Қазақша сөйлеген Филатов
ҚР Ұлттық кітапханасында Ресейдің халық әртісі, Ресей мемлекеттік сыйлығының, «Триумф» және «ТЭФИ» сыйлығының лауреаты ақын Леонид Филатовтың «Про Федота-стрельца, удалого молодца» шығармасының қазақ тіліндегі аудармасы – «Федот сарбаз жайлы хикая» кітабының таныстырылымы өтті. Аудармашы – филология ғылымдарының кандидаты Ләйла Асқар.
Тұсаукесер барысында бүгінгі таңдағы аударма ісінің жай-күйі, аударма саласындағы ерекшеліктер мен жаңашылдық мәселелері де талқыға салынды.
Актер, профессор, ҚР Кино қайраткері, ҚР кинематографиясының үздігі, Шаяхмет Иманұлы ВГИК-те Борис Бабочкиннің шеберханасынан тәлім алып жүрген сәтінде Леонид Филатовпен кездескен сәттерін әңгімелеп берді. Сонымен қатар, Ләйла Асқардың аудармасы жайлы кеңінен толғады: «Аударманы сахнада ойнаған кездерім болды. Шекспирден «Ричард ІІІ» ойнадым, «Отеллосында» Кассионы ойнадым. Сонда «ойпырмай, Шекспирдің тілін қандай жатық аударған» деп тәнті болатынбыз. Филатовтың тілі аударуға қиын деп ойлаушы едім. Менің көңілімнен шықты, кітапты сүйсініп, қызыға оқып шықтым», – деп түйіндеді ол өз сөзін.
Ақын, аудармашы, «Простор» журналының бас редакторы, «Тәржіман» әдеби аудармашылар одағы қоғамдық ұйымының төрағасы Қайрат Бақбергенов: «Поэтикалық аударма аударманың күрделі түрі. Онда аудармашыдан түпнұсқаның табиғатын түсінуден басқа, сол тілдің мәдениетін де жетік білуің керек. Бұл аударма туралы Аслан Жақсылықов пен Ұлықбек Есдәулетовтардың жақсы пікір айтқаны есімде. Аудармада Ләйла түпнұсқадағы юморды нәзіктікпен жеткізе алған», – деді. Тұсаукесерде сөз алған прозашы, аудармашы, ҚР Жазушылар одағының мүшесі, Букер әдеби сыйлығының лауреаты Аслан Жақсылықов: «Ләйла Асқар аудармасының тілі сондай әдемі, орыс тілінде оны «изысканный язык» деп атайды. Оған қосымша өзінің бір алғыр сезімімен бәрін терең түсініп аударып шыққан. Кейбір аудармашылар түпнұсқаға байланып қалады да, қанатын жаза алмайды. Сәтті аударма болу үшін белгілі дәрежеде еркіндік керек, еркіндік үшін рух, түсінік пен білім, шеберлік қажет. Ләйланың аудармасында осының бәрі бар», – екенін айтты.
Жиын соңында «МИР» баспасының директоры Әлішер Халилов және аудармашы Оразақын Асқар сөз сөйлеп, жиынға қатысушыларға және аудармашыға алғыстарын білдірді.