Аударма – әдебиетті насихаттаудың құралы
Сапалы аударма жасау аудармашының талантына, біліміне, жалпы мәдени дәрежесіне, тәжірибесіне байланысты. Аудармашылардың кәсіби біліктілігін қалыптастыруда аударматану ғылымының әдіс-амалдарын, оның өзекті мәселелерін оқыту артық етпейді. Осы орайда аударма теориясын көркем аудармамен ұштастырып жүрген филология ғылымдарының кандидаты, аудармашы Гүлшат Түсіповамен аударма мәдениетін көтерудің маңыздылығы жөнінде ой өрбіткен едік.
– Ағылшын жазушыларының бірқатар шығармаларын қазақ тілінде сөйлеттің. Ағылшын жазушысы Оскар Уайльдтың «Дориан Грейдің портреті» романын алайық. Аударма теориясында шығарманы аудармас бұрын авторды жіті зерттеп білу, аударғалы отырған шығарманың айтар идеясын, не айтқысы келетінін анықтау қажет деген қағида бар. Аударма барысында осы қағидаларды ұстандың ба?
– Мамандығым аудармашы болғандықтан романды аударғанда қиналдым деп айта алмаймын. Әл-Фараби атындағы Қазақ Ұлттық университетінің филология факультетінде аударма ісі бөлімі бар. Біздің бағытымыз әдеби аударма болды. Ұстаздарымыз көркем аударманың теориясы мен тәжірибесін бүге-шігесіне дейін оқытып, талдатып қана қоймай, тіпті аударма жұмысына машықтандырды. Сол кездің өзінде-ақ, романды тікелей қазақ тіліне аударсам деген қызығушылығым болған. Кейін арнайы тапсырыс келген соң, бірден құлшына кірістім. Шығарманы жіті түсініп алған соң, автор жөнінде зерттеулерге де көңіл бөлдім.
– Бұл роман жарыққа шыққан сәттен қоғам наразылығын тудырады. Тіпті, «қоғамдық моральға кір келтірді» деген айыппен ағылшын сыншылары соттасуға дейін барыпты. Демек, осы шығарма арқылы жазушы ағылшын қоғамын қатты сынға алған ғой?
– Оскар Уайльд осы шығармасымен әдебиетте өшпес із қалдырды. Бұл шығарманың кереметтігі – жазушының техникасында. Ал идеясы классикалық идея. Шынында да, «Дориан Грейде» ағылшынның қоғам қайраткерлері, ірі тұлғалары суреттелген еді. Оскар Уайльд ағылшын қоғамының өзегіндегі құртты көрсетті десек қателеспейміз. Ағылшын қоғамы бұл романды бастапқыда жек көргені рас. Бұл ашуды бетпердесі тосын сәтте жұлынып қалған беті әрленбеген ақсүйек әйелдің ыза боп ашуланғанына ұқсатар едім. Қазіргі заманғы ағылшын әдебиетіндегі жаңалықтардың негізгі іргетасы ХІХ ғасырда қалана бастады. Осы мәселеде Оскар Уайльд шығармашылығы шешуші роль атқарды. Оның шығармашылығынан қазіргі біздің қазақ қоғамындағы мәдениетіміздің, өркениетіміздің көптеген мәселелерінің түп негізін, шығу тегін байқай аламыз. Бұл өз кезегінде, әдебиеттің – адам өмірін дұрыс арнаға бұрып отыру атты негізгі миссиясына сай келсе, екіншіден, жазушының қоғам ауруларын тәжірибелі және білімді дәрігер сынды тап басып, болжай алғандығын көрсетеді.
– Романдағы суретші Бэзил, лорд Генри туралы не айтасың? Дориан Грейдің портреті арқылы өзінің жан сырын әлемге жайып салады деп, портретті көрмеге қоюдан бас тартады. Яғни сурет арқылы «өзімнің жан дүниемді толық ашқандаймын» дейді. Бұл портретте қандай сыр бар? «Бұл картинаға мен өз сезімімді тым көп қостым, жанымды салдым» деуінің мәнісі неде? Тіпті, «Менің бүкіл ғұмырым Дорианға арналған» деп қайталап та жатады.
– Бэзил оны өзінше көргісі келеді. Ол өз болмысына қарай, Дорианнан мінсіздік, рухани сұлулық, пәктік, тазалық көреді. Англиядағы жоғары орта деп жүргеннің өзі оңып тұрмағанын, Дорианның олардан жоғары болуын қалайды. Адасқанды жөнге салушы, қоғамда құрметтелуге лайық, яғни идеал етіп көрсеткісі келеді. Кейін Дорианның опасыздықтарын естігенде жаны түршігеді. Салған портреті өзіне сайқымазақ жексұрын карикатура болып көрінеді. Бас кейіпкердің өмірі арқылы, жазушының ойға алғаны – этикалық және эстетикалық қағидаттардың қолмен ажыратылуы – адам үшін қауіпті екенін көрсету. Ал Генри одан өз керегін көреді. Оны осыншалықты мінсіз сұлулықты ақылмен өрнектесе, екеуінің қосындысы қалай болар екен, – деген сезімсіз, суық ақылмен ойластырылған ғылыми топшылауының нәтижесі ғана қызықтырады, ол сол тәжірибесін Дориан арқылы зерттеп көргісі келеді.
– «Жастық, сұлулықтың қадірін біл» – бұл романның негізгі идеясы. «Жастық күтіп тұрмайды, көзді ашып-жұмғанша» дейді. Демек, жастық шақ алтын уақыт, өмірдің өткінші екенін баса айтқысы келіп тұрған жоқ па? Дориан Грей мәңгі жас болып қалғысы келеді. Жастық шағын сақтап қалу үшін ештеңені аямайтынын айтады. Дориан өзімшіл адам. Ол өзінің қартаятынын ойлағысы да келмейді. Бір ғана портреттен үлкен проблема туындап тұрғандай. Дориан алғаш суретін көргенде, қартайғанда өз портретіне қызғанышпен қарайтынын ойлайды. Бірақ есейе келе түзу жолдан тайған, Дориан портреті жастықтың символы ғана емес, арының бет-бейнесіне айналады.
– Өмірінің түбіне жеткенде, шексіздіктің түбіне жете алмайтынын ұғынып, одан қалжырағанда, Дориан өзін шектеп тұрған бір ғана нәрсе – өз құпиясын ауырсына бастайды. Ол оның табанына кіріп алып, қадалып тұрған шөңгедей мазасын алды. Шыдамсыздығының арқасында құпиясын Бэзилге ашып салды. Міне, осы сәт Дорианның әрқайсының тізгінін жеке-жеке ұстап келе жатқан ішкі өмірі мен сыртқы өмірінің арасындағы тепе-теңдіктің бұзылған сәті. Адамның күші, қауқары, ақылы, білімі, байлығы, ештеңесі де бұл әлемді игермек түгілі, өзін-өзі ұстап тұруға да күші жетпейтінін дәлелдейтін тұс. Дориан шаршады, екі өмірді қатар алып жүру – ол көтере алмас жүк болып шықты. Не айдай әлемге бетпердесін ашуы керек, не өлуі керек. Екі жағдайда да оны күтіп тұрған бір ғана нәрсе бар, ол – азап. Себебі, мына әлемде де, ана әлемде де оған орын жоқ. Ол портреттегідей сұлу, суретші ойлағандай адам баласының идеалы емес, жан мен тәніне тоят беретін жаңа ләззаттардың соңына түсіп алып, романтикалық күй кешу үшін барын салды. Өзгелердің идеяларына еліктеді, солардың ықпалымен өмір сүрді. Қазіргі заманғы психологтар мұны жанып-өшпе темпераментке ие адамдардың көрсеқызарлығы деп түсіндіреді.
– Романның стилі, жалпы жазылу техникасы аудару кезінде қиындық келтірмеді ме?
– Романдағы жазушы техникасына келер болсақ, мысалы, роман кеңістігі құпия бөлмелер, кітаптар, жеке заттар мен әртүрлі иістерден ғана тұратын шектеулі кеңістік. Бұл бас кейіпкердің ішкі жан дүниесінің өмірін, оның жағдайын, ой ағымын көрсететін детальдар. Әдеттегідей, ашық бояулар мен табиғат пейзаждары жоқтың қасы, оның орнына өлі сұлулық (Дорианның қымбат коллекциялар жинауы). Романның идеясына оқырманды толығымен енгізуге, тұңғиығына батыруға бағытталған. Мен мұны оқырманды өзіне сіңіріп әкететін техника деп атар едім. Оскар Уайльд «ауыспалы кезеңнің» жазушысы. Бұл өз кезегінде көп қиындықтар туындатады. Бәрі бұлыңғыр кезде жарқ етіп, классикаға айналатын шығарма жазу оңай емес. Ол екі дәуірдің бел ортасында (біздегі әдебиетте де осы үдеріс бар) тұр: Біріншісі, бұрыннан келе жатқан әдеби ережелердің тоқырауы, құндылықтардың ауысуы. Екіншіден, жаңа әдіс-тәсілдердің пайда болуы, дами бастауы. Ол кезде драмалық жанрлар қарқын ала түсті, зерттеу мен зерделеуге бағытталған ой ағымдары түрленіп, адамның ішкі әлеміне үңілу, болмысын талдау, түйсікті және түйсіксіз түрде жасалатын іс-әрекеттің ара-жігін анықтау бағыты қатты дамыды. Бір сөзбен айтқанда, әлемді адам болмысы арқылы анықтау алға шықты. Бұрынырақ керісінше болатын. Сондықтан да кейбір зерттеушілердің аузынан бұл романды пәлсапалық роман деп те естіп қаламыз. Тоқ етерін айтқанда, меніңше, роман – жазушының барлық шығармашылық жаңашылдықтарын, ізденіп жүріп жеткен жетістіктерінің синтезі. Әрі бұл ізденіс – жүрдім-бардым ізденіс емес, теориялық және практикалық тұрғыдағы сансыз тәжірибелердің жемісінің қорытындысы. Оның осы романдағы айтқан барлық идеяларының бөлшектерін алдында жазған бүкіл шығармаларының бойынан кездестіреміз.
– Әңгімемізді қазіргі аударма мәселесіне ойыстырсақ. Осы кезге дейін елімізде әдеби аудармамен арнайы дайындалған маман айналыспапты. Көбінесе жазушылар қауымы аударып келді. Өзің айтқан әл-Фараби атындағы Қазақ Ұлттық университетінде аударма теориясы және әдіснамасы кафедрасы бар.Онда студенттер көркем тәржіме ісімен айналысып қана қоймай, аударылған туындыларды талқылайды, тіпті көркем аударма ісіне дипломдық, магистрлік жұмыстар арнайды. Яғни көркем аударманы талдау мен бағалау мәселелері дұрыс жолға қойылған. Бағыты айқын, өз саласының белгілі мамандары, профессор ғалымдардан тұратын осындай кафедраларды кеңейтіп, факультетке айналдырса, қалай болар еді? Факультетте аудармашыларды дайындап қана қоймай, арнайы жобалар арқылы олардың еңбектерін ынталандыру мүмкіндіктері де қарастырылса. Алысқа бармай-ақ қоялық, бір ғана М.В.Ломоносов атындағы Мәскеу Мемлекеттік университетінде «Высшая школа перевода» деген факультет бар. Олар маман дайындап қана қоймай, орыстың классикалық туындыларының өзге тілдерге қаншалықты аударылып жатқанына баса назар аудару мақсатында халықаралық конференциялар өткізіп тұрады. Бұдан шығатын қорытынды, егер кәсіби аударма мамандарын даярлау ісін жолға қойсақ, әлемдік әдеби үрдіске кіріп қана қоймай, қазақ тілінде насихаттаған болар едік.
– Шынында да шет тілін еркін меңгерген, аудармашылық таланты бар жастар жоқ емес. Тек селқос қарамай, жоғары оқу орнында теория мен тәжірибені қатар үйретіп, түпнұсқадан тікелей аудару ісіне жұмылдыру қажет. Тұрақты жүргізілетін дәрістер де жасалған аудармаң тексеріледі, салыстырылады, сыналады. Нәтижесінде, сапалы туынды жасалынады. Негізінен шығарманың да, жазушының да, тіпті елдің де құнын төмендетпеу үшін қазақ әдебиетінің үздік туындыларын ағылшын, басқа да тілдерге тікелей аудару бағытын дамыту керек. Аударма – қазақ әдебиетін насихаттаудың бір жолы екенін мойындайтын уақыт келді. Нобель сыйлығын алуға лайықты классикалық туындыларымыз жетерлік. Менің арманым – сол шығармаларды әлемдік аренаға алып шығу.
– Аудармадағы ұстанымың қандай?
– М. Әуезов: «Бізді жақсартпай-ақ қойсын, бірақ, дәл аударса болғаны деп тілек айтар едік» деген екен. Яғни түпнұсқадан ауытқымай автор стилін дәл беріп, оқырманның сүйікті шығармасына айналдыру.
Лаура Дәуренбекова,
Назарбаев университетінің оқытушысы, ф.ғ.к.