тарелке» (Генрих Белль. Иесіз үй. 111, 376-б. Aударған Темірхан Медетбек), «тәлеңке» (Мигель Астуриас. Көрдегілердің көздері. 181-б. Аударған Бекболат Әдетов) болып үш түрлі жазылған. Осы қатарға жұрнал//жорнал, кастрөл//кәстрөл//кәстірөл, кәйіп//кәйф, кәрәсін//кірәсін//керәсін, кәрзеңке//кәрзіңке,күрте//күртке//күрткі, күріжке//күрішке/күрешке//крүшке, минөт//мійнүт//мүйнет, пенжек//пенжаг//пенжақ, пірказшік//піркәзшік, резеңке//резіңке//рәзіңке, рөмке//рүмке//рюмке, секөнт//секүнт//секөнд, сөмке//сүмке//сөмкі, стақан//ыстақан, станса//стансы//ыстанса, шөтке//шөткі//щөткі сияқты көптеген атауларды қосуға болады. Мұны ұсақ-түйек мәселе деп қарауға болмайды. Тіліміздегі қолданысы орныққан басқа сөздер сынды кірме сөздерді сан құбылтпай біркелкі жазуға қол жеткізуге тиіспіз.
Тәуелсіздік жылдары ертеректе аударылған көптеген көркем шығармалар қайта басылды. Ол аудармалар жасалған кеңестік кезеңде баламасы болмағандықтан көптеген сөздер орыс тіліндегі қалпында қолданылатын еді. 90 жылдардан бергі уақытта олардың көпшілігі сәтті аударылып, қазақ тіліндегі баламалары тілімізде орныға бастады. Соған қарамастан аударма әдебиеттердің бірқатары еш өзгеріссіз 60-80 жылдардағы қалпында қайта басылып жүр. Бір ғана аудармадан мысал келтіре кетелік. Айталық, орыс тілінен Бекмырза Баймаханов аударған Эдгар Поның «Асқар таулар аңызы» деген атпен қайта басылған новеллаларында (Астана, 2011. – 344 б.) герб, документ, октябрь, подвал, пристань, принцип, творчество, текст, юбка сияқты көптеген атаулар кездеседі. Бүгінгі қазақ қауымы бұл атаулардың орнын басқан елтаңба, құжат, қазан, жертөле, кемежай, қағидат, шығармашылық, мәтін, белдемше сынды баламаларын жаппай қолданып жүргенін ескерсек, көркем аудармаға да тіліміздің қазіргі даму деңгейі тұрғысынан қарағанымыз жөн шығар деген тұжырымға келіп тіреле береміз. Кеңестік кезеңмен салыстырғанда лексикалық қорымыз көп өзгеріске ұшырады. Жүздеген жаңа атаулар әдеби тіл қорына еніп, жалпы қолданысқа көшті. Олар мектеп оқулықтары мен түрлі сөздіктерге де енді. Баспасөз беттерінде, жазушыларымыздың көркем шығармаларында да кеңінен қолданылады. Мәселен, отбасы, ұжым, құжат, ұшақ, хаттама сияқты жүздеген атауларды сол қатарға жатқызуға болады. Кейінгі жиырма бес жылда туылып, тілі шығып, мектепке барған буынның санасына бұл атаулар әбден сіңді. Қазіргі уақытта баспа бетін көріп жатқан әдебиеттер бүгінгі оқырманға, қазақ әдеби тілінің осы кезеңдегі нормаларын, қолданыстағы лексикалық қорды тұтынатын қауымға арналып шығарылып отыр. Сондықтан өткен ғасырдың басынан бастап 80 жылдардың аяғына дейінгі мерзімде аударылған прозалық шығармалардағы кірме атаулардың көпшілігін олардың қазіргі тілімізде қолданылып жүрген баламаларымен алмастырып басқан орынды деп санаймыз. Мәтіннің жалпы мазмұнына, сөйлем құрылысы мен стиліне еш нұқсан келтірмейтін бірнеше сөзді тіліміздің қазіргі нормасына сәйкестендіргеннен аударма авторларының құқығы бұзылады деуге болмас. Ең дұрысы, бұл істі аудармашылардың өздері, дүниеден өткен авторлардың мұрагерлері, құқығын иеленушілер мен баспагерлер іске асырғаны абзал. Ал кейінгі ширек ғасыр ішінде тіліміздің лексикалық қорында болған өзгерістерді елемей ХХ ғасырдың алпысыншы, жетпісінші жылдарының мәтінін ХХІ ғасырдың жиырмасыншы жылдарына қарай аяқ басқан оқырманға өзгеріссіз ұсыну олардың сұранысын, тіліміздің қазіргі жайын ескермеу болып шығады. Мәселен, қазақша ай аттары мен демеуші, отбасы, тапсырыс, тұғырнама, хатшы сөздерін Мемтерминком 1990-шы жылы, ал әмбебап, ғарышкер, делдал, достастық, жекешелендіру, жәрдемақы, зейнетақы, зейнеткер, кеден, кеңес, күнтізбе, қаржы, өркениет, сұхбат, ұшақ, тікұшақ, тіркелім, хаттама, ымыра, іссапар атауларын 1992-ші жылы ресми бекітіп қолданысқа ұсынды. Содан бергі уақыттағы жиырма бес жыл мерзімде бұл атаулар бірізді қолданылып, жұртшылық санасына әбден сіңді десек болады. Осы кезеңде туған ұрпақ олардың бұрын басқаша аталғанын біле де бермейді. Ендеше, ескі мәтінді сол қалпында жаңа ұрпаққа ұсынғанымыз жөн болмайды. Ал тілдің лексикалық қорының даму ерекшелігін, қазақ тілінің кеңестік кезеңге тән сипатын білгісі келгендер, зерттеушілер аудармалардың сол жылдары жарық көрген басылымдарын қарап, кейінгі басылыммен салыстыруға мүмкіндігі бар.
Кеңестік кезеңде туыстас өзбек, қырғыз бен еуропа тілдерінен тікелей тәржімеленген бірді-екілі шығармаларды айтпағанда, әлем әдебиеті бізге негізінен орыс тілінен аударылса, қазір ағылшын, неміс, қытай, түрік, жапон, араб және басқа да шет тілдерінен қазақшаға төте аударылған шығармалар саны біртіндеп өсіп келеді. Бізде әзірге шығыс пен батыс тілдерін жетік меңгерген тәжірибелі аудармашылар өте аз болғанымен, делдал тілге жүгінбей түпнұсқа тілден тікелей аудару өте маңызды да құптарлық үрдіс. Бұл аударма ісіндегі жаңа кезеңнің басы. Шет тілдерін меңгергендер саны жыл санап артып отыр. Солардың арасынан білікті аудармашылар қауымы өсіп шығып, әлем тілдерінен төте аудару кең өріс алып жатса, аударма ісі жаңа деңгейге көтерілеріне күмән жоқ. Қазақ қауымының аударманы негізінен «орыс тілінен немесе орыс тіліне аудару» деген түсініктен арылуының мәні зор.
Төте аударма барысында түпнұсқа тілдегі сөздің мағынасын бұрмаламай аудару, сөз жасау мүмкіндігі де мол болуымен қатар, тілдер арасындағы сөз алмасу үдерісі де өзара тікелей жүзеге асады. Мәселен, Дүкен Мәсімханұлы қытай тілінен аударған Лу Шүннің повесть, әңгімелерінде (Астана, 2009. – 344.) дүй (304), жыңмома (393), гой-жүй (400) сынды бірқатар сөздер кездеседі. Қытай қазақтары үшін бізде қолданылатын орыс сөздерінің көпшілігі қаншалықты жат болса, бұл сөздер де әзірге біз үшін сондай жат. Шет тілдерінен төте аудару көлемі артқан сайын аударма мәтінмен бірге келетін мұндай кірме сөздер қатары да арта түсері анық.
Көркем аударма және көне сөз. Көркем аудармаларда көнерген сөздердің көмескі тартқан мағыналарын қайта жаңғырту мен ұмыт бола бастаған ұғым белгілерін белсендіріп, ескі сөзге жаңа мағына үстеп қолдану деректері жиі болмаса да ұшырасып отырады. Ескі сөз – жаңа сөздің қазығы. Ескі сөз негізінде жаңа сөздердің туындауы, тарих көші барысында ғасырлар қойнауында қалып қойған сөздердің жаңа заман ұғымдарының атауларына айналуы тіл дамуында болып жататын табиғи үдеріс. Көнерген сөздер жазба ескерткіштер мен көне жыр-дастандарда, тарихи романдарда бастапқы мағынасында жұмсалса, көркем аудармаларда көбінесе олардың мағыналары кеңейіп-тарылып, жаңа, қосымша мағына үстеп қолданылады.
Белгілі аудармашы Әбілмәжін Жұмабаев Проспер Мерименің «Қиямет түні» (Астана, 2011. – 456.) романын аударғанда «Жасақ тарап кетті» деп кейінгі жылдары «отряд» орнына жұмсалып жүрген «жасақ» сөзін қолданса, «аймақ, өлке, өңір» мағынасын білдірген «уәлаят» сөзін «провинция» сөзінің баламасы ретінде алыпты. Осындағы бұрын әскери атау ретінде ғана белгілі «жасақ» сөзі кейінгі жылдары «құрылыс жасақтары», «студент жасақтары» тіркестерінің құрамында да қолданылатын болды. Бұл сөз мағынасының кеңейгенін, өзгеріске ұшырағанын көрсетеді.
«Жанына жасауылдарын ертіп алған урядник жалма-жан ауылға жетіп келді. Армянша түсінетін жасауылдың бірі Тадевостың әлгі сөзін аударып берді» (100-б.) деген сөйлемдерінде армян жазушысының повестін аударған Зейтін Ақышев пен Немат Келімбетов «жасауыл» сөзін «пристав» баламасы ретінде орынды қолданған. (Леонид Гурунц. Шіркін біздің Шушикент. – Алматы, 1977.). Осы үлгімен жасалған «айдауыл», «торуыл» мен «қоруыл» сынды қазақтың көне әскери атаулары Б.Әдетов аудармаларында да кездеседі. Ол «капитан Каркамо и два сопровождающих их солдата сразу же будто упали в колодец густого, знойного и тревожного мрака» деген сөйлемді
«…Капитан Каркамо және айдауыл екі солдат бірден-ақ көзге түртсе көргісіз, әрі қапырық, әрі үрейлі түнек құдығына түсіп кеткендей болды» (392-б.); ал «Священника угнетали горькие мысли – его везут под конвоем» деген сөйлемді «Өзін айдауылмен алып келе жатқанына священник қатты күйінішті» (405-б.) деп аударады. «Айдауылды» бірінші сөйлемдегі «сопровождающий» екінші сөйлемдегі «конвойный» сөзінің баламасы ретінде алған. «Айдауылды» 1998 жылы Терминком «конвойный» әскери терминінің баламасы ретінде ресми бекіткен еді. Бұл бекітілген терминнің әскери салада ғана емес, көркем шығармаларда да қолданылып жүргенін көрсетеді. Осы шығармада аудармашы «Конная полиция вдоль дороги, облавы, засады, пыль, пули, а Селестино Монтес – там, где только покойникам место» деген сөйлемді «Жол бойы толған атты полиция, айнала торуыл мен қоруыл, бұрқыраған шаң, атылған оқ, ал Селестино Монтес тек өлгендер жай табатын мекенге кіріп жан сақтады» (193-б.) деп аударады. (Мигель Астуриас. Көрдегілердің көздері. – Астана, 2005). Осы сөйлемдегі «торуыл» мен «қоруыл» атаулары «засада», «облава» сөздерінің баламасы ретінде орынды қолданылған. Мұндай көне атаулар қазіргі әскери терминологиямызды байытумен қатар, оған жүйелілік сипат та береді.
Аудармашы Ақайдар Ысымұлы «буфет» сөзінің баламасы ретінде көнерген сөз «асадал» атауын қолданыпты. «Дегенмен, асадалда бірдеңе қалмады ма екен деп қарауға кетті». (Франсуа Мориак. Түннің ақыры (Жан алқым). Астана, 2005. – 146.) «Қазақ тілінің сөздігінде» (Алматы, 1999. Жалпы редакциясын басқарған Т.Жанұзақов) бұл сөзге «ыдыс-аяқ салып қоятын биік, кең шкаф; буфет» деген түсініктеме берілгенімен көркем шығармаларда, аударма әдебиеттерде «асадал» сөзін қаламгерлер мен аудармашылар бұл мағынада көп қолдана бермейтін.
А.Ысымұлы түсіндірме сөздікке табан тірей отырып, қазақтың көне тұрмысында тұтынған бұйымының атауы «асадал» сөзінің мағынасын жаңғыртып, бергі заман жиһазының атауы ретінде қолданған. Ұғым, мағына сәйкестігі бар.
Сөздік құрамымызды, терминологиялық қорымызды байытатын мұндай көне атауларды көркем аудармалардан көптеп табуға болады. Сондықтан аударма мәтіндерді жүйелі түрде зерттеп, бастапқы мағыналары дұрыс ашылып, жаңа мағынада орнымен қолданылғандарын сұрыптап алып отыру қажет.
Қорыта айтар болсақ, көркем аударма жасау үдерісінде жаңадан туындайтын, әр түрлі лексикалық қабаттардан алынып қолданылатын жүздеген атаулар тіліміздің сөздік құрамын, терминдер қорын байытудың құнарлы көзі. Қоғам дамуының қай кезеңінде де мұндай сөз байлығына мұқият болу, оны жинап, іріктеп алып қолданысқа енгізу арқылы тіл байлығының еселене түсуіне қызмет ету әр ұрпақтың міндеті.