ӘЛІПБИДІҢ АПОСТРОФТЫ ЖОБАСЫ ЖӨНІНДЕ
Тұрдақын ЖЕКСЕНБАЙ,
жазушы, Халықаралық «Алаш»
әдеби сыйлығының лауреаты, әліппе зерттеуші
Жақында Елбасы мемлекеттік тілді латын жазуына көшіру жөнінде құрылған жұмыс тобының мүшелерімен кездескенін білесіздер. Топ жетекшілері Мемлекет басшысына қоғамдық талқылау барысында келіп түскен ұсыныстарды ескере отырып әзірленген әліпби жобасын таныстырды. Ол жоба мынадай болатын.
Өздеріңіз көріп отырғандай, бұл әліпби жобасы 9 әріптің шеке тұсына үтір қойылған апострофты жоба екен. Бұған байыппен зерттей-зерделей қарап отырып, төмендегідей жақсы жақтарды байқадық.
Біріншіден, жобадағы барлық әріп тек латын әліпбиінен алынған, сырттан кірген бөтен әріп жоқ. Бұл жағынан алғанда нағыз латынша әліпби екен.
Екіншіден, әліпби құрамына қазақ тілінің Ахмет Байтұрсынұлы анықтап берген 28(29) төл дыбысы төрт көзі түгел енген. Бұл – қазақ тілінің дыбыстық ерекшелігі басты назарда болды деген сөз.
Үшіншіден, тілімізде сырттан енген халықаралық ғылыми, техникалық терминдер мен басқа да кірме сөздер аз емес. Олармен бірге келген кірме дыбыстар да бар. Мына жоба сол дыбыстардың негізгілерін шетқақпай етпей, әліпби құрамына енгізген. Олар жаңа әліпбидің халықаралық терминдер мен шетелдік атауларды дұрыс бейнелеу қабілетін арттырады.
Төртіншіден, казақ тілінің табиғатына жат, екі дыбысты білдіретін ё, ю, я, щ, ц сияқты әріптер әліпби құрамына енгізілмеген. Қажет болғанда олардың қызметін басқа дыбыстар мен әріптер де атқара алады. Тіліміз бұларға қатысты басы артық емле ережелерден де арылады. Біз санамалап айтқан осы жағдайлар бұл нұсқаның оңды жақтары деп білеміз.
Ал енді әлі де ойлануды керек ететін жайттарды ортаға салайық. Ол үшін әуелі осы әліпбимен бір-екі мәтін жазып көрейікші. «Өңшең әнші, биші, күйші жиналды. Әубәкір өлең айтты» деген екі сөйлем былай жазылды: «Оn’s’en’ a’ns’і, bi’s’і, ku’і’s’ilerji’naldy. A’y’ba’kir o’len’ ai’tty».
Енді Сәкеннің бір шумақ өлеңін жазайық:
Көкшетау – кербез сұлу боянбаған,
Керіліп ұйқысынан оянбаған.
Айнаға алдындағы мәңгі қарап,
Өзінің көркіне өзі тоя алмаған.
Бұл жоба әліпбиімен былай жазылады:
Ko’ks’etay’ kerbez suly’ boi’anbag’an,
Kerilip ui’qysynan oi’anbag’an.
Ai’nag’a aldyndag’y ma’n’gi qarap,
O’zinin’ ko’rkine o’zi toi’a almag’an.
Біріншіден, бұл мәтіндерден әріп шекесіне қойылған үтір-дәйекшелердің тым көптігі байқалады.
Екіншіден, олар өзінен кейінгі әріпті ары ығыстырып, сөз ішінде бірге жазылатын әріптерді жік-жікке бөледі. Бұл жағдай сөздің көркем жазылуына нұқсан келтіріп, мәтіннің көлемін де ұлғайтып жібереді.
Үшіншіден, көп дәйекше қою жазу жылдамдығын да тежейді. Мысалы, жаңағы 4 жол өлеңді жазғанда 20 дәйекше қоюға және қаламды қағаздан қайта-қайта үзуге тура келеді. Бұл – тежелген, сырап болған уақыт деген сөз.
Төртіншіден, біз дәйекшені екі дыбысты білдіретін бірдей екі әріпті бір-бірінен айыру үшін қойып отырмыз ғой. Бұл әліпбиде латынның «Сс» әрпімен басқа ешбір дыбыс таңбаланған жоқ. Ендеше кирилдің [Чч] дыбысына теліген бұл әріпке дәйекше қоюдың не қажеті бар? Біздіңше, бұған дәйекше қажет емес.
Бесіншіден, [Hh] дыбысын Ахмет Байтұрсынұлы өз «Әліб-бійінің» құрамына енгізбеген. Бірақ «Бұл әріпті қазақ әліб-бійінен шығарғанда мұнымен жазылатын сөздер аз деп шығарылып еді. Аз болғанымен тілде бар дыбыс болған соң, жоқтығы сезілетін көрінеді» деп жазды. Сондықтан Ахаң қазақ тілінің «28+1» төл дыбысын анықтап берді деуге толық негіз бар. Ахаң айтқандай, «тілде бар дыбыс болғандықтан» және бүгінде ол кездегіден әлдеқайда көп қолданылатындықтан бұл дыбыс пен әріпті жобаға енгізу өте дұрыс болған. Бірақ ол «Хх» әрпінің орнына да жүреді дегендей көрсетіп, [Xx] дыбысы мен әрпін әліпби құрамынан шеттету дұрыс болмаған. Сауатты жұрт «h»-ны «х»-ның орнына қолданып, «хор», «хлор», «хан» сияқты сөздерді «һор», «һлор», «һан» дей қоймас.
Ұсыныстар.
1. Апострофты, яғни дәйекшені әріптің шеке тұсына қоймай, төбе тұсына қою. Сонда бірге жазылатын әріптердің жікке бөлінуі, мәтін көлемінің артуы болмайды әрі жазу көркемдігі де сақталады.
2. [Хх] дыбысы мен әрпін жаңа әліпби құрамына енгізу. Өйткені ол тілімізде, әсіресе термин сөздерде (хром, хлор, хижра, хунта, т.б.) едәуір көп қолданылады. 2013 жылы шыққан «Қазақ сөздігінде» «х» әрпінен басталған 500-дей сөз тұр. Ол аз десеңіз, оның сөз ішінде (кітапхана), сөз соңында (тарих) келетіні тағы бар. Ол осы әліпби жобасына енген «Hh» мен «Чч»-дан ондаған есе көп қолданылады. «Хх»-ның орнына көп жағдайда «Ққ» мен «Hh»-ны қолдана алмаймыз. Мысал үшін, хром, хлор, хикая терминдерін қрам, қлор, қикая немесе һрам, һлор, һикая деп қолдану қаттырақ айтқанда (кешіріңіздер), тілді бүлдіру болар еді. «Хх» әрпі туысқан өзбек, әзірбайжан, өзіміз ден қойып жүрген ағылшын әліпбилерінде де бар. Таңбасы латын әліпбиінде (Хх) дайын тұр. Оның әліпби құрамына енуінен жаңа әліпбиіміз тек қана ұтады, енбесе ұтылады.
3. №25 «С’c’» әрпі мен [ч] дыбысын әліпби құрамынан алып тастау. Өйткені кірме [ч] дыбысы мен әрпі тілімізде тым сирек қолданылады. Әлгінде айтқан «Қазақ сөздігінде» ч-дан басталатын 36 ғана сөз бар.
4. №24 [ш] дыбысын дәйекшелі «S’s’» әрпімен емес, латынның «Сс» әрпімен таңбалау. 1929 жылы қабылдаған латын әліпбиімізде және қазіргі көптеген ұсыныстарда осылай таңбаланған.
5. №31 [у] дыбысын дәйекшелі «Y’y’» әрпімен емес, төбесіне дәйекше қойылған « » әрпімен таңбалау. Бұлардың дыбысталуы жақын, кейде «v»-ның орнына «у»-ды қолданып та жүрміз ғой (Европа–Еуропа). Ауызекі сөзде Москваны Маскуа деп айта береміз.
6. [Ыы] дыбысын латынның «Iі» әрпімен; [Іі] дыбысын «Іі» әрпімен; [Ии] дыбысын латынның «Yy» әрпімен, [Йй] дыбысын төбесіне дәйекше қойылған «Ýý»-мен таңбаласақ деген ой келеді.
Жоғарыда санамалап айтылған барлық ұсыныстар төмендегі әліпби кестесінде анықтап көрсетілді.Латынша қазақ әліпбиінің біз сөз еткен нұсқасында 32 әріп барын білесіздер. Оның 9-ы дәйекшелі болатын. Ал мына кестеде 33 әріп бар. Олай болатын себебі: бір дыбысқа бір әріп болсын деп, сөз еткен жобадағы бір-бір әріпке байланған қос дыбыстарды ([и]мен[й] және [h] мен [х]) жеке-жеке әріппен таңбаладық. Сонымен қатар тілімізде өте сирек қолданылатын кірме [ч] дыбысы мен әрпін әліпби құрамына енгізбедік. Содан бұл кестеде әріп саны 33 болды. Тым көптігімен көзге түскен үтір-дәйекшелер де бір шама азайып, 9-дан 7-ге әрең түсті. Ол да болса жаман емес.
Біз бұл кестені жоба ретінде ұсынып отырған жоқпыз. Айтқан ойларымыз бен ұсыныстарымыз айқын көріну үшін беріп отырмыз. Біз ойлаған, біз күткен жоба көптеген диграфтарымен немесе апострофтарымен ерекшеленетін жоба емес, жақсы әліпби жөніндегі Ахмет Байтұрсынұлы өсиет еткен алты талапқа сай болуымен ерекшеленетін жоба. Өкінішке қарай, ондай жобаны әлі көре алмай жүрміз. Уақыт болса аз қалды.
ПІКІРЛЕР2