Рухани экспансияның өзегі – аударма
Көркем тәржіма жанрына жете көңіл бөлетін кез әлдеқашан келіп жетті. Әдебиеттің бір парасы саналатын аударма жанры қазақта дәл осы кезеңде кенжелеп тұр. Түп негізінде аударма – әдебиеттің дәл жүрегі мен жаны болмағанымен, қан тамырындай қасиетті жанр. Аудармасыз әлем әдебиеті тұл.
Қазақстан үшін әлемге танылу дәуірі басталып кетті. «Әдебиеті мен өнері ұлы болмай, ұлт ұлы болмайды» – деген Ғабит Мүсіреповтің абыздық сөзі құны аспандап тұрған кезеңге аяқ бастық.
Бұл турасында Мемлекеттік сыйлықтың лауреаты, ақын Ұлықбек Есдәулет сайлауалды сөзінде «Өз қазанымызда қайнай бермей, сыртқа шығу қажет. Аудармамен айналысу, басқа мемлекеттермен әдеби делегация алмасу, кітап алмасу, барыс-келіс, халықаралық кітап көрмелері мен әдеби форумдарға белсене қатысу аса қажет, халықаралық ынтымақтастықпен байланыстарды барынша дамытуға күш салмақпыз. Көрші елдермен Әдебиет күндерін өткізу жайын да қайта жандандыру ойда бар»,– деп атап көрсетті.
Осы орайда неміс көркем тәржімасы төңірегіндегі ойды ортаға салуды жөн көрдім. Жалпы алғанда, белгілі бір туындыны немісшеге яки немісшеден ана тілімізге аудару бар да, оны баспадан шығару бар. Алматыдағы Гете-Институт аударманың кең қанат жаюына әрдайым қолдау көрсетіп келеді. Әлемнің 80 мемлекетінде Гете-Институтын ашқан Германия мемлекеті сол арқылы өз мәдениетінің, оның ішінде төл әдебиетінің өзге тілдерге, ал өзге тілдердің немісшеге аударылуына аса мүдделі.
Бұған 2014 жылы аудармашылар Таңсұлу Рахымбаева, Иман Естаев және Салтанат Әшірова бірлесе аударған жыр құлагері Ілияс Жансүгіровтің «Құлагер» поэмасының (әдеби редакторы Герд Хайденрайх) неміс тілінде жарық көруі дәлел болса керек. Германиядағы Дюссельдорф театрының осы шығарманы сахналауы – қазақтың көркем шығармасының ардақталғаны. Таяуда ғана өмірден өткен белгілі аудармашы Әділбек Әлжанов Абайдың «Ескендір» поэмасын неміс тілінде сөйлеткені көзіқарақты оқырманға мәлім. Тізе берсе, аударылып жатқан шығармалар баршылық.
2006 жылы марқұм, белгілі аудармашы Кеңес Юсуповтың жетекшілігімен жарық көріп келген «Әлем әдебиеті» журналында қаншама әлемдік деңгейдегі тамаша жауһар дүниелер жарияланып келді. Осы журналға жарияланған аудармашы Шолпан Байнешова немісшеден аударған И.В.Гетенің «Жас Вертердің басынан кешкен қасіреттері» атты шығармасы таңдай қақтырды. Бірақ сол басылымның бертін жабылуы ақылға қонымсыз.
Өткен жылы танымал қазақ жазушылары Рахымжан Отарбаевтың «Мона Лиза», «Қытайдан жеткен сәлемдеме», «Сатқын» және Айгүл Кемелбаеваның «Ереймен мен Ақынай», «Шашты» атты әңгімелері неміс тіліне түпнегізінен аударылды. Бұл жинақ тікелей Гете-Институттың қолдауымен «Атамұра» баспасынан жарық көріп, Германияның үлкен кітапханаларына жіберілді.
Өз басым бұрынғы отандасымыз, дрездендік неміс жазушысы Элеонора Хуммельдің «Берлин балықтары» романын, неміс балалар ертегілер топтамасын, көптеген новеллаларды, детективтерді неміс тілінен қазақшаға тікелей аудардым. Детектив демекші, Қадыр Мырза-Әлі ақын кезінде «Қазақтың бір жаманы үй салмаған, бір жақсысы түрме салмаған» дегені есте. Бірақ уақыт өте келе екеуі де тұрғызылды. Заман өзгерді. Бірақ қазақ қаламгерлері бұл жанрға бара қоймады. Тіптен қабылдай да қоймады. Баяғыда ел ішіндегі ұры-қары тентекті аузы дуалы ақсақалдардың өздері-ақ жөнге салып отырған ғой. Бәлкім, қазақ табиғатына қылмыс жат болып көрінер. Немісшеден тікелей аударған 20 детектив қазақ әдебиетінің қоржынын толтырмаса, ортайтпайтыны хақ.
Қазір көркем туындыны орыс тілінен аударып, ешкімді таңқалдыра алмасымыз анық. Ал әлем өркениетіне өлшеусіз үлес қосқан, Бетховен мен Бах, Рентген мен Кох, Дизель, Гете және Шиллерді берген неміс халқының ана тілінен тікелей аударылатын көркем шығарманы әрдайым қолдау — қазақ оқырманының таным көкжиегін кеңейтіп, әлем әдебиетіне құлаш сермеуге алып келетіні сөзсіз.
Гете-Институт әр кез неміс тілінің аудармашыларының басын қосып, Германиядан неміс қаламгерлерін, Мәскеудің Горький атындағы Әдебиет институтынан білікті мамандарды арнайы шақыртып, аударманың келелі мәселелерін сөз етуі, шеберлік сабақтарын өткізуді дәстүрге айналдыруы құптарлық. Мұның өзі талаптанған аудармашыға, «Төлтума мен телтуманың тұтасуы, автор мен аудармашының бір авторға айналуы тәржіма өнерінің тылсым сырына терең үңілу керек екеніне ұқтыра түсетіндігінде» (Сауытбек Абдрахманов) дерлік тәржімашының шеберлігінің шыңдалуына үлкен көмек.
Қазір Алматыдағы Абылайхан атындағы Әлем тілдері және халықаралық қатынастар университетінде неміс тілі факультеті түгілі, бөлімнің алынып тасталынуы миға қонымсыз. Ал еліміздің өзге жоғары оқу орындарындағы аударма ісі бөлімдерінің оқытушылары қай сөздікке иек артады екен деген ой туындайды. Өйткені, еліміз Тәуелсіздік алғалы бері «Үлкен неміс-қазақ» және «Үлкен қазақ-неміс сөздіктері», «Түсіндірме сөздік» шыққан жоқ. Неге десеңіз, ана тілімізде «компьютер», «сканер», «уикенд» сияқты бес мың англицизм қолданыста жүр. Интернационал сөздерді біздер ешқашан сөздік қорымыздан шығарып тастай алмаймыз. Керісінше, сол арқылы тіліміз замана көшіне ілеседі, әрі толыға түседі. Мәселен, Цюрихтегі Лорен аудармашылар үйінің кітапханасы әлем тілдерінің «Үлкен сөздіктерінен» көз сүрінеді. Қазақ тіліне және қазақ тілінен аударатын ұлттық аудармашы даярлаймын десек, сөздік шығару ісін кешеуілдетуге әсте болмас.
Ал балалар әдебиетіне келсек, мұнда да өзге тілден аударылатын ертегілердің, танымдық дүниелердің берері мол. Бұл ретте қазіргі заманғы неміс балалар ертегілерінен алатынымыз көп.
Дамыған елдерде, тіптен Балтық жағалауындағы Литваның өзінде аудармашылар әлдеқашан өз мемлекетіндегі Жазушылар одағына мүше болып табылады. Ал бізде әлі күнге бұл мәселеге үстірт қарап келеміз. Тіптен Аудармашылар ұйымының болмауы ойға қонымсыз. Біле-білсек, қай елдің болмасын әдебиеті мен мәдениеті тек сол аудармашылардың арқасында таныс-біліс болып жатқан жоқ па?! Аударманың ішінде көркем тәржіма, оның ішінде әлем тілдерінен аударатын тікелей тәржіма қолдау көріп жатса, өзге елді де мойындаған қазақ, өзгеге де өзін әдебиетімен мойындатарына күмән жоқ. Өйткені, Швейцарияға аудармамен айналысуға грантпен барған (Аудармашылар үйіне) сапарымда бұған әбден көзім жетті. Олар үшін біз әлі де беймәлім елміз. Оларға әдебиетіміз таңсық. Салт-сана, дәстүріміз таңсық. Аударманың ақсауынан кітап дүкендерінде қазақ классиктерінің шығармаларын шаммен іздеп таппайсың.
Мейлі, дамыған, мейлі дамуы кешеуілдеген ұлт болсын, табиғат қашанда ұлы жазушыларды тудырып отырады. Ал олардың асыл-жауһарлары өзге тілдерге тек аудармашының арқасында ғана танылады. Ал бізде қаламгерлерді бағалау мүшәйра, ақындар айтысы, прозалық шығармалардың бәйгесін ұйымдастырудан әріге аспайды. Ал аударма жанрына көз жұма қарап келеміз.
Германияда ай сайын жер-жерде ақын-жазушылар оқырманмен жүздесіп, жаңа шығармаларынан үзінділер оқып жатады. Ондай басқосуларға төрткүл дүниеден кеп жататын көркем шығарма тәржімашылары арнайы шақырылады. Сол аудармашы белгілі бір шығарманы өз тіліне аударуға ықылас танытып жатса, қуана келіседі. Баспа үйлерінің өкілдері сол кітаптарды аудармашыларға сыйға тартады. Оның осы жобамен алаңсыз айналысуына жағдай туғызып, грантпен Аудармашылар үйінде бір ай, тіптен бір жылға дейін тұрып, алаңсыз аударуына мүмкіндік туғызады. Өзге тілге аударылған шығарманың баспадан жарық көруіне қаржылай қолдау танытады. Ал бізде ше?
Егер биіктен қарағанда, әлем кеңістігінде әдебиет көші келе жатыр десек, қазақ әдебиеті соның бел ортасында. Өкініштісі, жан дүниені байытар рухани қазынаны аударатын тәржімашыларға қолдаудың жоқтығынан қазақ әдебиетін білетіндер жоқтың қасы. Оған өзге емес, өзіміз кінәлі. Дамыған елдермен тереземізді теңестірудің бір ұшы аудармада жатыр. Олай болса, аударма жанры да рухани экспансияның өзегінде болса игі.Рауза МҰСАБАЕВА,
аудармашы,
Қазақстан Журналистер одағының мүшесі.