ӨЗ ӨМІРІМДІ ӨЗІМ ӨЗГЕРТТІМ…
Тони Моррисон:
Тони Моррисон, 1931 жылы Охайо штатының Лорэин деген жерінде дүниеге келген. Нобель әдебиет силығының иегері. Редактор, оқытушы болып жұмыс істеген қаламгер. «Сүйіспеншілік» атты романы 1988 жылы Пултзер сыйлығын иелеген. Оның туындылары эпикалық тақырыптар мен талғампаз тіл қолдану, Афро-америкалық кейіпкерлердің өмірін тілге тиек ету жағынан әлем оқырмандары тарабынан жақсы баға алған. Моррисонның әрбір шығармасын оқыған оқырман оның қайсарлығын, күрескерлігін, ұлт, әдебиет үшін істеген ізгі істерінен өзіне үлгі ете алады.
– «Нью-Иорк Сити» басылымында редактор ретінде неше жыл жұмыс істедіңіз?
– Саған бір құпия айтайын, биыл 87-ге толдым. Сондықтан, көп нәрсені есіме түсіре алмаймын. Бірақ ол арада Жэсон Эпстейн секілді бастығыммен бірге жұмыс істегенді жаным қалаушы еді. Әрине, оның айтқандарына құлақ асып көрген жоқпын, екі ұлымды мәпелеп өсіру барысында өзгелердің шығармаларын редакциялауға мұршам келмеді. Сол үшін бұл жұмыстан қол үзіп, шығарма жазумен айналыстым. «Көкшіл көз» деп аталатын кітабым 1970 жылы жазылды, шынтуайтында, сол кезде маған қаржы қажет болды. Әрқашан солай.
– Кітабыңыздың сатылымы қалай болды?
– Ойдағыдай болды. Бірақ сәтті шыққан кітабы үшін ешкім де ақшаға қарық бола алмайды. Ол кезде детектив және сексуалдық жанрдағы романдар авторға көп табыс әкелетін. Бір ғажабы, кітабымды шығарған баспа маған қосымша ақша төлегенде, кітаптарым сатылып таусылуға шақ қалған еді. Сол үшін кітабым ресми баспадан басылып шыққан соң, баспа ақысы ретінде бір тиын да төлегем жоқ. Бұл әрбір жазушыда кездесе бермейтін жағдай. Кейде авторлар табысқа кенеліп те жатады.
– Қай уақытта шығарма жазуға отырасыз?
– Мейлі қайсы маусым болсын, бір қараңғы, бір жарықта оянамын, әрі күн батқанға дейін жазуға отырамын. Әсіресе, таңғы уақытта шабытым жақсы келеді. Бірақ күн өткен сайын бұл мүмкіндіктің де шырағы өше береді екен. Түскі асқа дейінгі алты сағатта қауырт жұмыс істей аламын, кейде алдыңғы жазғандарыңа көз қыдыртып, кей жерлерін түзеуге немесе сол күйі қалдыруға тура келеді. Бір сөзбен айтқанда, мен өзіме-өзім редактормын.
– Өзіңізге редактор болған сәтте бейтарап қала алдыңыз ба? Былайша айтқанда, өзгенің жазғанын түзетіп отырғандай…
– Солай, сол үшін де басқалар мені ұнатады. Мен өз жазғандарыма ешқашан ризашылықпен қарамаймын. Бұндай сезім болған да емес. Шығармаларымды сары түсті жолды дәптерге қарындашпен жазамын. Біз осылай үйренгенбіз. Қарындашпен жазу өзіңнің не жазып жатқаныңды сезінуіңе, тіпті, қатесі болса лезде өшіруіңе қолайлы.
– Қазір де таңғы уақытта шығарма жазып жүрсіз бе?
– Жоқ. Қазір мүлде олай істей алмаймын. Бұрынғыдай ерте оянғаныммен, физикалық жағдайым шығарма жазуға мұрша бермейді. Қазір, кешкі сағат 6-7 аралығында жазамын.
– Әр күні шығарма жазасыз ба?
– Солай деуге болады. Кейде күніне үш бет, кейде бір жарым бет шамасында жазамын. Бұл менің ой-санамның немесе нені дамытқым келетінін білдіретін санақтар емес.
– «Үй» атты шығармаңызда сіз Афро-Америкалықтардың қиын жағдайларын тілге тиек еттіңіз бе?
– Солай. Мұндағы қиындық ақ нәсілділер еді. Атап айтқанда, қара нәсілді болудың қиындығы – біз «адам» емес, біз тек «қара нәсілді» екендігіміз. Бұндай жағдай туралы қиындықтар қазір есімде қалмапты, бірақ сол кезеңде нәсілге бөлу, біз істеуге болмайтын істер, біз аяқ басуға болмайтын жерлер болды. Сол үшін, біз өзіміз тұратын аудандар жасадық. Біз Эри көлінің жағасында тұрдық. Сол жерде қалаға тәуелді «Эри көлі саябағы» бар еді, әне, сол жерге қара нәсілділердің кіруіне тиым салынған. Соған қарамастан, біз көл жағасынан төмен бір шақырымдай жерден өзіміз кіретін саябақ жасадық.
– Сол кезде барлық аз сандылар қиындық көрген болар?
– Сол өзеннің жағалауында тұратын орта және жоғары жіктегі ақ нәсілділер тобы, әсіресе, дәрігерлер мен тіс емшілері өздерін «Хан мен ханшайымдай» сезінді, әрі олардан басқалар бір саты төмен тұрды. Бұл ашындыратын жағдай балаларға қарағанда, ересектерге көп әсер етті. Себебі, біз барлығымыз мектепке бірге барамыз. Төртінші сыныпқа көшкен жылы, мұғалім мені екі италиялықпен бірге отырғызды. Оларға ағылшынша үйрену қажет болды. Ол екеуіне үнемі сабақ үйретуді жақсы көретінмін, кейін соның біреуі біздің қалашықтың басшысы болып қызмет істеді.
– Бір кітап жазуыңызға қанша уақыт жұмсайсыз?
– Ең аз жұмсаған уақытым үш жыл. Көптеген шығармаларымды жазуға алты-жеті жыл уақыт кетті.
– Сіздің таңдаулы кітабыңыздың бірі «Сүйіспеншілік» «Пулитзер» сыйлығын еншіледі, осы шығарма ең жақсы қолтаңбаңыз ба?
– Олай емес. Менің ең жақсы кітабым «Жаз» (Jazz), бірақ ешкім де оған назар салғысы келмейді. Бірақ өзім жақсы бағалаймын.
– Бірер музыка аспаптарында ойнай аласыз ба?
– Мен тек шығарма жаза аламын, сол үшін ешбір аспапта ойнай алмаймын. Анам тамаша дауыс иесі болатын, үнемі ән салып, айналасын думанға бөлеп жүретін табиғи талант еді, ол арнаулы мамандық оқымаған. Әпкем екеуміздің музыкаға бейіміміз жоқ болды, сол үшін анамыз бізді пиянино курсына апаратын.
– Сіз не үшін жазушы болуды армандадыңыз?
– Неге армандамасқа?! Менің құштарлығым да, арманым да осы сала болды. Бастауышта оқып жүрген кезімде шешем мектепке келіп, мұғалімімнен оқу жағдайым туралы сұрағанда, мұғалімнің менің шығарма жазуда талантым бар екенін айтқаны әлі есімде. Себебі, мен мектепте жақсы оқыдым, айналама ерте танылдым.
– Шығармашылықты шағын әңгімелер жазудан бастадыңыз ба?
– Орта мектепте жүргенде қандай шығармалар жазғаным есімде жоқ. Колледжге дейін мардымды ештеңе жаза қойған жоқпын. Өзім оқыған университетіме үш жылдың алдында барғанымда, ол арада сабақ беріп жүрген бұрынғы қызметтесімді көрдім. Жақсы шығарма жазу туралы жазған, мысал ретінде пайдаланған дүниелерімді ол студенттеріне оқытып жүр екен. Ол дүниелер өзіме мүлде ұнамайтын еді, тіпті, ондағы кемшіліктерді де атап айтып бердім. Бірақ ол жақсы бағалап, өз кәдесіне жаратып жүріпті.
– Бүгінгі таңда Америкада жазушы болу басқаша ма? Қазіргі адамдар кітапты аз оқитын секілді…
– Қазір жазушылық туралы ойлар басқаша. Себебі, қазіргілер кітапты қолына көп ала бермейді, алған күннің өзінде белгілі бір істер туралы жазылған қызықты шығармаларды ғана оқиды. Принситонда дәріс берген жылдары маңызды шығармалардың атмосферасының қалай болатынын сезіндім.
– Шығарма жазудың бақыты неде?
– Соны менің де білгім келеді. Білуге құлшынып жүрмін, бірақ қалай екенін жеткізіп айта алмаймын.
– Ақ нәсілділермен терезеңізді теңестіргіңіз келе ме?
– Олардан артық болғым келеді. Шешем олардан көш ілгері еді. Cебебі, ол кісі шіркеудің ең мықты әншісі болды. Штаттың басқа өңірлерінен келген ақ нәсілділер үнемі шіркеуге келіп, шешемнің әнін тыңдайтын, шешемнің ән салғандағы дауысы шынымен керемет еді. Осы жағдайларды көре жүріп, қоғамда болғанның барлығын мүлде басқаша қабылдадым. Бірақ бұның бәрі Охиодағы кездер еді. Менің «Сүйіспеншілік» атты шығармамда көптеген қасіреттер туралы айтылады, бірақ бұл қара нәсілділермен ғана шектелмейді. Ақ нәсілді жазушылар да солай істеді. Олар да жастық дәурендері мен отбасыларына кесірін тигізетін жерлерге барды, әрі сонда көрген азаптарды шығармаларына детал ретінде пайдаланды. Бірен-саран ғана жазушылар қуанышты сәттер туралы қалам тербеді. Бұл жағдай туралы сөз болғанда жұрт Эдгар Аллан Поны есіне алады.
– Сіз «қара нәсілді» жазушысыз ба, жоқ әлде «жай жазушысыз» ба?
– Мен «қара нәсілді» жазушымын. Бұның жасырары жоқ. Сапа, музыка, әуен секілді жақтарда тым өзгешелік бар. Жеймс Балдвин және өзге де қара нәсілді жазушылар қара нәсілділердің өмірі туралы бір талай шығармалар жазды. Балдвин бұл күндері Нью-Йоркте өмір сүріп жатыр. Егер сен жазушы болсаң, оның үстіне қара нәсілді болсаң, «Нью-Йорк Таймс» гезеті тарабынан оң пікір алмасаңыз, университетте дәріс беруге жол жоқ. Менің алғашқы кітабым осы газетте әлдебір сыншы тарапынан жақсы пікірге ие болды. Ол «Көкшіл көз» атты романым еді. Сол кезден бастап бәрі өзгерді. Бірақ, мынаны айтқым келеді, мен Пулитзер сыйлығын алғанымда басылымдарда мен туралы оң пікір болған жоқ.
– Қара нәсілділердің өзгерген өміріне куә болып келесіз, Барак Обама Америка Президенті болғанда қандай көңіл-күйде болдыңыз?
– Обаманы жақсы көремін, бұл менің шынайы сезімім. Бұл жолды бастағандардың санатында алдымен Мартин Лузер Киң бар, сосын Барак Обама. Ол, тіпті, екі рет сайланды. Президент болса да Обаманың маған көңіл бөлгені өзгеше әсер етті. Ол мені өз командасына шақырды, ұлым Форт екеуміз ұсынысын қабылдадық. Обаманың қызы жазушылыққа қызығады, әйелі Мичел Обама үнемі қасыма келіп әңгімелесіп тұрады, ол да ақылына көркі сай жан.
– 1993 жылы Нобель әдебиет сыйлығын еншіледіңіз, бұл марапат өміріңізге өзгеріс әкелді ме?
– Жоқ, қалай өзгерсін? Олар маған азын-аулақ ақша берді, бірақ сол шамалас ақшаны сол сыйлықты алғанға дейін істетіп болдым емес пе? Менің Нобель сыйлығын алуым көптеген адамдардың мазасын кетірді, тіпті, олар құсаланып кете жаздады. Олар кемсіту сипатындағы мақалаларды жазып, маған не үшін жоғары сыйлықты берді деп, айыптап жатты.
– Сіздің ойыңызша, бүгінгі қоғамда нәсіл кемсітушіліктен көрі бостандық басымдау ма?
– Солай, қазір өмірім түбегейлі өзгерді, себебі, мен алыс-жақынға танылдым. Бұлай деуіме немерелерім дәлел бола алады, олардың жасындағы мен көрген қоғамның қараңғы тұстары мен қиянаттарды олар мұлде білмейді, ойламайды. Олар барлық адамдарға жақсы көзқараспен қарайды. Немеремнің біреуі Иорданияда: «Қара нәсілдінің қызы» ретінде емес, қайта «Иорданияға келіп, араб тілін үйренуші» ретінде білім алып жатыр. Мен қарапайым адаммын, бірақ қара нәсілді болғанын мақтаныш ететін адаммын. Бұл өзгермейтін категория.
– Үлкен сыйлық алғаннан кейін, жан-жаққа танылғаннан соң шығарма жазу қиынға соқпады ма?
– Олай емес. Ана жаққа қарашы (ол мұқабалы сары түсті қағаздарды қолымен нұсқады). Ол менің жаңа романым. Осы роман турасында редакторым Боб Готлейбпен сөйлестім. Бұл шығармамның аты «Әділеттілік» деп аталады. Жалғыз сөзден тұратын кітап атын жақсы көремін, бұлай істеу кітаптың бар айтарын, ондағы кейіпкер немесе адам туралы, солар кешкен қоғам мен атмосфераны аңғартып тұрғандай болады.
– Қара нәсілділердің әдебиеті қазір қай деңгейде?
– Күн сайын дамып барады. Қара нәсілділердің музыкасы біздің қоғам үшін асқан құндылық, қазір музыкамен қатар әдебиет пен өнер де өз бағытын тауып, ілгерлеп барады.
– Сіз мойындайтын жазушылар кімдер?
– Уиллиям Фолькнер мен үшін өте маңызды тұлға. Онымен бірнеше рет кездестім, тіпті, үйінде де болғанмын. Оның қаламы жаман жазбайды, бірақ одан басқа да жақсы жазатындар баршылық. Оны ұнататын себебім, оның тілі мен түйсігі халыққа өте жақын. Оның үстіне, кейіпкерлері дара сипатқа ие болғандығынан.
– Жас жазушыларды оқып тұрасыз ба?
– Оқимын, кейбір жас әйел жазушылар жаңа ұрпақ секілді сезіледі, олардың қызығатыны да біздікінен басқаша. Әйел жазушылардың жақсы құлшынып жүргені байқалады.
– Шығармаларыңызды поэтикалық үлгіде жаздым деп ойлайсыз ба?
– Көптеген адамдар солай десіп жүр, бұның себебін, менің тіл қолдану өрем жоғары деңгейде, бүкіл шығармаларым осындай деңгеймен жазылған деп айта аламын. Журналистік стилмен жазылған романдарды ұнатпаймын.
– Жақсы өмір сүріп жатырмын деп ойлайсыз ба?
– Ұзақ жас жасадым, соның өзі жақсы өмір сүрдім деп айтуға татиды.
– Шығарма жазуды жалғастыра бересіз бе?
– Әрине.
Ағылшын тілінен аударған Дүйсенәлі ӘЛІМАҚЫН