«АБАЙ ЖОЛЫ» – НОБЕЛЬ СЫЙЛЫҒЫНА ЛАЙЫҚТЫ ШЫҒАРМА
Жәмила Кынажы, аудармашы, филология ғылымдарының докторы, Анкара Қажы Байрам Уәли университетінің оқытушысы:
Жәмила Кынажы – қазақ ақын-жазушыларының таңдаулы шығармаларын түрік тіліне аударып, екі ел арасына дәнекер болып жүрген аудармашы. Жәмила ханым қазақ тілін терең меңгеру үшін қайсыбір жылдары Қызылорда қаласында тұрыпты. Тәржімашы Нобель сыйлығына бірден-бір лайықты шығарма – «Абай жолы» деп біледі.
– Бұған дейін Ғ.Мүсірепов, Б.Соқпақбаев, Ғ.Жайлыбай, Н.Ораз т.б қазақ ақын-жазушыларының шығармаларын түрікше сөйлеттіңіз. Қазақтың әдеби тілін аудару қиындық тудырмады ма?
– Қазақ тілі – өте бай тіл. Әсіресе, дәстүр мен тілдің қарым-қатынасын ойлап қарасақ, аудармаларымда қазақтың салт-дәстүріне байланысты көптеген сөздер кездеседі. Бұл сөздердің кейбіреуі мен өмір сүретін ортадағы салт-дәстүрдің ішінде жоқ. Мысалы, табиғатпен, жан-жануарлармен, қазақ халқының көшпелі кезеңдегі өмір салтымен байланысты сөздер кейде мені қатты қинайды. Бірақ, мен шамамен он сегіз жылдан бері қазақ тілін зерттеп, оқып білумен айналысып жүрмін. Сондықтан, қазір аударма жасағанда аса қатты қинала қоймаймын. Дегенмен әр жазушының немесе ақынның жазу стилі, мәнері ықпал етеді. Мысалы, Ғабит Мүсіреповтың тілі өте көркем, әдеби шеберлігі жоғары деңгейде. Мүсірепов құдды бір зергер сынды сөздерді сұрыптап қолданады. Осы мәнерінің ерекшелігіне байланысты классикалық еңбегі «Ұлпанды» аударғанда біраз тер төккенмін. Тіпті, «Ұлпандағы» көптеген сөздерді бүгінде қазақтардың өздері түсіне алмай қиналуы мүмкін. Ал, «Менің атым Қожаны» аударғанда тіпті киналмадым десем болады. Себебі, Бердібек Соқпақбаев барынша жеңіл және түсінікті тілде жазатын жазушы. Сосын, «Менің атым Қожа» балалар әдебиеті болғандықтан тілі аса қиын емес. Нұрғали Ораздың әңгімелерін аударғанда да аса қиналдым деп айта алмаймын. Әңгімелері оқырманды баурап алады және тілі жеңіл.
Прозалық аударма мен поэзиялық аударма арасында өте үлкен айырмашылық бар. Прозалық аудармада мағына мәтіннің тұтастығына байланысты болғандықтан оңайырақ. Адам бір сөздерді түсінбесе де мәтіндегі оқиға желісіне қарап түсінбеген мағыналарды жорамалдай алады. Ал, бірақ өлеңнің аудармасы олай емес. Өлеңді аудару үшін ақын болу керек десек қателесе қоймаймыз. Өлең аударғанда негізгі тілдегі көркемдік пен әсерді аударылған тілде жеткізу өте қиын. Мұны жасай алу үшін тек қана аудармашы емес, сонымен қатар, белгілі дәрежеде әдеби талғамға да ие болу керек. Ғалым Жайлыбайдың өлеңдерін аударғанда расында қатты қиналдым. Өлеңде аз сөзбен көп нәрсені түсіндіру керек. Сонымен қатар сөздердің ауыспалы мағыналары, синонимдері, баламалары да қосылады. Осылардың бәрін бір аудармашының түсінуі қиын. Мысалы, Ғалым Жайлыбайдың өлеңдерінде ақынның туып-өскен жеріне байланысты көптеген мәлімет бар. Әр сөз сол жерлерді меңзейді, қазақ оқырмандарының санасында сол жерлерді суреттеуді мақсат етеді. Ақынның туып-өскен жерінде ертеде болып өткен көптеген оқиға тұспалдап суреттеледі және қазақтың көптеген ұлы тұлғаларының аттары аталады. Сондықтан, өлеңдерді аудару үшін осы ерекшеліктердің бәрін оқу, түсіну, аударудан бұрын жақсылап іздену керек. Осы себепті өлең аудару қиын және күрделі. Мен енді өлең аударамын деп ойламаймын. Негізгі ісім прозалық аударма екен.
– Түрік жазушылары мен қазақ жазушыларының тіл қолдануда қандай өзгешеліктері бар?
– Бұл сұраққа жауап беру өте қиын. Себебі, түрік жазушылары мен қазақ жазушыларының арасында тілді қолдану мәселесінде өзгешелік жоқ. Менің ойымша, әр жазушының, әр ақынның тілді қолдануы өзгеше, өзіне тән мәнерде болмақ. Сол себепті жалпы мынадай деп айту мүмкін емес деп ойлаймын.
– Кәсіби аудармашы ретінде көркем аударма жасауда неге көңіл бөлу керек деп ойлайсыз?
– Ең алдымен әдеби аударма жасайтын адам өз тілін және аударатын тілін жақсы білуі керек. Сонымен қоса аудармашының өзінде де әдеби талғам болуы қажет. Себебі: әдеби аудармада негізгі қағида әдебилік, оқырманға әсер ете алу. Қарапайым және тілі жатық емес аударма оқырманға әсер етпейді. Шығарма ана тілінде қаншалықты керемет болса да, нашар аударма ол шығарманы қате тануға себеп болады. Керемет еңбекті құнсыздандырады. Сол себепті аудармашының күнәсі өте ауыр. Сондай-ақ, аударма жасау үшін тілді жақсы білу жеткілікті емес, аударма жасалатын елдің мәдениетін де жақсы білу керек. Мысалы, мен қазақшадан аударма жасағанда қазақ халқының жылқыға қатысты дәстүрін білмесем, жылқының қазақ халқының өміріндегі маңызын білмесем немесе бүркіт пен аңшылықты, қазақтың аңшылық дәстүрін, көшпелі кезеңдегі салтанатты көш көрінісін білмесем – мұны тек қана қолымдағы мәтінге сүйене отырып оқырманға дұрыс жеткізе алмаймын.
Сол себепті әдеби аударма жасағанда аударма жасап жатқан тілді білу жетпейді, сонымен қатар сол тілді жасаған мәдениетті де өте жақсы білу керек. Мен қазақ менталитетін үйрену үшін бір жыл Қызылордада тұрдым. Сол жерде қазақ халқына байланысты көптеген нәрсе үйрендім. Қазір де үнемі қазақ халқының тілі, тарихы және әдебиетіне байланысты зерттеулер жасап, көп оқимын. Жиі-жиі Қазақстанға барамын және күн сайын қазақтар жайлы жаңа бір нәрсе үйренемін, осылардың бәрі де қазақшадан жасаған аудармаларымның сапасын жақсартады.
– Осыған дейін Орхан Памуктың шығармалары қазақ тіліне аударылып, оқырмандардың сұранысына ие болды. Біздің қай қаламгердің шығармасы сіздердің елде сұраныста?
– Орайы келгенде айта кетейін, Түркияда Орхан Памуктан басқа да көптеген мықты жазушылар бар. Түрік әдебиеті классик жазушыларға толы. Бірақ кейбір саяси себептермен Орхан Памук Нобель сыйлығын алған соң Қазақстанда да оның еңбектері аударылды деп ойлаймын. Алайда, қазақ халқының түрік әдебиетін тек Орхан Памук арқылы танып білуі мені барынша қамықтырады. Алдағы уақытта түрік әдебиетінің күшті қаламгерлері қазақшаға аударылар деген үміттемін. Түркияда соңғы жылдарда көптеген қазақ жазушыларының еңбектері жарияланды. Ғ.Мүсірепов, Б.Соқпақбаев, Ш.Мұртаза, Р.Отарбаев, Р.Сейсенбаев, С.Досанов, С.Елубай, М.Байғұт, Б.Нұржеке, Н.Қапалбекұлы, А.Ашири, Н.Ораз, М.Отарбаев сынды қазақ жазушыларының еңбектері түрікшеге аударылды. Күн өткен сайын қазақ әдебиетінен жаңа шығармалар түрікшеге аударылып жатыр. Түрік оқырмандары қазақ әдебиетін осы шығармалар арқылы танып білуде. Осы мәселеде, әсіресе, Қазақстанның Түркиядағы елшілігі мен Еуразия Жазушылыр одағының Бенгү баспасын атап өту керек. Екі тараптың серіктестігімен соңғы жылдары жоғарыда атап өткен барлық қазақ жазушыларының еңбектері түрік тіліне аударылды. Екі жақ бірігіп өткізген жиындарда қазақ жазушылары түрік оқырмандармен кездесті, қазақ әдебиетін танытуға арналған көптеген конференциялар мен шаралар өтті.
– Әдеби сын жанры әр халықтың әдебиетінің дамуы мен өсуіне қажетті жанр. Сіздерде бұл саланың дамуы қалай?
– Иә, әдеби сын әдебиеттің дамуы үшін аса маңызды. Сын болуы керек, сонда әр жазушы өзін осы сынға қарап жетілдіретін болады. Ашығын айтқанда, қазақ әдебиетінде әдеби сын жанры біздегіден әлдеқайда жоғары дей аламын. Мысалы, қазақ әдебиеті тарихы кітаптарының ішіндегі тарауларда поэзия, проза, театр және әдеби сын бөлек-бөлек тақырып ретінде қарастырылады. Бізде әдеби сын біраз артта қалған жанр. Қазіргі таңда осы салада жұмыс істеп, еңбек етіп жатқан жазушылардың саны күн өткен сайын артып келеді. Бұл да қуантады.
– Егер мүмкін болса қазақ жазушыларынан кімді және қай шығармасын Нобель сыйлығына ұсынар едіңіз?
– Қазақ жазушыларының арасында менің көптеген жасы үлкен аға-әпкелерім, таныстарым, достарым бар. Мен сүйіп оқитын өмірден өтіп кеткен классик қазақ жазушылары бар. Осылардың арасынан біреуінің есімін ерекше атау қиын. Сондықтан бір ғана адамның атын айтуым дұрыс бола қоймас. Бірақ Мұхтар Әуезовтің «Абай жолы» романы аса көрнекті туынды. Қазақ тілінің шыңы, сондай-ақ, қазақ мәдениетінің де керемет үлгісі. Мұхтар Әуезовтің «Абай Жолы» Нобель сыйлығына шынында да лайықты деп ойлаймын.
Сұхбаттасқан
Дүйсенәлі ӘЛІМАҚЫН
Для отправки комментария вам необходимо авторизоваться.