Бес Тәңірдің басынан шашылған «Шұғыла»
Қазақстан Республикасында тілдерді дамыту мен қолданудың 2011–2020 жылдарға арналған мемлекеттік бағдарламасы негізінде атқарылып жатқан шаруалар жетерлік. Елбасының мемлекеттік тілді дамыту саясаты аясында жүзеге асырылуы тиіс шаруалардың бірі – қазақ әдебиетінің тек ел ішінде ғана емес, шетелдерде де кең насихатталуына жол ашу. Осы тұрғыдан алғанда, Баян Өлгей жерінде жарық көретін «Шұғыла» әдеби басылымының көтерер жүгі басым. Қазақ қаламгерлерін сырт елге танытуға елеулі үлес қосып жүрген журнал туралы толғаныс біраз ойға жетелейді.
Тіні де, діңі де Алтай топырағынан жаралып, алтын, күміс аралас суынан нәр алған, алтай текті тілі бар түркі дүниесінің Қара шаңырағы аталған қазақ баласын Алтайдан ажырата алмаймыз. Алтай тауының солтүстік шығыс қапталы, бүгінгі Баян Өлгей – Байбесік жеріне алғаш аяқ басқан адам үшін осы өлке қалың тапал төбешік, тазығыр, жалаңаш төбелерден жаратылғанға ұқсайды. Алайда, сол төбе-төбешіктерге шыға қалсаңыз, бүкіл Азия аумағының шығыстан батысқа созылған үстірттері мен сайын жазығы алақаныңызға салғандай жайылып сала береді.
Міне, осы өлкеде, 1940 жылы Алтай тауының солтүстік шығыс қапталын түгел алып Моңғолия құрамында қазақ аймағы дүниеге келеді.Жаңа орнаған аймақты Баян Өлгей (Байбесiк) деп атады.Байбесiк атына заты сай құтты мекен болды. Бұған дейін өзен бойлап қыстап, қыстаудан көктеу, жайлауға, тау жайлап, жайлаудан күзеу, қыстауға қотарыла көшіп-қонып келген қазақтар Қобда өзенінің оң жағында Өлгей атты орталық қала құрып, жұдырықтай жұмылып, бір түпке бағынып, Моңғол Халық Революцияшыл Партиясы мен үкіметінің жетегінде территориялық әкімшілік басқарудың үлкен өзгерісін жасап, ірі-ірі саяси-экономикалық, мәдени-әлеуметтік, жасампаздық игі жеңістерге жетті. Бұл жеңіс аз уақыт аралығында қоғамның үлкенді-кішілі бүкіл саласын түгелдей дерлік қамтыды. Су жаңа инфрақұрылымдар пайда болды. 1942 жылы баянөлгейлік қазақтардың бұған дейін қолданыста болып келген латын әліпбиінің орнына Қазақстан жұртшылығымен бірдей криллицаға алфавитіне өтуі қазақстандық оқу-құралдарды пайдаланып, халықтың жаппай сауат ашуына игі әсерін тигізген елеулі оқиға болды. Жергілікті халықтың қазақстандық оқу-құралдарды пайдаланып, қазақ көркем әдебиет туындыларын оқуға мүмкіндік алуы жергілікті қазақтардың аумақтық-рулық сипаттағы (Ш.Сарыбаев) тілінің орнына, жалпы, қазаққа ортақ қазақ әдеби тілінің орнығып, оның қоғамдық қызметiнiң өсуiне зор ықпал жасады. 1930 жылдардан бастап қазақ тілінде алғашқы парақша-газеттер өмірге келді. Қазақ тілінің баспасөз саласындағы қызметі қалыптасуымен қатар, сарқылмас қайнар бұлағы халық ауыз әдебиетінен бастау алған көркем әдебиет саласы да осы жылдардан бастап жаңа қарқында дами
бастады.
Баян Өлгей қазақтарының жазба әдебиетi Ақыт Үлiмжiұлы шығармаларынан бастау алады. Алайда, мұны біреу мойындайды, ал біреу мойындамай жатады. Мойындамайтыны Ақыт Үлiмжiұлының өмірінің соңғы жылдары Қытайда өткендігінде. Ол кезде Қытай мен Моңғолия арасындағы саяси жағдай жайсыз болды. Соның әсері Ақытты моңғолия қазақтарының жазба әдебиетінің қайнары деуге салқынын тигізді. Сондықтан Баян Өлгей қазақ көркем әдебиетінің көрнекті өкілі Ақтан Бабиұлы жазба әдебиеттің бастауы деп те айтылады. «Күркіреп зеңгір аспан, естілді үн, //Селк етті, шошынғандай меңіреу түн. //Таң атып, көк жиектен көтеріліп,
//Жайнатып дүниежүзін жарқ етті күн». Бұл Ақтан ақынның жыры.Жырласа жырлағандай, 1942 жылы Өлгей қаласында аймақ жазушыларының «Өлеңдер жинағы» атты кітапшасы латын қарпімен жарық көреді.
Ал 1947 жылы қазақ тілінде «Өркендеу» атты тұңғыш газет шықты. Әрине, алғашқы газеттің төңірегінде, оның ыстық-суығына төзіп, баянөлгейлік қазақ әдебиетінің алғашқылары болған ақын-жазушылар жүрді.
Баянөлгейлік ақын-жазушылардың аздаған жылдың ішінде ауыз толтырып айтарлықтай жетістіге жетіп, жергілікті халық-бұқараның басынан кешірген қилы тарихы, қиын-қыстау өмірі, бүгінгі тыныс-тіршілігі, ілгергі жарқын болашаққа деген нық сенімін реалистік тұрғыдан көрсетіп, шынайы суреттеуде көркем әдебиеттің түрлі салаларына түрен салып, меңгеріп, елдің де елді басқарып, билеген биліктің де мүдде, үдесінен шығуы1955 жылы аймақта Моңғолия Жазушылар одағының қазақ бөлімшесінің құрылуына мұрындық болды.Осылай моңғолиядағы қазақ ақын-жазушылары ресми орталыққа топтасуы олардың шығармашылдық ынта-жігерін қанаттандырып қойған жоқ, өзінің эпицентрінен тысқары жердегі, шалғайдағы қазақ көркем әдебиетінің еселей дамуына үлкен күш-қуат берді.1957 жылы Баян Өлгей қазақтарының рухани өмірінде тағы бір үлкен жаңалық болды. Сол кездің мақамымен айтар болсақ, аймақтық атқару әкімшілігінің мәдениет отделі мен әдебиет әуесқойлары коллективінің әдеби журналы «Жаңа талап» өмірге келді. Бұл шынында да «түрі ұлттық, мазмұны социалистік лениндік ұлт саясатының» жемісі еді. «Жаңа талап» журналының алғашқы саны журналдың редакторы Ә.Қажекбердің «Қазіргі өлеңге және басқа әдеби жанрларға қойылатын талап күшейді. «Жылтырағанның бәрі алтын болмайтыны сияқты» ұйқасқанның бәрі өлең, сөз тізбегінің бәрі көркем сөз бола бермейді» деген салмақты алғы сөзімен ашылып, жергілікті қаламгерлердің елуге жуық өлеңдері мен ән мәтіндері, бірнеше очерктер мен әңгімелер жариялаған. «Жаңа талап» журналы жарық көрген күннен бастап халықтың саяси-мәдени өмірінде зор міндеттерді атқарды. «Жаңа талап» журналы арқылы байөлгейлік қазақ көркем әдебиеті туып, қалыптасып, дамып, өнегелі өркен жайды. Оншақты жылдың ішінде өз миссиясын абыроймен орындаған «Жаңа талап» журналы 1970 жылы «Шұғыла» деген атпен жаңғырып шыға бастады. Сөйтіп, байөлгейлік ақын-жазушылар жаңа талапкерлік деңгейден шартарапқа өзінің нұрлы шұғылалы сәулесін шашар жаңа өріске қадам басты. Ол Моңғолия Жазушылар одағының (МЖО) Баян Өлгей аймақтық бөлiмiнiң қазақ әдеби журналы деп аталды. Осы журналдың мақсаты мен міндетін МЖО-ның бастығы С.Удвал: «Қандай бiр революциялық баспаның қоғамдық, саяси жаңа жағдай, жаңа талаптарға сай дамып отыратын заңдылығы бар. Баян Өлгей аймақ жазушыларының басылымының идеялық деңгейі жоғары, әдебиет өмiрiн дұрыс бағытта бейнелеу талабы биiк, тек жазушыларды ғана емес, жалпы интеллигенцияны, еңбекшiлердi тәрбиелеуде, жас жазушылардың шеберлiгiн жетiлдiруде аса маңызды роль атқармақ… Қалқа, қазақ тiлiнде шығып жатқан таңдаулы туындыларды екi тiлге бiрдей аударма арқылы таныстыруда журнал көрнектi мiндет атқаруы тиiс» деп белгілеген. Сөйтiп, Моңғолиядағы қазақ әдебиетi дамудың екiншi сатысына аяқ басады. Әдеби кадрлар өсiп жетiлдi. Олар барлық шығармаларын қазақ тiлiнде жазды. Шағын әңгiме, шумақ өлеңнен тартып, ұзақ жыр-дастан, эпикалық романға дейiнгi әдебиеттiң барлық жанры туып, қалыптасып, дамыды. «Шұғыла» журналының оқырманы да көбейіп, таралымы молайды. Оның әр жылдардағы таралымын мына кестеден көруге болады.
«Жаңа талап» – «Шұғыла» журналының 1957–2017 жылдар аралығында 192 саны жарық көрген. Кестеге 1984 жылдан 1992 жылдар аралығындағы «Шұғыла» журналының ең бір өнімді шағы қамтылды. Баян Өлгей аймағында журналдың таралымы 1985-87 жылдары ең жоғарғы көрсеткiшке жеткен. «Жаңа талап» журналы алғаш 1957 жылы 2000 данамен жарық көрсе, «Шұғыла» журналының жалпы таралымы 1989 жылы 16600 данаға өскен. Бұл сандық көрсеткіштер әдебиет дамуынан да хабар береді.
Қазақ әдебиетінің көрнекті өкілдері Бабиұлы Ақтан, Мұхамадиұлы Құрманхан, Байбатырұлы Имашхан, Жаңжұңұлы Кәкей, баянөлгейлік алғашқы роман авторы Мұхамәдиұлы Елеусіз, Моңғолияның Халық жазушысы Сұлтанияұлы Мағауия қатарлы ақын-жазушылар шықты. Жалпы, Моңғолия қазақтарының жазба әдебиетінің дамуына зор үлес қосқан қаламгерлер: Даниял Дікейұлы, Арғынбай Жұмажанұлы, Шабдарбай Қатшанұлы, Дайын Қалаубайұлы, Байыт Жанатұлы, Икрамбек Жәбенұлы, Шерияздан Нығышұлы, Махфуз Құлыбекұлы, Кәп Құмарұлы, Егеухан Мұқамадиқызы, Қауия Арыс_байұлы, Яки Ілиясұлы, Зуқай Шаріпақынұлы, Ақын Алақанұлы, Шынай Рахметұлы, Кеңес Ілиясұлы, Тойлыбай Құрмандолдаұлы, Солдатхан Орайханұлы, Жамлиха Шалұлы, Сейітхан Әбілқасымұлы, Берімбай Ысқақұлы, Сұлтан Тәукейұлы,Қуанған Жұмажанұлы, Мұрат Бұшатайұлы, Рысбек Зұрғанбайұлы, т.б. Қабидаш Қалтасқарұлы, Ислам Қабышұлы, Қаржаубай Сартқожаұлы қатарлы әдебиетші, тарихшы ғалымдар, алысты аралап көрген кейінгі толқын інілердің барлығы да «Шұғыла» журналының түлектері болумен қатар, оның өркендеуіне бір кісідей ат салысқанын мақтанышпен атап өтуіміз ләзім.Қазақ қаламгерлерінің бiр жылда 60 әңгiмесі жарық көрген. Бұл – үлкен табыс. Бүгiнге дейiн 200-ге тарта повесть, 40-қа тарта романы өмiрге келсе, соның барлығы да «Шұғыла» журналы арқылы пісіп-жетіліп өмірге жолдама алып жатты. Әдеби кейіпкерлерін тапқа, топқа бөліп, «бай – ақымақ, ақылды кедей, молла – пасық, би – паң, шонжары шұбар төс» болып келетін ескі қоғамды жеріне жеткізе желкелей, жексұрын етіп, жаңа қоғам жетекшісі компартияға шаң жуытпай аспандата дәріптеп, партия хатшысын алғыр-данышпан, жұмысшы қауымын өңкей жетелі, жеңімпаз етіп көрсеткен әдеби туындылармен қатар, өмірдің шынайы келбетін суреттеген шығармалар да бір-бірімен жарыса қатар жариялануы «Шұғыла» журналының тағы бір жетістігі деп бағалауға болады.
Өзiнiң ұлттық этникалық Отанынан жырақта, басқа тiлдi елдерде жүрiп үстем тiлдердiң қоршауында қалған ана тiлiнде көркем әдебиет туындыларын жасау – өмiрде сирек кездесетiн құбылыс.Әлемге аты әйгілі көптеген әдебиетшілердің ұлты мен жазған шығармаларының тілі сәйкеспей жататыны соның айғағы. Шығарма қай тілде жазылса, сол ұлттың әдебиеті көркейеді. Осы тұрғыдан келгенде, Қытай, Моңғолия, Өзбекстан қазақтарының көркем әдебиет саласында қол жеткiзген жетiстiктерi Қазақстаннан шалғай ортадағы көркем әдебиетін дамыту арқылы қазақтың бай әдеби тiлiн аясын кеңейтіп, ұлттық құндылықтың басты кодын сақтап қалды. Мысалы, Қытай, Моңғолия, Өзбекстандағы қазақ ақын-жазушылары көркем әдебиеттiң арнасы толған, ең үлкен жанры дастандар мен романдарды өмiрге әкелсе, Түркия қазақтары аз да болса кең көлемде жазылған көркем-публицистикалық роман-эссе, естелiк-эсселер (Х.Алтай «Алтайдан ауған ел», Х.Оралтай «Елiм-айлап өткен өмiр», Д.Жаналтай «Қилы заман, қиын күндер», т.б.) жазды. Ал Ресейдегі бір миллионға жуық қазақтардан қазақ тілінде жазылған бірде-бір шығарма тумағаны өкінішті. Бұл жергілікті жерде «Шұғыла» журналы сияқты көркем әдебиет өкілдерінің басын қосып, бағыт-бағдар беретін органның болмауы да әсер еткені сөзсіз.
«Шұғыла» журналы қазақ тiлiнiң көркем әдебиеттің аударма саласында да өлшеусіз бiрқыдыру еңбек сiңiрдi. Аударма арқылы өзін басқаға, басқаны өзіне танытты. Мың жылдық бай тарихы бар моңғол әдебиетiнiң ертедегi тамаша үлгiлерi мен бертiнгi кезеңдердегi көркем туындылары қазақ тiлiне аударылды. Қазақ әдеби тiлiнiң сөздiк қорын кеңiнен пайдаланған аудармашылар моңғол тiлiндегi шығармаларды сәттi тәржiмалады. Моңғол халқының көне шежiрелерi «Моңғолдың құпия шежiресi», «Гэсэр», «Жаңғыр» сынды эпикалық дастандарымен қатар, моңғолдың жаңа әдебиетiнiң белдi өкiлдерi Д.Нацагдорж, Д.Сэнгээ, Ч.Лодойдамба, Ц.Дамдинсүрэн, С.Эрдэнэ, Б.Явухуулан, Д. Намдаг, Ц.Гайтав, Б.Бааст, С.Удвал, Л.Түдэв, тағы басқалардың көптеген туындылары қазақ оқырманының игiлiгiне айналды.
«Шұғыла» журналы жер жүзiндегi барша қазақтың ұлттық ана тiлi, қазақ тiлiнің өркен жаюына өз тарапынан өлшеусіз үлес қосты.Солай болса да қазақ тілінің бүгінгі күйіне баға беріп, ертеңіне алаңдаған күрделі мәселелер де жоқ емес еді. «Жаңа талап», «Шұғыла» журналдары жергілікті жерде қалыптасқан тілдік жағдаятқа қатысты толғақты, көкейгесті мәселелерді дер кезінде көтеріп, оның оң шешімін табуынан тыс қалмай, тұрақты түрде атсалысып, қызмет қылды. Көркем әдебиет тiлдiң жергiлiктi ерекшелiктерiн азайтуға зор үлес қосатындығы белгiлi. «Жергiлiктi халықтың тiлiне әдеби тiлдiң әсерi неғұрлым күштi болса, соғұрлым ондағы диалектiлiк ерекшелiктер тез жойылады» (Ш.Сарыбаев). Бұл күнде баянөлгейлік қазақтар қазақ тілін қаймағын бұзбай сақтап, ана тілінде сөйлеп отырса оған жергілікті жерде дамыған көркем әдебиеттің, оның органы «Шұғыла» журналының үлесі зор деп білеміз.
Алайда, 1991 жылдан бастап «Шұғыла» журналының таралымы күрт құлдырап, кей жылдары жарық көрмей қалған. 1999 жылы аталмыш журналдың 2 саны бiрiктiрiлiп, әдебиет сүйер жандардың демеуімен Ұланбатыр қаласында 500 данамен шықты. Бұның себебі мынада еді. Өткен ғасырдың тоқсаныншы жылдарының басында елде демократиялық өзгерістер жүріп, нарықтық экономикаға бет бұрған шақта журналды орталықтан қаржыландыру тоқтатылып, «Шұғыла» журналының тұрақты шығуы қаржылық тапшылыққа байланысты аса қиын жағдайға душар болды. Сөйтсе де «Шұғыла» журналы жоғарыда айтқанымыздай, көркем әдебиеттің шынайы демеуші, жанашырларының арқасында тыныс-тірлігін тоқтатқан жоқ. Ал «Шұғыла» журналының Бас редакторлығына ақын, тарихшы, іскер азамат, «Шұғыланың» шын жанашыры Сұраған Рахметұлының келуімен журнал өзінің жаңа бет-бейнесін тауып, бұл күнде беделді журналға айналып отыр. Соның нәтижесінде, елімізде өтіп жатқан ЭКСПО аясында «Шұғыла» журналы Астанадағы халықаралық кітап көрмесіне қатысып, өзінің 60 жылдық мерейтойын атап өтті.
«Шұғыла» журналы әдеби тілдің дамуына үлкен үлес қосты деп айттық. Алайда, қазiргi жағдайда әдеби тiлдiң үстемдiк алуына қызмет атқаруға тиiс көркем әдебиет туындыларының таралымы азайып, жергілікті халықтың ауызекі сөйлеу тiлінiң қолдану аясы кеңейіп, әдеби тілдің нормаларының тұрақты сақталмауы байқалады. Көркем әдебиет өкiлдерi өз туындыларын әдеби тiлде жазғанымен, оны жұрты түсiнбесе табиғи жолмен-ақ халық толыққанды түсiнетiн тiлге көшуге мәжбүр болады. Егер біз шетелдердегі қазақтардың тілін сақтап қалғымыз келсе, олардың көркем әдебиетінің дамуына, «Шұғыла» сияқты халықтың көңілінен шыққан оқылымды журналдарының тұрақты шығып тұруына жан-жақты қолдау көрсетуіміз керек. Әйтпейiнше, жергiлiктi халық қазақ тілдерін араластырып сөйлейтін жаңа тілге қоныс аударады. Бұл үдерiс тым ұзаққа да созылмайды.
Бақытбек Бәмішұлы,
ақын-жазушы, филология ғылымының кандидаты.
ПІКІРЛЕР1