Шетелдік ғылыми ортада зерттеу жұмыстарының ғылыми жаңалықтары мен негізгі тұжырымдарын танытудың өзектілігі, қазақстандық ғалымдар еңбектерінің рейтингісін арттыруға үлес қосу, шетелдік жоғары оқу орындарымен халықаралық білім кеңістігінде оқыту жүйесімен тәжірибе алмасу – бүгінгі күннің басты талаптарының бірі. Осындай мақсатта Оңтүстік Кореяның Ханкук шет тілдер университетінде тағылымдамадан өтудің мүмкіндігі туды. Тағылымдама аясында университет кампустарын аралап, материалдық-техникалық базасымен танысып, кітапханаларында, ғылыми-зерттеу институттарында, орталықтарында болып, ғалымдармен танысып, тәжірибе алмастық.
Тағылымдама барысында шет тілдер департаментінде болып, ондағы тіл мамандарымен тығыз байланыс түздік. Университетте барлығы 45 тіл меңгерілетін болса, Орталық Азия тілдері департаментінде корейлік студенттердің қазақ және өзбек тілдерін меңгеріп жатқаны қуантарлық жай. Қай тілді меңгеру де студенттің таңдау құқығында. Тіл таңдауда оны меңгертетін ұстаздардың кәсіби біліктілігі де маңызды рөл атқаратыны айқын. Осы ретте айтып кететін жағдай, қазақ тілін таңдап меңгеріп жатқан корейлік студенттерге қазақ тілінің маманы, профессор Әлия Құрышжанованың еңбегі зор екені даусыз. Профессордың бірнеше сабағына қатысудың сәті түсті. Қазақ тілін шетел тілі ретінде меңгертіп жатқан, қазақ тілінің әлемге танылуына елеулі үлес қосып жүрген білікті ұстаз, ғалым. Оңтүстік Кореяның Ханкук университетінде алты жылдан бері қызмет етіп келеді.
Шетелде қазақ тілін оқытуды Қазақстанда тұрып, өзге ұлт өкілдеріне қазақ тілін меңгертумен салыстыра алмаймыз. Қазақстандық өзге ұлт өкілдерінің тілді білмесе де, көп жайдан хабары болады. Қазақтілді ортамен, қолданысымен таныс. Шетелде қазақ тілін меңгертуде көп жағдай ескерілуге тиіс. Мүлдем бөлек тілдік және мәдени орта. Өзге тілдік орта, тілдік тұлға қалыптастырудың өз қиындығы бар. Алғашқы деңгейдің өзінде фонетикалық ерекшелікті меңгертудің өзі оңайға соқпасы анық. Әр ұлттың өзіне тән дыбысталу, фонологиялық ерекшеліктері болады. Мәселен, біздің төл дыбыстырымыз, сонымен қатар ш, ж, с, ш, з дыбыстары қатар келген жағдайда да, оларды дыбыстауда да қиындық туары анық. Осындай позицияларды жеңілден күрделіге қарай жиі қайталап оқыту, жаттату, жаттығу жасаудың маңыздылығын аңғаруға болады.
Қазақ тілін өзге тіл ретінде оқытудың әдістемесін жете меңгерген ғалым-ұстаздың бірнеше сабағына қатыстым. «Есімдер» тақырыбына арналған сабағына да қатысып, сабақ үстінде студенттермен пікір алмастық. Корейлік студенттердің қазақ есімдеріне деген ерекше ілтипаты бірден аңғарылады. Ерекше әсер қалдырған тұсы, корейлік студенттердің өздеріне қазақша есім таңдауы. Жаңа тілді меңгеруде сол ұлттың есімін таңдау, соны иелену жаңа тілдік тұлға қалыптастыруда маңызды рөл атқаратындығында болса керек. Өйткені тіл үйренушінің жеке тұлға ретіндегі келбеті оның тілдік тұлға келбетімен толыға түсетіндігі де, адам тілдің табиғатын таныған сайын, тілдік таңба арқылы санасына жинақтай беретіндігі де айқын. Осы тұста ғалым А.Маслоудың пікірі ойға оралады. «Адамдар екінші тілді үйренгенде, жаңаша ойлап, сезініп, өзі әрекет жасап үйренеді және сол тілді меңгеру арқылы екінші тұлға болып қалыптасады. Жаңа тілдік «Мен» екінші тілмен араласып, жақындасып, тілге қызығушылығы артады, мәселелерді шешуге белсенді болады және өзін еркін, жеңіл сезінеді», – дейді ғалым. Қазақ тілі сабағында қай студенттің де есімін сұрағанда, бірден қазақша аттарын айтқанына қарап, осыны анық аңғаруға болады. Екінші жағынан, қазақша есім таңдаса, заты корей бола тұра, қазақ боп кетпейтіні айқын. Бірақ сол тіл үйреніп жатқан жастардың ұлтқа деген, сол ұлттың тіліне деген құрметін де сезіне білу керек деп ойлаймын. Профессор Әлия Құрышжанованың өзге тақырыптарға арналған сабақтарынан кейін, медиаресурстарды пайдалану арқылы тілді оқыту жөнінде көптеген мағлұматтар алдық.Профессор Сон және Кореядағы қазақ тілі
Ханкук шет тілдері университеті дегенде Орталық Азияны зерттеу институтының және департамент директоры, профессор Ең Хун Сонның аты аталатыны айқын. Профессордың ресми қабылдауында болып, өзінің кітапханасымен таныстық. Сөредегі кітаптарға көз жүгіртсек, қазақтілді кітаптардың, зерттеу еңбектерінің, сөздіктердің көп екендігі бірден көзге түседі. Қазақтың тілі, әдебиеті, тарихы, мәдениеті, экономикасы, саяси бағдары, т.т. ең жаңа деген еңбектердің біразы бар. Орта Азия елдерінің көпшілігін қамтыған зерттеулерге толы. Қазақстанда тіл үйреніп, диссертация қорғап, еңбек еткен ғалымның өз еліне барып, корейлік студенттерге Орта Азия тілдерін, соның ішінде қазақ тілін оқытуға мұрындық болып отырғандығын баса айту қажет.
Профессор Сонның «Қазіргі қазақ тілі», «Бұқаралық ақпарат құралдарындағы қазақ тілі» сабақтарына да қатысып, тәжірибе алмастым. Елбасы Н.Ә. Назарбаевтың Қазақстан Халқына арналған Жолдауы талқыланды. Жолдау жай мәтін емес. Сондықтан әрбір сөйлеміне баса назар аударып, түсінік беріп отырды. Студенттер де қызығушылық танытып, өзара пікір алмасып, ашық диалог түрінде өтті.
Профессор Сонның «Қазіргі қазақ тілі» сабағы жалғастыру деңгейіндегі топта өтеді. Осы топқа «Наурыз» тақырыбында сабақ өттім. Бір қуанарлығы корейлік студенттердің ұлттық мейрамды барлығы білетіндігі, таныс екендігі. Ұлттық мейрамға арналған наурыз думан тілекпен сабағымызды бастап, қазақтың жаңа жылы, көрісу мерекесі, ұлттық дәстүрі, тағамы, сусыны, ойынына деген қызығушылығы мен құрметін аңғардым. Сабақ соңында екеуара құралған диалогтарында грамматикалық қателерді елемеуге тура келеді. Ол қателіктерден де маңыздысы корейлік студенттердің «қазақтың киіз үйін жақсы көремін, ұлттық сусыны, ойындары, ою-өрнектері ұнайды, алтыбақан тепкім келеді» деген тіркестерден диалог құрауға талпыныстарын ерекше атап өтуге болады.
Сеулге сапар…
Ионин қаласынан Сеулге дейін Беомдо атты корейлік студентпен сапарлас болдым. Қазақша есімі – Алмас. Ханкук университетінде білім алып жатыр. 4-курста ақылы топта оқиды. Әскерден кейін білімін жалғастыруда. Корея елінде студенттерге берілетін мемлекеттік гранттың саны біздің елмен салыстырғанда көп емес. Әлеуметтік жағынан төмен отбасыдан шыққан студенттерге және ең жоғарғы білім көрсеткішіне ие санаулы жастар ғана ие бола алады. Студенттердің көпшілігі ақылы түрде білім алады, көбіне сабақтан бос уақыттарында жұмыс жасайды. Алмас та білім алып, еңбек етіп жүрген жастардың бірі. Академиялық білім алмасу бағдарламасы бойынша Қазақстанда болған. Бітіру курсында екі зерттеу жұмысы берілетін болса, соның бірі Орта Азия елдеріне қатысты болатындығы. Алмас зерттеу жұмысын түркітілдес халықтардың шығу тарихындағы көк бөріге қатысты аңыздар бойынша алған екен. Аталған тақырып аясында біраз әңгімелестік. Қазақтың миф-аңыздарындағы көк бөрі, Тотемдік ұғымға қатысты зерттеулерге байланысты да сұрақтар туындады. Аталған тақырып аясында ғылыми еңбектермен ғаламтор арқылы сайттардан алынған материалдардың аздығы, қазақстандық кітапханалардан ғана таба алатындығы қиындық тудыратынын айтады. Мақсаты айқын, талабы таудай, қазақ тілінде түсініп, сөйлей білетін Алмастың аталған тақырыптағы зерттеу жұмысын ойдағыдай аяқтайтынына біздің де сеніміміз мол. Талапшыл жастың өмірлік ұстанымы да – «Ізденген жетер мұратқа»…
Сеул сапарында қаланың, Корея елінің басты жәдігерлерінің бірі Кенбоккун сарайын көрудің сәті түсті. Тарихы тереңнен сыр шертетін бұл сарай 1395 жылы салынған. Оның «Шығыс сарайы» (Чхандуккун) мен «Батыс сарайының» (Кенхигун) солтүстігінде орналасқандығынан «Солтүстік сарай» аталып кеткен. Сеул сарайдың бес сарайдың ішіндегі ең үлкені әрі әдемісі де осы тарихи орын екендігін ескеріп, көзбен көрдік, тарихына үңілдік.
«Қазақстан – менің екінші Отаным»
Орталық Азияны зерттеу институтының докторанты О.Сангхоның диссертациясының тақырыбы Қазақстандағы қалалардың даму тарихы, тәуелсіздік алғаннан кейінгі кезеңдегі әлеуметтік жағдайы, экономикасы, мәдениеті, тілдік саясатын қамтуға арналған. Қазақша Берік есімін иеленген. Қазақстанда білім алып қайтқан және біраз қалаларында болған. Батыс өңіріне келудің сәті түспеген. Орал қаласының тарихы жөнінде, тәуелсіздік алғаннан кейінгі кезеңдегі қаладағы ономастикалық атаулардың жайы туралы біраз сұрақтар төңірегінде әңгіме өрбіттік. Қазақ еліне, тіліне деген сүйіспеншілігі мен құрметі өте жоғары. Оған дәлел Беріктің «Қазақстан – менің екінші Отанымдай» деген сөзі. Жас ғалым Корея елінде Орта Азияны зерттеуге, Қазақстанға арналған ғылыми еңбектер, қазақ тілінде ақпараттар аз болғандықтан, осы бағытта үлес қосып, ғылыми еңбектер жазуды мақсат еткен, сол бағытта ізденіп жүрген, екі ел арасындағы халықаралық ғылыми байланысты нығайтуға үлес қосуға талпынған жастың бірі. Қос тілді меңгерген жас маманның ғылымда бағындырар биіктері алда. Өйткені тіл меңгерген адам үшін ғылымда шекара жоқ.
Тегі кәріс,
тілі қазақ Ан Джихи
Ан Джихи есімді корей студенті қазақша Аяулым есімін иеленген. Бұл студентпен кездесу Сонгнам ауданында өтті. Тіл үйретуде тек аудиториядан шықпай, кітапқа үңілумен шектелмейтініміз анық. Ашық сөйлесу, қарым-қатынас тәжірибесі маңызды рөл атқаратынын да ескеру қажет. Аяулым қазақ тілін 2015 жылдан бері меңгеріп келеді. Қазір қосымша орыс тілін де меңгеруде. Бірнеше тілді білетін талапты жас. Қазақстанда білім алған. «Қазақ-
станда оқығанымда қазақ жастарының арасында өзара орысша сөйлесетін жастарды да кездестірдім. Қазақ тілін үйрену оңай болмағаны анық. Алайда «Талпынған жетер мұратқа дегендей», бар талпынысыммен қазақ тілін меңгердім. «Айқын» республикалық газетінде тілші ретінде тағылымдамадан өткенім – басты жетістіктерімнің бірі дер едім. Кореядағы Пульгокса деген бірнеше жылдық тарихы бар ұлттық жәдігер тарихи ескерткіші мен Түркістандағы Қожа Ахмет Иассауи кесенесімен салыстырып, талдаған мақалам жарияланғанда қатты қуандым. Одан кейін де бірнеше мақалалар жазып, редакцияға жіберіп отырдым», – дейді Аяулым.
«Қазақтың ақын-жазушыларынан кімдерді білесің?» деген сұрағыма Абай Құнанбаевтан бастап, Ыбырай Алтынсарин, Ахмет Байтұрсынов, Жамбыл Жабаев, Оралхан Бөкейлерді тізіп шықты. Ең бір таңданған тұсым, «Айқында» тәжірибеден өткенде, Тынымбай Нұрмағамбетовтің «Келін» шығармасын оқып, жай оқып қана қоймай, мазмұнын жете түсініп, шығарма кейіпкері Тоқтас пен Нұршат арасындағы және ене мен келін арасындағы қарым-қатынасты, сондағы қазақы тәрбиені ұғып, шығарманың көтерген тақырыбын, жазушының идеясын дөп басып айтуы көңіл қуантарлық жағдай. Бұл жерде қазақша үйренген шетелдіктерді мақтау деп ұғынбау керек. Кейде ренжіп жатамыз, өзге ұлт өкілдерінің бірі қазақ тілінде сөйлесе, байқауларға қатысса, көкке көтереміз деп. Ол елде тұрып жатқан қазақстандық азаматтарға қатысты. Олар қазақ тілін білуге міндетті. Шетелде тұрып, сол елдің азаматы болса да, қазақ тілін үйреніп, қазақша сөйлеп, тіл арқылы елге, ұлтқа деген ерекше құрметтерін танытатын шетелдіктерге деген біздің де құрметіміз жоғары.
Естен тандырған
Енсон Чой…
Чой Енсон, қазақша есімі Нұрай Орталық Азияны зерттеу институттың ассистент қызметкері. Заты корей болғанмен, аты да қазақ, тек аты емес, кішкентай жүрегінде қазақ халқына деген үлкен махаббатын сыйғызған Нұрайдың институттағы жұмысы ақпарат бөлімімен байланысты. Орталық Азия елдері туралы маңызды ақпараттарды корей тіліне аударып, институт сайтына жариялап отырады. Ғылыми бағытта қазақша-корейше сөздік жұмысымен айналысып, осы бағытта жұмыстануда. Мақсатшыл қыз «Тек өзіме емес, өзгеге пайдам тисін» деген ұстанымда. Қазақ тілін үйренем деген мақсат түрткі болған жағдайдың бірін еске алды әңгіме барысында. Теледидар жаңалықтарынан корей дәрігері қазақстандық балаға ота жасайтындығы туралы ақпараттар берілген. Отадан кейін ол баланы Кореяға әкелгенде, корей тілінен орысшаға аударатын аудармашы боп, қиындықтар туғанынан хабардар болған. «Қазақша білгенімде мен де көмектесер ем аудармашы боп» деп армандаған Нұрай сол арманына қол жеткізген жандардың бірі.
Ханкук университетінен келіп, Орталық Азияны тану мамандығына оқуға түседі. Профессор Әлия Құрышжановдан сабақ алып, қазақ тілін жоғары деңгейде меңгеріп шығады. Жоғары деңгейде меңгергенінің көрінісі Нұрайдың өткен жаздағы еліміздің елеулі оқиғаларының бірі болған, әлем көз тіккен ЭКСПО халықаралық көрмесінде қызмет етуі. Корей павильонында қазақша сайраған корей қызы көпке үлгі болды, көпті таң қалдырды. Өз басым Нұрайдың осы ЭКСПОҒА өткенге дейінгі сынақтан өту жағдайына таң қалдым. Сынақ тапсырмаларын қазақ тілінде талап етіп, орыс тілінде емтихан тапсырудан бас тартып, жалғыз өзі қазақ тілінде емтихан қабылдатқызған қайсар қыз. Қайсарлығы, қазақ болмаса да, қазақ тілінің мәртебесі үшін жасаған қадамында. «Қазақстанның Президенті келгенде, дәл қасында тұрып, корей павильонын таныстыру құрметіне ие болуым – қазақ тілін білгенімнің арқасында. Ол күн мен үшін тарихи сәттердің бірі», – деп еске алады.
***
Осыдан екі жыл бұрын облыстық қазақ драма театрында Мемлекеттік хатшы Гүлшара Әбдіқалықованың қатысуымен «Мәңгілік Ел» – ұлттық тарих пен тарихи зердедегі құбылыс ретінде» атты халықаралық ғылыми-тәжірибелік конференция өткен болатын. Аталмыш шара Қазақ-
стан халқы Ассамблеясы ұйымдастырған саяси қуғын-сүргін және ашаршылық құрбандарын еске алуға арналған «Тарихтан тағылым – өткенге тағзым» жобасы аясында, «Шерлі шежіре аманаты» халықаралық форумы шеңберінде ұйымдастырылды. Сол басқосуға Оңтүстік Кореядан арнайы келген Ханкук университеті Орталық Азияны зерттеу институтының профессоры Ким Санг Челдің сөзі есімде қалған: «Сонау қиын жылдарда Қазақстан көптеген ұлт-ұлыстардың өкілдеріне пана болғанын, өсіп-өркендеуіне жағдай жасағандығын жақсы білеміз. Қазақ халқының қонақжай пейілі мен кеңдігінің шапағатын көрген халықтардың ішінде кәрістер де бар. Құнарлы қазақ топырағында қазақтан жақсылық көрген бауырларымыз тамырын тереңге жіберіп, мәуелі бәйтерекке айналды. Ел өмірінің барлық саласына белсене араласуда». Есте қалар ерекше ілтипатпен қазақ халқына алғысын білдірген Ким Санг Чел қызмет жасаған универсиетке барарымды сол кезде білмегенім анық.
Бабаларына құрмет көрсеткен халыққа деген, елге деген алғыстың бірі шығар, Қазақстанда тұрмаса да, Нұрай секілді жастардың қазаққа деген ілтипаты.
Қазақ қайда жүрсе де қазақ. Корея еліне білім алмасумен оқуға барған қазақ студенттерінің басын қосып, мерекелік жиын ұйымдастырған Әлия апайымыз туралы «Әр қазақ – менің жалғызым» дейтін ақын Сабыр Адайдың сөзін еріксіз еске түсіреді. Шетелдіктерді қазақ тілінде сөйлетіп, қазаққа тәнті қылған, әлем таныған қазақтың ғалым қызы. Ханкук университетінде білім алып жатқан әрбір шетелдік студенттің қазақ тілін жетік меңгерудегі жеңісі осы ұстаз ебегінің жемісі екені даусыз.
Шетелдік ғылыми ортада зерттеу жұмыстарының ғылыми жаңалықтары мен негізгі тұжырымдарын танытудың өзектілігі, қазақстандық ғалымдар еңбектерінің рейтингісін арттыруға үлес қосу бағытында шетелдік профессорлар тарапынан ғылыми мақалаларымызға талдау жасалып, баға берілді.
Халықаралық ұйымдармен ғылыми білім берудегі тілдерді меңгертуде халықаралық тәжірибе алмасу, оқыту жүйесіндегі заманауи әдістер, білім нәтижесін бағалау жүйесі бойынша біліктілік арттырып, тағылымдамадан өткендігі үшін берілетін сертификатқа да ие болдық.
Шетелдік профессорлармен жақын танысып, тәжірибелерімен бөлісіп, озық үлгілерін үйреніп, корей студенттеріне қазақ тілі сабақтарын жүргізіп, өз тәжірибемізді көрсетіп, біліктілігімізді арттыруға мүмкіндік берген бұл қиыр шығыстағы бұл тағылымдаманың біз үшін әсері мол.
Рита СҰЛТАНҒАЛИЕВА,
М.Өтемісов атындағы БҚМУ қауымдастырылған профессоры,
филология ғылымының кандидаты.
Орал – Сеул – Ионин – Орал.