Қазақ әдебиеті Ағылшын тілінде сөйледі
Ұлыбританияда 12-14 наурыз күндері өткен Лондон кітап көрмесі (London Book Fair) аясында қазіргі қазақстандық баспа саласының туындылары таныстырылды. Көрмеде «Ұлттық аударма бюросы» қоғамдық қоры Қазақстанның Ұлыбритания және Солтүстік Ирландиядағы елшілігінің қолдауымен отандық баспалардан соңғы жылдары шыққан кітаптарды ұсынды. Жалпы ұсынылған 140 кітаптың 32-сі ағылшын, өзгесі қазақ, орыс, испан, француз, неміс тілдерінде болды.
Лондон кітап көрмесінің алғашқы күні «Ұлттық аударма бюросы» мен «Cambridge University Press» баспасы және Ұлыбританиядағы Қазақстан елшілігімен бірлесе отырып, қазіргі қазақ әдебиеті антологияларының ағылшын тіліндегі алғашқы нұсқаларымен таныстырды.
Қазіргі қазақ әдебиеті үлгілерін БҰҰ-ның 6 тіліне аудару жұмысы «Жаһандағы заманауи қазақстандық мәдениет» жобасы аясында іске асқан. Жинаққа проза және поэзия бағыттары бойынша 60 автордың шығармасы енді.
Көрме аясында ұйымдастырылған семинарға (талқы) Қазақстанның Ұлыбританиядағы елшісі Ерлан Ыдырысов, «Ұлттық аударма бюросы» қоғамдық қорының атқарушы директоры Рауан Кенжеханұлы, «Cambridge University Press» баспасының білім беру реформасы жөніндегі директоры Джейн Манн, Кембридж университетінің білім беру саласындағы инновациялар жөніндегі директоры және білім беру реформасы мен инновациялар тобының жетекшісі, профессор Коллин МакЛафлин және ақын, «The High Window» басылымының негізін қалаушы Дэвид Кук қатысты.
Лондон кітап көрмесінде «Атамұра» корпорациясының «Kazakhstan Geography. Atlas», «Dombyra», «The Kazakh Customs and Traditions», «Flowers of Kazakhstan», «The traditions of the Kazakh dastarkhan», «Мектеп» баспасының «Kazakh Ornament», «Алматыкітап» баспасының «Alpamys Batyr», «Koblandy Batyr», «Kozy Korpesh – Bayan Sulu», «National Clothes of Kazakh People», «Felt Art of Kazakhs» сияқты қазақ және ағылшын тілдерінде басылған қазақ мәдениетінің түрлі аспектілері жайындағы танымдық басылымдары британдық оқырмандардың қызығушылығын тудырды. Әсіресе, «Ұлттық аударма бюросы» ұсынған Ілияс Жансүгіровтің ағылшын тіліне тұңғыш рет аударылған «Құлагер» поэмасы көпшіліктің сұранысына ие болды. Ұлттық аударма бюросы қаржыландырған бұл басылымның ағылшын тіліндегі аудармасын британдық ақын Белинда Кук жасады.
«Жылқы – ирландықтардың да сүйікті жануары, сондықтан болар, кітап сыртындағы жылқы бейнесі көзіме ыстық көрінді. Бұл кітап мен осыған дейін білмей келген тамаша поэзияға ашылған терезе болды», — дейді Беркбек университетінің студенті Сара Мэй.
Қырық сегізінші рет өткен Лондон кітап көрмесіне әлемнің түкпір-түкпірінен 25 мыңнан аса баспа саласының мамандары жиналды. 1971 жылдан бастап дәстүрлі түрде жыл сайын өткізіліп келеді. Ал Лондон кітап көрмесіндегі қазақстандық экспозиция осымен екінші рет ұйымдастырылды. Қазақстандық баспалардың кітаптары «Рухани жаңғыру» бағдарламасының бренд-белгісімен безендірілген стендтерге қойылды. Бұл шара біздің отандық баспа өкілдерінің халықаралық ірі баспа ұйымдарымен қарым-қатынас орнатуына жол ашады.