Мәтінді бұрмалап, мәнісін кетірмейік!
«Қазақ әдебиеті» газетінің қыркүйек айындағы №36, 37 сандарында Әмина Құрманғалиқызының «Халың қалай, қарт «Жұлдыз»?!» деген мақаласы жарияланды. Онда автор аталған журналдың биылғы сандарына сауатты, салихалы шолу жасап, төрт роман, қаншама әңгіме-хикаяттардың, мақалалардың жетістігі мен кемшіліктерін тайға таңба басқандай көрсетіпті. Қазақ әдебиетінің толғақты мәселелерін қопара көтеріп, кеңінен қамтып, кесек турап, бұйығы тарта бастаған әдеби ортаның «шаңын қағыпты». Кем түскен, артық сілтеген тұстары да жоқ емес. Соның бірі – менің әңгімемдегі (Ә.Салықбай. «Ақылдан азап шеккендер». «Жұлдыз». №2. 2015. 100-109-беттер) диалогтарды бұрмалап, оқырманды адастыруы.
Мақаланың соңғы жағында сөз болса да әңгімені Абай сөздерінің бұрмалануынан бастайық. Автор И.Сапарбай бастаған біраз ақын-жазушының Абай сөздерін өзгертіп қолданғанын сынапты. Кей пікірімен келіспеске шара жоқ. Алайда, «Махаббатсыз – дүние дос, Хайуанға оны қосыңдар» деген жолдарды Ә.Құрманғалиқызының КСРО кезіндегідей қайтадан «Махаббатсыз – дүние бос, Айуанға оны қосыңдар» деп жазу керек деген пікірін қостамаймыз. «Махаббатсыз – дүние дос» екенін Т.Ибрагимов, М.Бекбосынов, А.Шаяхмет, О.Темірбеков сынды бірталай абайтанушылар, филолог ғалымдар бұлтартпастай дәлелдеді. Мысалы, А.Шаяхмет «Имандылыққа шақырған ақындар» деген мақаласында мынадай уәж айтады:
«…Абайдың «Махаббатсыз – дүние дос, хайуанға оны қосыңдар» деген сөзі барлық басылымдарда «Махаббатсыз – дүние бос, хайуанға оны қосыңдар» деп басылып жүр. Абайдың бұл арада айтып отырғаны әйелге деген махаббат емес, Аллаға махаббат екені белгілі. Өйткені, Абайдың өзі осы өлеңнің соңында: «жүрегі жұмсақ білген құл шын дос таппай тыншымас», – дейді. Құл дегені – Алланың құлы…«Асыл сөзді іздесең, Абайды оқы, ерінбе», – деген… Сұлтанмахмұт бір өлеңінде: «Дүние дос, махаббатсыз, мал секілді деген сөзін Абайдың есіңізге ал», – дейді…» («Қазақ әдебиеті және мемлекеттік тіл» журналы. №2. 2015. 2-бет).
Бұны қомсынсаңыз, 33 жыл Абай мұражайында директор болған әйгілі абайтанушы, сыншы Т.Ибрагимовтің мына пікіріне зер салайық: «…дұрысы: «Махаббатсыз дүние дос». Ойлап қарасаңшы, қалай «махаббатсыз дүние бос» болады. Абай: «Махаббатсыз дүние дос, хайуанға оны қосыңдар!» – деп айтқан. Мұнда ойы мен жүрегінде имани махаббаты жоқ адам дүниеге дос (вшизм) болатынын айтып тұр. Абайдың айтатын «махаббаты» қыз бен жігіт арасындағы сүйіспеншілік емес. Ол – басқа махаббат. Өте үлкен дүние. Осындай үлкен махаббаты болмаған адам заманды танымайды. Оған дүние жақын тұрады. Міне, «дүние дос» деген осы…» («Абай әлемі» онлайн энциклопедиясы. Басты бет).
«Дүние дос» деп дәлелдегендерді тере берсек, қағаз шақ келмес. Ендеше осымен тоқтап, Абайдың «Кейде есер көңіл құрғырың» деп басталатын өлеңіндегі аталған шумақты толық оқып көріңіз:
Махаббатсыз – дүние дос,
Хайуанға оны қосыңдар.
Қызықтан өзге қалсаң бос,
Қатының, балаң, досың бар…
Өзіңіз ойлаңызшы, «дүние бос», «қалсаң бос» деп, бір шумақтың ішінде екі «босты» ұйқасқа қатар қолданатындай Абайдың ақындық қуаты, құдіреті кемшін бе еді?! Әлде сөздік қоры жұтаң ба?! Атай көрмеңіз. Ендеше «дүние бос» деу еш қисынға келмейді.
Енді өзімізге келейік. Мақаласының бір жерінде Ә.Құрманғалиқызы: «Әбділдабек Салықбай «Өзіңде бармен көзге ұрып» дегенді «Өзіңде бармен төске ұрып» деп өзгертеді»,– депті. «Өзгерткеннен» Алла сақтасын! Абайды өзгертіп, өле алмай жүргеміз жоқ. Абайтанумен шұғылданбақ болсақ, әу баста Қ.Мұхамедханұлы бастаған ұстаздарымыздың, 90 жылдары М.Мырзахметов, Ш.Сарыбаев, Ә.Тәкенов сынды айтулы ғалымдардың ақылын тыңдап, ғылым жолына түсер едік. Бағымыз ба, сорымыз ба оның бәрінен бас тартып, «Қазақ тарихына» мықтап байланыппыз, енді қайырын берсін… Ал «Өзіңде бармен көзге ұрудан» қателескеніміз рас. Бір-ақ сөз. Алайда, мағынаға нұқсан келген… Ендеше, әуелі Абайдың аруағынан, сосын қалың оқырманнан кешірім сұраймыз. Қателігімізді көрсеткен авторға да осы үшін алғыс айтамыз.
Ә.Құрманғалиқызы бір сөзінде: «…Абай түгіл жай автордың сөзін өзгертуге, не пайдалануға рұқсат керек»,– деп мықтап ескертеді. Алайда, осы талапты өзі аяқасты етіп, менің әңгімемдегі диалогтарды еш қисынсыз өзгертіп, оқырманға бұрмалап жеткізеді. Бұл қалай?! Талаптың орындалуын шын қалаған адам әуелі өзі үлгі-өнеге көрсетпейтін бе еді?! Жә, авторға сөз берейік:
«…Әбділдабекте де еріксіз езу тартқызып, тіпті қынжылтатын бір сөйлемдер бар. Бір топ жігіт ерегесіп тұр. Біреуі бір жігітті:
– Әй, мынауың бір ит қой,– дейді.
– Ит емес, шошқа,– деді екіншісі.
– Итің не, шошқаң не, қатын десеңші,– дейді үшіншісі. Ау, бауырым-ау, сонда иттен де, шошқадан да арам, азғын қатын болғаны ма?».
Енді менің әңгімемдегі мәтінді сыншының өзгертуінсіз ықшамдап (Көп нүктенің орнында 4-5 сөйлеммен шекісу барысы баяндалады) ұсынайын:
«Бірде сол пақырлардың біреуі біздің өзара қазақша сөйлесіңдер деген талабымызға шыдамай, спортфактың жігіттерін ертіп келіпті… Ақыры біраз ырғасқан соң бәрі жөнге келіп, татуласып тарастық. Әлгі ана тілімізді қорлағанымен қоймай, елді арандатқан найсапты кәдімгідей тізерлетіп отырып, кешірім сұраттық. Сөйтсек ол да қарап қалмай, Батыр екеумізді ұлтшыл деп айыптап, ректорға арыз жазып жіберіпті.
– Ал ендеше! Әй, ит-ай, ә!
– Иттен садақа кетсін, доңыз де…
– Жоқ, қатыншылап кеткенін айтам да…» («Жұлдыз». №2. 2015. 104-бет).
Мейлі, сыншы 1-2 жолдарды өзгерткенде «көзге ұрыпты» «төске ұрып» деген сияқты байқамаған екен дейік, ал «Жоқ, қатыншылап кеткенін айтам да…» деген сөзді «Итің не, шошқаң не, қатын десеңші, – дейді үшіншісі» деп құбылтуын, өңдеуін қалай түсінуге болады?! Мәтінге кім қарап жатыр дейсің деген жауапсыздық па?! Әлде түк таппаған соң әйтеуір сынау амалы ма?! Оқырманды осылайша алдап, жазушыны қараптан-қарап күйдіруге бола ма?.. Қайран Мұқағали: «Сынауға тіптен құмар кім көрінген, Әйтеуір кінә тауып бір жеріңнен…» дегенді осындайда айтқан екен-ау…
Әлде сыншымыз «қатыншылап кеткен» деген тіркестің еш сөкеттігі жоғын шынымен түсінбей ме? Түсінбесе, ежіктеуге мәжбүрміз. «Қатыншылау», «қатындық» деген – ер балалардың (өскен соң жігіттердің, еркектердің) жиі қолданатын сөзі. Әсіресе, жекпе-жекке шыққанда, ерегескенде, ойын сайыстарында көбірек айтылады. Мағынасы – төбелессе де, ойнаса да «қатынға тән» (шаштан жұлу, бет тырнау, мазақтау, жабылу, біреуге айтып сабату, т.б.) әдіс-тәсілдерді қолданбау, жігітше, еркекше қимылдау. Сужүрек, қорқақ жігіттерді де қатын дейді. Ойында да солай. Қисынсыз кінәласа, не қашқындаса, «Әй, қатындық қылмасаңшы!» деп жатады. Маған иланбасаңыз, сөздікке жүгінейін. «О, сужүрек, қорқып тұр! Қатын!» деп жазады Б.Соқпақбаев «Жекпе-жек» хикаятында (Қазақ тілінің түсіндірме сөздігі. 6-том. 153-бет). «Батырлық мінез көрсетер ме екен, әлде қатындық мінез көрсетер ме екен?» дейді І.Есенберлиннің бір кейіпкері (Аталған сөздік. 6-том. 156-бет)…
Жә! Мен бұл мақаланы түгелдей жоққа шығаруға тырысудан аулақпын. Тек келісетін, келіспейтін тұстарымды ғана қысқаша айттым. Меніңше, автор өте қомақты тақырыпты алған. Соның бәрін оқып шығып, бір мақалаға сыйдырып талдау деген – өте қиын, аса ауыр мәселе. Сондықтан шала-шарпы, жүгіртіп оқимын деп, кей нәрсені байқамауы, тереңдеп ұға да алмауы мүмкін. Бәлкім, шолу жазу кезінде әңгіме мәтіні қолына түспеген де шығар. Бәрі мүмкін. Тек бұдан былай шығарма талдағанда, шолу жасағанда мәтінді бұрмалап, бір-біріміздің жанымызды жаралаудан аулақ болайық, ағайын!
Әбділдабек САЛЫҚБАЙ.
ПІКІРЛЕР1