АУДАРМА КІТАПТАР АЗАЙЫП БАРАДЫ
Кітап палатасының 1975 жылдың 1 қаңтарындағы дерегі бойынша 403 повесть пен роман жарық көрген. Оның 286-сы аударма болған. Бұл көрсеткішті қазақ әдебиетіндегі аударманың шарықтау шегі деуімізге әбден болар еді. Ал бұдан кейінгі 40 жыл ішінде бұған тең келерлік, тіпті жақындарлық көрсеткіш кездескен емес. 2014 жылы Жазушылар одағына аударма саласында 4 кітап қана келіп түсті. Ал өткен жылғы аударма кітаптардан қолымызға тигені 6 кітап.
Ғазизбек ТӘШІМБАЙ,
аудармашы
Алғашқы кітап адамзат ақыл-ойы алыптарының бірі, ұлы ойшыл, оқымысты, тарихшы, жазушы, қолбасшы, мемлекет қайраткері, есімі мен мұрасы ата жұртына ХХ ғасырдың аяқ жағында барып тым кеш оралған Мұхаммед Хайдар Дулатидің «Тарих-и Рашиди» («Хақ жолындағылар тарихы») атты дүние жүзі ғалымдарына мәлім классикалық еңбегі болды. Өткен жылдың күзінде Ұлттық кітапханада «Тарих-и Рашиди» кітабының аудармасының тұсаукесері өткен еді. Бұл кітапты аударған Ислам Жеменей екен. Кітаптың мұқабасында Мұхаммед Қайдар Дулат. «Тарих-и Рашиди». Аударған Ислам Жеменей деп көрсетілген. Осы уақытқа дейін ұлы ғұламаның аты-жөні Мұхаммед Хайдар Дулати болып келген еді. Барлық энциклопедияларда, кітаптарда, ғылыми еңбектерде осылай қалыптасқан. Ал Ислам Жеменей оны Мұхаммед Қайдар Дулат деп өзгертіпті. Тұсаукесерде біраз ғалымдар, жазушылар сөйлеп, өз пікірлерін айтты. Соңында осы тұсаукесерге қатысқандарға бір-бір кітаптан таратылады деген уәде де берілді. Бірақ та олай болмай шықты. Сөйтіп жүргенде 2015 жылғы әдеби жыл қорытындысында аударма саласы маған тапсырылғандықтан Одаққа алғаш келіп түскен аударма «Тарих-и Рашиди» кітабы болғанына қуанып қалған едім. Бірақ бұл кітап тұсаукесеріне өзім қатысқан Ислам Жеменейдің аудармасы емес, басқа кітап болып шықты. Қазақ тарихының атасы, қазақтың тұңғыш жазушысы, ғұлама ғалымның осынау қасиетті де қастерлі еңбегін ана тілімізге парсы тілінен аударғандар: белгілі ғалым, профессор, Тәжік-Қазақ достық қоғамының төрағасы Әбсаттар Нұралиев пен М.Х.Дулати қорының директоры, Жазушылар одағының мүшесі, дулатитанушы Мұхтар Қазыбек екен. Кітапта кездесетін өлең жолдарын жолма-жол тәржімасынан ақын Болат Шарахымбай аударыпты. Кітаптың көлемі 48 баспа табақ. Әрине, бұл аударманы парсы тіліндегі түпнұсқасымен салыстырып шығуға біздің шамамыз жетпейді. Сондықтан оқып танысқан кезде сөйлем құрылысына, сөз саптауына, терминдерді қолдануына және еңбектің жеңіл оқылуы үшін аудармашылардың ізденген жақтарына назар аудардық. Екі кітаптан және 187 тараудан тұратын аударманың тілі жатық, түсінікті. Соңына кітапта кездесетін кейбір ұғымдарға түсіндірме, есімдер көрсеткіші, географиялық және топографиялық атаулар көрсеткіші, этникалық топтар мен тайпалар көрсеткіші, терминдер мен аударылмай алынған сөздердің көрсеткіші, кітапта аталатын шығармалар көрсеткіші және ең соңында пайдаланылған әдебиеттер тізімі берілген. Бір сөзбен айтқанда аудармашылар қыруар еңбек еткен.
Ал енді былтырғы жылы тұсаукесері өткізіліп, жұртқа таныстырылған Ислам Жеменейдің аудармасы қайда? Сонымен біз бұл қалай, бір жылда бір кітапты екі автор аударған ба деген ойға қалдық. Сөйтіп, Ислам Жеменейдің аудармасын іздедік. Таптық. Көз жүгірттік. Иә, бір кітапты екі аудармашы тәржімалаған болып шықты. Сондықтан салыстырып қарап шығуға тура келді. Мұның өзі аудармашылардың қалам-қарымын, парасат-пайымын байқау үшін қажет те ғой.
Осынау іс-әрекет үстінде отырғанымызда «Үш қоңыр» газетінің бетінде (29 сәуір, 2016 жыл) жарияланған «Тарих-и Рашиди» пендешілік бұлауына батпауы тиіс» деген мақала жарық көрді. Ә.Х.Марғұлан атындағы Археология институтының жетекші ғылыми қызметкері, тарих ғылымдарының кандидаты Арнабай Нұржановтың ауыр айыптаулардан кейін біз еріксіз түрде екі аударманы салыстырып шығуға мәжбүр болдық. М.Қазыбектің 2003 жылы қазақ оқырмандарына алғаш рет қолжазба нұсқасынан аударып ұсынған нұсқасы мен И.Жеменейдің 2015 жылы парсы тілінен аударған нұсқасында ұқсастықтар бары рас екен. Бұл бір жағынан заңды да ғой. Өйткені, түпнұсқа – біреу. Ә дегеннен көзге түсетін айырмашылығы – М.Қазыбек кітаптың ішіндегі бөліктерді «тарау» деп, ал И.Жеменей «әңгіме» деп алған.
Бірінші кітаптағы 70 тарау мен әңгімені салыстырғанда сөз тіркестері мен сөйлемдердің бірдей болып кездесіп отыратынына онша мән бере қоймаған едік. Бара-бара мұндай ұқсастықтар жиілей бастады. Мысалы, И.Жеменейдің аудармасындағы 78-бет М.Қазыбектің 2003 жылы шыққан аудармасындағы 74-бетпен үтір-нүктесіне дейін бірдей. Бір шығарманы екі кісі аударған кезде бұлай болуы мүмкін емес қой. Тым болмағанда синоним сөздер, сөз тіркестерінде айырмашылық болары сөзсіз. Сол сияқты И.Жеменейдің аудармасындағы 84, 92, 100, 103-104, 112, 124-125 беттер мен М.Қазыбектің аудармасындағы 78, 84, 89-90, 92-93, 99, 108 беттерде бірдей болып шыққан тұтас абзацтар, жарты бет, тіпті тұтас беттер кездесті. Ал екінші кітаптағы екі аудармадағы ұқсас сөйлемдер мен абзацтарды былай қойғанда, түп-түгел көшірілген беттер де кездесті. Мысалы И.Жеменейдегі 234-235 беттер (М.Қазыбектегі – 192-193 беттермен), 237-238 беттер (194-196 беттермен), 239 бет (196 бетпен), 242 бет (199 бетпен), 256-257 беттер (210-211 беттермен), 263-264 беттер (215-216 беттермен), 268 бет (219-220 беттермен) егіз қозыдай ұқсас. Ал И.Жеменей аударған кітаптағы 271-288, 301-302, 311-312, 320-321 беттер арасында бірді-екілі абзацтар болмаса М.Қазыбек 2003 жылы аударған кітаптағы 222-236, 246-248, 254-255, 262-263 беттерден түгелдей көшірілген. Ал 19-39 әңгімелер (тараулар) аракідік өзгерістер кездесетіні болмаса, тұтасымен көшірілген деуге болады. Бұдан кейінгі әңгімелерде (тарауларда) көшірілген беттер аз емес. Бұл арада таңырқамасқа болмады. Себебі, бір-біріне ұқсай беретін сөз тіркестері, сөйлемдер кездесуі заңдылық десек, ал енді тұтас беттердің үтір-нүктесіне дейін бірдей болып шығуы мүмкін емес қой.
Оу, Ислам Жеменей бауырым, «жиендік» жасаудың да жөні бар емес пе? Жартысына жуығын бұрын шыққан кітаптан көшіріп алып, мұндай кітапты ұялмай-қызармай оқырмандарға қалай ұсындыңыз? – деген сұрақ еріксіз туындап отыр. Сондықтан да мынадай ұсыныс жасауға тура келеді:
Ұлы ғұламаның еңбегіне бұлайша жеңіл-желпі, атүсті қарауға болмайтындықтан бұл кітапты талқыдан өткізу үшін ақылдастар алқасын құрып, оның құрамына дулатитанушы ғалымдарды, тарихшыларды, әдебиетшілерді, дінтанушыларды және осы салаға қатысы бар-ау деген басқа да кісілерді кіргізу керек деп ойлаймыз. Сөйтіп, мұндай даулы мәселенің басын біржолата ашып, Дулати бабамыздың мұрасына ешқандай да нұқсан келмеу жағын қатты қадағалап, барынша қастерлеуіміз қажет. Осы орайда Дулати еңбектерінің энциклопедиясы шығарылса, құба-құп болар еді.
***
Орыстың ұлы ақыны Сергей Есенин өлеңдерінің аудармасы «Өкінбеймін, Шақырмаймын, Жыламан…» деген атпен қолымызға тиді. Бұл кітап «Хантәңірі» баспасынан шығыпты. Егер де осы бір жыр шумақтарын Есениннен аударған Исраил Сапарбай деп көрсетілмесе, мұны жазған Исраилдың өзі екен деп ойлауға әбден болар еді. Шынымды айтсам, оқта-текте кездесіп қалатын «әл-күшім», «мұтылмай», «анжаққа» деген сөздер болмаса, «Тырау-тырау тырналардың тізбегі, Алқа түзіп, бетке алысты алысты» деген сияқты қайталаулар болмаса, мен бұл жинақтан пәлендей кемшін тұстар көре алмадым. Ал келесі үш бөлім проза: Есениннің анасына, қауым-қарындастарына, қаламдас, қадамдас достарына езіліп, елжіреп, ашынып, ақтарылып жазған хаттары, ол жайында замандастары мен тұстастарының, оның ішінде М.Горький мен В.Маяковскийдің және тағы басқалардың естеліктері топтастырылған. Сонымен қатар, Луи Арагонның, Алексей Толстойдың, Айседора Дунканның, тағы басқалардың ақын жайлы ой-пікірлері бар. Бұларды тебіренбей, толқымай оқу мүмкін емес. Өйткені, 15 жасында кіндік қаны тамған туған өлкесі Рязань жерінен Мәскеуге келіп, небары 30 жасында Петербургте көз жұмған, артына мол мұра қалдырған орыстың соңғы ұлы ақыны туралы хикаяттарды қазақ оқырмандарына ұсынғаны үшін Исраилға алғыстан басқа айтарымыз жоқ.
***
«Татар әңгімелері» кітабына бауырлас татар халқының танымал жазушыларының қырықшақты туындылары топтастырылыпты. Татар тілінен аударған Гүлзат Шойбекова. Бұл жинақ тікелей татар тілінен аударылыпты. Кітаптың алғы сөзінде «Жақында Татарстанда, Қазанда бүгінгі заман қазақ ақындары Нұрлан Оразалин мен Ғалым Жайлыбайдың өлеңдері және поэма жинақтары басылып шықты. Міне, осыларға жауап ретінде Қазақстанда татар жазушыларының әңгімелерінен топтастырылған «Татар әңгімелері» деген жинақ құрастырылды… Бұл кітапты жарыққа шығаруға көрсеткен қызметтері үшін біз Нұрлан Оразалин мен Ғалым Жайлыбай сияқты достарымызға, әңгімелерімізді қазақ тіліне аударған Гүлзат Шойбековаға алғысымыз шексіз», – деп жазыпты Татарстан Жазушылар бірлігі төрағасы, ақын Рафис Құрбан. Көлемі 20 баспа табаққа жуық, 36 әңгіме топтастырылған кітапты бір адамның еңсеруі оңай шаруа емес десек те, Гүлзат бұл қиыншылықтан шыға білген.
Рас, Мәдина Маликованың «Қар сулары» атты алғашқы әңгімеде Гүлзаттың біраз кібіртіктегені байқалады. Мұнысы мына сияқты сөйлемдерден көрінеді: «Ал біз өсіп қалаға кеттік, ол жақтардан аяқ бастарын екі жаққа қаратып жүруді үйреніп қайттық», «Бала күнімізде сыңар шелекпен суға бару жоқ еді», «Ол су тым қадірлі еді, оны самауырға құйғызуға әкелетін», «Қар астынан пұшпағы ғана көрініп тұрған үлкен сұр тастың жанына тоқтадым», «Қаздар соңғы туылған әлсіз балапанды қағып-шұқып әурелейді», «Он үш жасар баланың көңілінде басталған сезім де бүкіл кісілер үшін құпия еді», «Менің көңілімде көп қыстардың қарлары жатыр» деген сияқты.
Бұдан кейінгі әңгімелерде мұндай екі-ұшты мағына беретін сөздер, сөз тіркестері мен сөйлемдер жоқтың қасы деуге болады. Гүлзаттың тәжірибе жинақтап, құлашын кең сермегенін көреміз. Мысалы, Ришат Низамиевтің «Бірінші монша», Фәнис Яруллиннің «Гүлжиһанның балалары» әңгімелерінде сәтті сөйлемдер, тың тіркестер, әдемі теңеулер жиі кездеседі. Демек, Гүлзат алдына қойған мақсатының үдесінен шыққан деуге әбден болады.
***
Сәтті шыққан деп айтуға тұратын кітап – «Ең әдемі ертегілер». «Ғажайып ертегілер әлемі» топтамасына әлем әдебиеті классиктерінің бірі, дат жазушысы Ханс Христиан Андерсеннің төрт ертегісі кірген. Олар: «Жабайы аққулар» («Дикие лебеди»), «Су перісі» («Русалочка»), «Принцесса на горошине» («Нағыз ханшайым») және «Стойкий оловянный солдатик» («Қайтпас қайсар қалайы солдат») ертегілері. Бұл ертегілерді қазақ жеткіншектеріне жазушы Сәбит Дүйсенбиев сөзбе-сөз аудармай, мазмұны бойынша әңгімелеп, балалардың ұғымына сай келетіндей ойнақы тілмен ұсынған. Сәбиттің, әсіресе, «Су перісі» («Русалочка») ертегісін шабыттана аударғаны байқалады. Өйткені, су асты патшалығының өмірін суреттегенде бейне бір су түбінде өзі жүргендей баяндайды. «Алыстағы теңіз суы көктікеннің гүліндей көкпеңбек, шыныдай мөп-мөлдір…» деп басталатын ертегі оқырманды бірден баурап алады. Аудармашының тағы бір ұтқан жері түпнұсқада кездесетін кейбір сөздерге сілтеме жасап отырған. Мысалы, шыңырау, тірсек, қағида, жөңку, шапақ, суыт, тұлдыр, ішірткі, айлақ сияқты балаларға ә дегенде тосын естілетін сөздердің мән-мағынасын тәптіштеп түсіндіріп берген.
***
Қолымызға тиген тағы бір кітап – «Ой ұшқындары». «Жалын» баспасынан шыққан бұл кітаптың аннотациясында «автордың оңаша қалғанда қойын дәптеріне түртіп қойған жылт еткен ойлары мен әлемге әйгілі драматургтердің туындыларының тәржімалары топтастырылған. «Ой ұшқындары» кітабынан театр саласында еңбектеніп жүрген өнерпаздар өзі үшін қажетті дүние табады деген ойдамыз» деп жазылыпты. Жинаққа ағылшын жазушысы әрі драматургі Джон Голсуорсидің «Үлкен ұл» атты үш бөлімді драмасы және Юджин О, Нилдің «Шегіршін саясындағы махаббат» пьесасы кіріпті. Аударған Әлібек Байбол. 5 беттік «Ой ұшқындарында» А.Чеховтың, Н.Гогольдің, А.Эйнштейннің. В.Белинскийдің, Ф.Достоевскийдің, И.Эренбургтің және Абай мен Зейнолла Қабдоловтың қанатты сөздері бар. Әлбетте, Абай мен Зейнолла Қабдоловтың айтқандары аударма емес. Сонда бұл қандай ой ұшқындары? Ал шын аударма жоғарыда аталған екі драма. Театр сыншысы болмағандықтан бұл жағын театр зерттеушілеріне қалдырғанды жөн көрдік.
***
Қазіргі кезде қазақ тілінен орыс тіліне аударатын ақын-жазушылар қатары сиреп кеткен сияқты болып көрінеді. Өйткені, екі тілді, яғни орыс тілі мен қазақ тілін еркін меңгерген қаламдастарымыз көп емес. Қ.Бақбергенов, Б.Қайырбеков, Ү.Тәжікенова, О.Жанайдаров, А.Жақсылықов, М.Жанұзақова, Г.Шаңғытбаева, К.Ахметов. Міне, енді олардың қатарына Мұрат Рахымжанұлы Сұлтанбеков қосылып отыр. Ол Семейден «Абай и Шакарим в ХХI веке» деген кітап шығарыпты. Онда Абай мен Шәкәрімнің біраз дүниелерін орыс тіліне аударған. Мен орыс тілді ақын емеспін және орыс тілінің маманы да емеспін. Дегенмен, аударманың кей жерлеріне көңілім толмағанын айтуға тиіспін. Абай мен Шәкәрімдей ғұламалардың шығармаларын басқа тілге аудару екінің бірінің қолынан келмесі анық. Ондай аса жауапты іске абайлап барған жөн.
Мен бір ғана мысал келтірейін. Абайдың атақты «Желсіз түнде жарық ай» деген өлеңінің алғашқы шумағын Мұрат бауырымыз былай аударыпты. Абай:
«Желсіз түнде жарық ай,
Сәулесі суда дірілдеп.
Ауылдың жаны терең сай
Тасыған өзен гүрілдеп», –
десе, Мұрат:
Безветренной ночью луна,
Нагая, дрожит на воде.
В овраге ворчлива волна,
Река разлилась в темноте, – дейді.
Орыс тілі мен қазақ тілінде сөйлеп, жаза алатын кез келген жанның бұл аударманы осы күйінде қабылдай қоюы қиын. Өйткені, бұл аудармада Абайдың суда дірілдеген сәулесі, ауылдың жанындағы терең сайы, гүрілдеп тасыған өзені жоқ. Оның орнына Мұрат «нагая», «ворчлива волна», «в темноте» деген артық сөздерді қосып жіберген. Сондықтан бұл кітапты одан әрі оқуға дәтім бармады.
Алғаш шығармашылық жолын аударма жасаудан бастап келе-келе шашасына шаң жұқпас заңғар жазушыға айналған Тахаң (Тахауи Ахтанов) бір сөзінде аударманы бастан-аяқ түгелдей салыстырып шығудың қажеті жоқ, оның сапасы алғашқы сөйлемдерінен-ақ байқалады деген еді. Біз де солай еттік. Өзім орыс тілді ақын болмасам да, орыс тілінде хат танитын жан болғандықтан Абайдың бұл шумағын былай деп аударса түпнұсқаға біртабан жақындай түсер ме еді деп ойлаймын. Күлсеңіздер күле беріңіздер, бірақ құлақ қоюларыңызды сұрар едім.
В безветренную ночь ярко светит луна,
Лучи ее сверкают в зеркальной тиши.
А возле аула глубокая лощина,
И слышен рокот бурлящей реки.
***
Қазіргі кезде шет тілінен тікелей аударатын қаламгерлеріміздің қатары толығып келе жатқаны қуантады. Ағылшын тілінен Д.Берікқажы, француз тілінен Т.Толқынқызы, қытай тілінен Д.Мәсімхан мен И.Нұрахмет, жапон тілінен Ш.Жылқыбаева, моңғол тілінен Қ.Шамақайлар табысты еңбек етуде.
***
Түркиядағы Еуразия Жазушылар қауымдастығының ай сайын шығатын «Кардеш Калемдер» көркем әдеби журналы өткен жылы Сүйінбайдың, Қасым Аманжоловтың, Бердібек Соқпақбаевтың, Шерхан Мұртазаның шығармашылығына бірнеше сандарын арнаған. Сонымен қатар, Қазақстанның Түркиядағы елшілігі мен ТҮРКСОЙ ұйымының қолдауымен қазақ жазушыларының бірнеше кітаптары түрік тілінде жарық көрді. «Сүйінбай Аронұлы». Өлеңдер және эссе-мақалалар жинағы. Кітапты құрастырған және түрік тіліне аударған Мәлік Отарбаев. Темірхан Медетбектің «Соңғы сөз алдындағы соңғы сөз» атты қазақ, қырғыз және түрік тіліндегі өлеңдер жинағы. Қырғыз тіліне Қожагелді Қулуев, түрік тіліне Мәлік Отарбаев аударған. Халдун Танердің «Қызғаншақ кісінің қу әйелі» атты пьесасы мен әңгімелер жинағы. Қазақ тіліне Нұрғали Ораз және Мәлік Отарбаев аударған. Әзиз Несиннің «Нау немене?» атты әңгімелер жинағы. Қазақ тіліне аударған Ғаббас Қабышұлы. Смағұл Елубайдың «Ақ боз үй» романы. Түрік тіліне аударған Гүлзада Теменова. Мархабат Байғұттың «Дауыстың түсі» атты әңгімелер жинағы. Түрік тіліне аударған Эльмира Қалжанова. Ілияс Есенберлиннің «Көшпенділер» роман-трилогиясы. Түрік тіліне Абдулахап Қара, Ысмайыл Доған, Аида Унал, Мұрат Айдынлы және Мехмет Ясин Кая аударған. Қазақстанның Түркиядағы елшісі Жансейіт Түймебаев бауырымызға төл әдебиетінің бауырлас түрік оқырмандарына танылуына көп үлес қосқаны үшін шын жүректен алғыс айтамыз. Нұрғали Ораздың «Адасқан жұлдыз» атты пьесасы. Түрік тіліне аударған Мәлік Отарбаев. Ахметжан Аширидің «Идикут» атты пьесасы. Түрік тіліне аударған Өмір Білген. Зия Самедидің «Ипархан» атты пьесасы. Түрік тіліне аударған Гүлзада Теменова. Сондай-ақ, ТҮРКСОЙ ұйымына, Еуразия Жазушылар одағына және Қазақстанның ТҮРКСОЙ-дағы өкілі, жазушы әрі аудармашы Мәлік Отарбаев бауырымызға айтар алғысымыз шексіз. Дей тұрғанмен, мұның бәрі әлі де аздық ететін сияқты көрінеді. Жағдайымыз түзеліп, сәті түсіп жатса, әлем әдебиетінің жауһарлары тәуелсіздік алған еліміздің мемлекеттік тілінде оқырмандарымыздың қолына көптеп тие бастайтынына, ал қазақ қаламгерлерінің шығармалары шет ел оқырмандарына жол тартарына сенгіміз келеді.
ПІКІРЛЕР2