Ұмытылмас күндер
Соққан желдей, аққан селдей өте шығар бұл жалғанға кімдер келіп, кімдер кетпеген дейсіз. Өмір деген ұлы керуеннің көшіне ілесіп, тіршіліктің аз күнгі базарында да әркім әртүрлі ғұмыр сүреді. Әр адамның шығар биігі, түсер ылдиы бар дегендей, сан алуан тағдыр кешеді. Біреу не үшін жарық дүниеде жүргенін түсінбей өтеді, енді біреу Құдай берген қарым-қабілетін маздатып жаға алмай құр түтіндеп, төңірегінің берекесін кетіріп өтеді. Тағы бір парасы пенделік тірлікті місе тұтып, өз басының бақыты санап өтеді. Тек санаулылар ғана жарқырап, айналасына шуақ шашып, көпке шарапатын тигізіп өтеді.
Күркіреп күз, жадырап жаз кезегімен алмасып, тіршілік дәптерінің талай беттері аударылыпты. Желге мінсең де жеткізбейтін өткен өмір тек алға оза беріпті. Озған сайын қадірін таныта түседі екен. Өмірдің көбі кетіп, азы қалғанда қайталанбас, қайтып келмес күндеріңді аңсап, сағынып, бір сәт көңілің ай батқандай түнеретін сәттер де болады. Амал қанша, жаратылыстың құдіретіне қолдан келер шараң жоқ, оны өзгерту мүмкін емес. Сонда да мың құбылған дөңгелек дүниенің неше қилы оқиғалар тізбегіне, сан алуан өзгерістер шеруіне куә болғаныңа шүкіршілік етесің. Алыста қалған кездеріңді еске алғанда бұл күнде өмірден өткен, орынын ойсыратып кеткен, жүрегің сыздап көзіңе жас үйіретін аяулы жандардың бейнесі көз алдыңа тұра қалады. Олармен бірге болған шақтарың моншақтай мөлдіреп шыға келеді. Сондай асыл дос, жаны да, өзі де сұлу, өрелі азамат – Шаим Шаваев еді. Көзі тірі болса биыл сексеннің сеңгіріне шығар еді.
О-ой, жалған-ай! Өткен қайран дәурен-ай! Шәкең жігіттің төресі еді-ау! Ой десе ойы бар, бой десе бойы бар, пейілі кең, ақылға кемел, бекзат жан еді.
Мен Шәкеңді сонау жетпісінші жылдардың бас кезінде телестудияда «Әдеби-драма» редакциясында істеп жүргенімде алғаш көрдім. Ол кезде бұл редакцияны қазақтың ерен ұлдарының бірі – Сұлтан аға Оразалинов басқаратын. Білімді басшы, білікті ұйымдастырушы өзінің маңына кілең бір дарынды жігіттерді – Дүйсенбек Қанатбаев, Әділбек Тауасаров, Қажытай Ілиясов сынды жастарды топтастырған еді. Осылардың қатарына Шәкең режиссер болып қызметке келді. «Өзі жақсы кісіге бір кісілік орын бар» демекші, ұжыммен тез-ақ тіл табысып кетті. Қолға алған жұмысын аспай-саспай тыңғылықты тындырады екен. Талай режиссерлерге тән қызбалық, айналасын қуырып жіберетін шадыр мінез көрсетпейтін, байыппен баптап ісін атқарушы еді. Көпке бармай-ақ Шәкеңнің кәсіби режиссерлік мамандығымен қоса жазатын өнері бар екенін біліп алдық. Ә дегенде оның ұлтының ұйғыр екенін ешқайсысымыз аңғармадық. Өйткені, майын тамызып мәнерлеп сөйлегенде не дауыс ырғағынан, не сөз саптауынан өзге ұлттың өкіліне тән белгі білінбейтін. Қазақша ағып тұр. Өзінің қазақ достары, оның ішінде жазушы-ақындар көп болатын. Әсіресе Асқар Сүлейменовпен етене жақын еді.
Сонымен не дейсіз, күнделікті бір жерде қызмет істегендіктен бе, әлде адамды өзіне еріксіз тартатын биязылығы, мәдениетімен бе, әйтеуір, әңгімеміз жарасып кетті. Сондай күндердің бірінде Шәкең менің жұбайым Бақытжан Момышұлымен танысқысы келетінін айтты. Бәкең келіссе кездесіп, әңгімелесуге құштар екенін сыпайылап жеткізді. Мен ол ниетін Бақытжанға айтып келдім. Сөздің қысқасы, Шаим Шаваев пен Бақытжан Момышұлы бірінші рет біздің үйде кездесті. Құдайдың құдіреті, екеуінің әңгімелері сол танысқан сәттен бастап жарасып, алдағы үлкен достыққа жол салғандай болды. Біраз уақыт өткен соң отбасымызбен араласа бастадық. Шәкеңнің әдемі жары Розамен танысып, алтын асықтай ұл-қыздарын көрдік.
Шәкең өз ана тілінде жазатын. Осы кезге дейін біраз әңгімелері қазақ тіліне аударылыпты. Ал орыс тіліне шығармалары әлі аударыла қоймапты. Совет дәуірінде жазушының туындысы орысша шықпаса, жолы ашыла қоймайтын заман еді ғой. Бақытжан қазақ тілінен Шераға – Шерхан Мұртазадан бастап біраз авторларды аударып, қаламы төселген тәржімашы болатын. Шәкеңнің әңгімелерін аударуға ниет еткенімен ұйғырша білмейді. Сондықтан алдымен ол әңгімелерді сөзбе-сөз (подстрочник) аударма жасау керек болды. Шәкең сондай тікелей аударылған қарабайыр аударманы әкелді. Алайда көп сөздері түсініксіз, түпнұсқаның негізгі мәнін жоғалған сапасыз аударма екен. Ол Бәкеңе ұнамады, желкесін қасып, қабағы түсіп кетті. Мен оған: «Саспа, түпнұсқадан қазақшалап беремін», – дедім. Мақтанғаным емес, ұйғыр тілін бір кісідей білетінмін, ұйғырша кітаптарды ешбір қиындықсыз оқи беремін. Өйткені үлкен жеңгем Айша – ұйғырдың қызы, менің алты жасымда біздің үйге келін боп түскен. Сол кісінің тікелей әсерімен әрі құдалардың бала-шағасымен жиі аралас-құралас ойнап жүріп, ұйғырша сөйлеп кеттім. Кейін ұйғырша кітаптарды оқып жүріп тілімді жетілдіріп едім. Қашан да өзге тілдерді білгеннің пайдасы көп. Міне, осылай үш жақты одақтастығымыз күннен-күнге беки берді.
Бақытжанның Шәкеңнен алғашқы аударған әңгімелері әлі күнге дейін есімде қалыпты. «Кәмиләм», «Ләлә», «Квартирант», «Һаят симфониясы» деп аталатын. Бұл әңгімелердің негізгі тақырыбы жастар өміріне арналған еді. Пәк махаббатты, бүкпесіз адал қарым-қатынасты, ерен еңбекті суреттейтін, рухани таза адамның қаламынан шыққан, ұлттық әсем мәнерде баяндалған дүниелер болатын. Әсілі, кез келген жазушының жазған шығармаларынан өзі көрініп тұрады. Автордың ой-өресі, мінез-құлқы, дүние танымы, адамдық деңгейі дегендей…
Шәкеңнің өз тіліндегі жазғандары әртүрлі жинақтарда көрініп жүргенімен жеке кітабы 1970 жылы жарық көріпті. Сол тырнақалды туындысымен-ақ ұйғыр әдебиетіне қаламы қарымды, табиғи таланты бар жаңа лепті қаламгер келгенін паш етіпті. Жазу мәнері, оқиғаны өрбіту әдісі, идеяны індете ашуы, ұлттық құндылықтарды ұтымды пайдалана білуі өз қатарынан кө-шілгері екенін таныта білген. Қа-ламы ұшталған сайын шеберлік деңгейі де өсіп-жетіле берген. Мұның бәрі – Құдай берген дарын мен еңбекті ұштастырудың жемісі еді.
Біртіндеп орыс газет-журналдары Шәкеңнің тамшыдай мөлдір әңгімелерін жариялай бастады. Мұның өзі орысша оқитын оқырманға авторды таныстыруға үлкен септігін тигізді. Сол заманның қағидасы бойынша бұл да творчестволық бір баспалдақ еді.
«Жігітке жеті өнер де аз» дейді халқымыз. Шәкеңнің бір басында сол жеті өнерден аспаса кем соқпайтын өнері бар екеніне жүре келе көзіміз әбден жетті. Шығыстың саз аспаптарының талай түрін нақышына келтіріп, шебер ойнайтын. Театр сахнасында роль де сомдапты. Драматургия саласындағы табысты дүниелері өзінше бір төбе. Әсіресе, оның «Біләл Назымы» – нағыз классикалық озық шығарма, өлмес туынды. Құдайшылығымызды айтсақ, ұйғыр театры мен ұйғыр драматургиясының көркеюіне Шәкеңнің сіңірген еңбегі, төккен тері ауыз толтырып айтарлықтай мол. Мұны ұмытуға болмайды.
Шаим Шаваев пен Бақытжан Момышұлының творчестволық ынтымағы бұларды тонның ішкі бауындай жақындастырып, рухани бауыр етіп, бірін-бірі көрмесе са-ғынатын қимас жандарға айналдырды. Шәкеңнің бірер жас үлкен-дігіне қарамай ылғи әзілдері жарасып, күлкілері жалғасып жататын. Бір жолы Шәкең «Имзасыз хәтләр» – «Есімсіз хаттар» деген повесін әкелгенде Бәкең досына: «Шаим-ау, сен не, анонимка жазатын болғансың ба?» – деп күлдіріп еді.
Өстіп жүргенде қайын атамның үйіндегі кейінгі апамыз өмірден өтіп, біз атаның қолына көшетін болдық. Мен қызметімді тастап, атаны күтуге кеттім. Бұрынғыдай Шәкеңді күнде көру мүмкін болмады, қарым-қатынас, отбасымызбен жиі жүздесу тоқтап қалды. Алайда бұл достыққа түскен сызат емес. Біздің көшіп-қонуымыз, жаңа жерге үйренісу, қалыпқа сыймайтын атаның бабын табу секілді отбасылық тіршілік қамы басқа жаққа алаңдауға мұрша келтірмеді. Жаратылысынан текті, аса сезімтал Шәкең мұның бәрін жақсы түсініп, тек телефон арқылы хабарласып жүрді. Ата жайлы айтылатын сан алуан аңыз-әңгімелердің әсері ме, әлде үлкен кісінің мазасын алмайын деді ме, әйтеуір, Шәкең үйге келуге именіп, біразға дейін жолай қоймады. Десе де, келмеуге болмайтын себеп туындады. Мұның өзінше тарихы бар.
Кеңес заманында жазушының кітабы орыс тіліне аударылса, бір белестен өткендей жетістік еді. Ал егер Москвадан «Советский писа-тель» баспасынан шықса, қаламгердің мерейі тіпті үстем болатын. Бұл сол дәуірдегі кез келген ұлт жазушыларының арманы еді. Осы жағдайды қазіргі жазушының да, әдебиеттің де құны мен беделі құлдыраған мына заманның адамы түсіне бермейді. Қалтасы қалыңдар кез келген баспадан шимай-шатпағын шығара береді. Ол дәуірде та-лай сүзгіден өткен, ұтымды ойы, көрсетер үлгісі бар шымыр шығармалар ғана орталықтан шығатын. Шәкеңнің еңбегі жанып, ұйғыр жазушыларының ішінен сол тұста Москвадан кітабын шығару мүм-кіндігі туып еді. Мұндай сәттілікті әсте жіберіп алуға болмайтын. Шаим мен Бақытжан орыс тіліндегі кітапты дайындап, осы кезге дейінгі аударылған әңгіме, повестерді іріктеп, бас-аяғын жинақтап, оған қоса жаңа шығармаларды енгізбекші болды. Сонымен, қанша сыпайылық танытқанымен, атамен жүзбе-жүз келуге сескенгенмен, Шәкең амалсыздан үйге келді. Алдымен атаға кіріп, сәлем берді. Бақытжан досын әдемілеп таныстырып, өзі оның туындыларын аударып жүргенін, тағы бір айтулы жинақтың Москвадан шығу мүмкіндігі туып тұрғанын айтып, мән-жайды түсіндірді.
Кез келген адамды жалп етіп қабылдай қоймайтын атаға Шәкең бірден ұнады. Ашық-жарқын әңгімені өзі бастап, тіпті ұйғыр хал-қының тарихынан біраз деректерді айтып та берді. Сол күні ата Шәкең мен Бәкеңе жұмыстарының мәнді-мағыналы болуына тілек айтып, шынайы ықыласын білдірді. Кімге болсын лайықты ат қоюға шебер ата Шәкеңе «Древний народ» деп есім берді. Бұл атау кейін де оның меншігінде қалып, ата өзі өмірден өткенше Шәкеңді осылай атап кетті.
Мен бұрынғыдай Бәкеңе аудармаға жәрдем бере алмайтын едім, өйткені атаның күтімі өте ұқып_тылықты қажет ететін. Оның үстіне келім-кетім кісілер, үй тірлігі деген секілді шаруалар қазір менде ес_елене көбейген. Сондықтан жұмысты сапалы және өндіріп істеу үшін Шаим өзі демалыс алды да, күнде ертемен келіп, кешке қайтып жүрді. Көбінесе түнде жұмыс істеуге дағдыланып кеткен Бәкең досы кеткен соң мені мазалайтын болды. Қазір оған мүмкіндігім шамалы екеніне қарамай, қалайда көмектесуімді талап етіп, өз тірлігімнен бөле берді. Көзінен ештеңе қалыс қалмайтын ата осыны байқаған. Байқап қана қоймай ешкімнің ойына келмейтін сөзді айтты. Сондағы атаның баласына айтқаны: «Бір жапырақ Зейнеп қай жағымызға жетеді? Одан да сен досыңды кітап біткенше осы үйде тұруға шақыр». Алғашында әзіл болар деп ойладық, өйткені атаның біреуге төзе қоюы екіталай. Сөйтсек бұл атаның шынайы шешімі болып шықты. Бәкең қуанып, Шәкең: «Бұл өзі қалай болар екен?» – деп күмілжіді. Қаламағандықтан емес, отбасымызға ыңғайсыздық туғызам ба деген қамқорлық еді онысы.
Тоқетерін айтсам, Шәкең біздің үйдің бір адамына айналды. Арасында бүлдіршін балаларына барып келетіні болмаса, күні-түні жұмыстан бас алмады. Бақытжан қандай істі бастаса да нүктесін қоймай ешқайда бұрылмайтын әдетімен Шәкеңді тырп еткізбеді. Біраздан соң Шаимның келіншегі Роза да келе бастады. Менің қарсылығыма қарамай, асүйді емін-еркін бас_қарып, ұйғырдың дәмді тамақтарынан жасап беріп, қолымды босатып жүрді. Ата Розаға «Восточная кра_савица» деп ат қойды. Шіркін, өт_кен дәурен-ай! Ол да бір өміріміздің тамаша күндері екен ғой!
Айға жуық уақыт өте кітап бітті. Ұйғыршасы – «Чимән допа», қа-зақшасы – «Кестелі тақия», орысшасы «Цветная тюбетейка» деп аталатын жинақ дүниеге келді. Міне, осылай Шәкеңнің ең алғашқы орысша кітабы Москваның «Советский писатель» дейтін атақты баспасынан жоғарыдағы атаумен жарық көріп, Одақ көле_міне таралып, жақсы бағасын алды. Кейін «Цветы граната» деген қомақты шығармасы өзіміздің «Жалын» баспасынан 50 000 тиражбен оқырманға жол тартып еді. Бұл кітапты да Бәкең аударды. Айта берсем, әңгіме көп, қайсыбірін айтайын, бұл күнде сол екі дос та арамызда жоқ. Алайда олар ізсіз өшкен жоқ, ұрпаққа үлгі болар өнегелі дүниелерін қалдырды.
Халқымызда «Перзенті қалса көзі қалды де, сөзі қалса өзі қалды де» деген дана сөз бар. Шаим Шаваев осы сөзге нағыз лайық ерен азамат еді.
Зейнеп АХМЕТОВА.