Биылғы жылғы қазан айында ЮНЕСКО-ның Париждегі штаб-пәтерінде «Жаһандық әлемдегі қазіргі қазақстандық мәдениет» жобасы таныстырылды. Осы тарихи күн аясындағы «Қоғамдық сананы жаңғырту: Нұрсұлтан Назарбаев моделі» атты халықаралық ғылыми-практикалық конференция, «Қазақстанның мәдениеті мен өнерінің» көрмесі, өнер шеберлерінің концерті тәрізді мәдени шаралар қатарында қазақстандық ақын-жазушылар кітаптарының тұсаукесер рәсімі де өткізілді. Соның бірі – белгілі ақын және жазушы Бақытжан Қанапияновтың француз тілінде жарық көрген «Perspective inversée» («Кері перспектива» – «Обратная перспектива») жыр жинағы. Кітапты француз тіліне аударған – ақын және прозаик Тьерри Мариньяк, ал алғы сөзін жазған – ақын Кира Сапгир. Француз баспагерлері автордың төл есімін өз тілдерінің үлгі-өлшеміне, үндестігіне сай етіп Жан Бақыт (Jan Bakhyt) деп атағанды жөн көріпті. Қалай болғанда да, ақынға француз әріптестері «сыйлаған», кітаптың атауындағы мағынаға дөп келетін бұл есім әуелгі түпкі мәнін жоғалтпай, өзіндік жарасым тапқан.
Бақытжан Қанапиянов – қазақтың белгілі ақыны, сценарист, аудармашы, қоғам қайраткері, халықаралық «Алаш» әдеби сыйлығының және тәуелсіз «Тарлан» сыйлығының иегері. Оның есімі поэзия сүйетін қауымға кеңінен таныс, өлеңдері алыс-жақын шетелдердің көптеген тілдеріне аударылып, әдеби антологияларға енген. Танымал ақын, Мемлекеттік сыйлықтың лауреаты Ұлықбек Есдәулет ЮНЕСКО-ның штаб-пәтерінде сөйлеген сөзінде атап көрсеткендей, Бақытжан – әдебиетімізді әлемге танытып жүрген саусақпен санарлық ақындардың бірі, Қазақстанмен қатар Ресей, Украина, АҚШ, Ұлыбритания және Малайзия елдерінің баспаларынан жарық көрген отыздан астам поэзия мен проза кітаптарының авторы. Ол қазақ әдебиеті мен мәдениетін шетелдерде насихаттап, әлемдік өркениет үдерістерімен байланыстыруға да үзбей атсалысып келеді. Ақын АҚШ, Англия, Франция, Ресей, Германия, Швеция, Түркия, т.б. мемлекеттерде өткен халықаралық поэзия фестивальдеріне сан мәрте қатысып, көп ұлтты қазақ әдебиетінің жетістіктерін әлемге паш ете білді. Дүниежүзінде алғаш рет Бүкіләлемдік поэзия күнін жариялап (1996 ж. 29 ақпан), Алматы қаласында Халықаралық поэзия кешін өткізді. 2000 жылы ақпан айында «Hivos» қорының қолдауымен Гаага қаласында Бүкіләлемдік поэзия кешін өткізуге мұрындық болды. Осы шаралардың аясында тұңғыш рет Интернет-поэзия жүйесі жұмыс істей бастады.
Ақынның француз тілінде шыққан кітабына әр жылдарда жазған өлеңдері енген. Әдебиетші, аудармашы Тьерри Мариньяк заманауи мегаполистің қыз-қыз қайнаған тіршілігінің құлақ тұндырған гуілі және онымен бір мезгілде Ұлы даланың мәңгілік сарыны тұнған Бақытжанның өлеңдерін Расин мен Гюго тілінде сөйлетіп, көркем сөздің қадірін білетін талғампаз француз жұртшылығына қазақ поэзиясын өз жүрек соғысының ырғағымен, өз халқының мәнерінде жеткізіп отыр.
Кітапқа жазған соңғы сөзінде Тьерри Мариньяк: «Бақытжан – көп қырлы адам: ол ақын әрі инженер, фольклоршы әрі футурист. Шығармашыл тұлға ретінде поэзиядағы көне қасиетті ырғақтарды мүлтіксіз сақтай отырып, сөздің барлық күш-қуатын, реңк-бояуын жетік меңгерген шебер қаламгер», – дей келіп, оның өлеңдерін аударғанда, қиырына көз жетпес мұхит іспетті, әрі жанына жат жаңа бір әлемге енгендей болғанын атап айтады. Бұл әлем – көшпелі тіршіліктің шынайы дәстүрлерімен, сан қилы күрес-шайқастармен, атом дәуірінің қайғы-қасіреттерімен, кеңестік режимнің қасаң тәртіптерімен арпалыса күн кешкен қазақтың ұлы даласының тыныс-тіршілігі болатын. Мұндай ауқымды да күрделі кеңістікті арқау еткен поэзияны тәржімелеу оңай емес. Оның қиындығы, аудармашының байқағанындай, Қанапиянов әлемін қамтудың қатаң шеңбер-шекті, лексикалық дәлдікті және міндетті тақырыптық тұрақтылықты сақтауды талап ететінінде. «Өйткені, – дейді Тьерри Мариньяк, – Бақытжанның өлеңдерінде көнелілік пен заманауилық астасып кеткен, жауынгерлік асқақ жыр мен күні жарқырап, қылышы жарқ-жұрқ еткен Шығыстың көмейден ыңырана шыққан үні алма-кезек ауысып жатыр… Бұл сипатты поэзияны аудару – от-жалынмен жекпе-жекке түсу артықшылығына ие болуды, өзіңнің батылдығыңа сүйсіне отырып, аталмыш поэзияны қайта жасауды, оны …тәуекелге бармай-ақ, ақын секілді өз жүрегіңнен өткізуді білдіреді». Мұндай биік кәсіби пікірді сөздің поэтикалық табиғатын, құдірет-қасиетін молекулярлық деңгейде түсінетін ақын әрі аудармашы ғана айта алса керек. Бұл шын мәнінде
Б. Қанапиянов шығармашылығына берілген әділ баға.
Сөйтіп, ақынның француз тіліндегі жаңа аударма кітабы Европаны поэзия тілімен бейбіт түрде «жаулап алуға», сөз өнерінің құдіреті арқылы екі елді өзара жақындастырып, бауырластыра түсуге бет алды.
Балжан ХАБДИНА.