ХАТТАР, ХАТТАР, ХАТТАР…
(Басы өткен сандарда)
С. МҰҚАНОВ – М. ЖАНСАЕВАҒА
Майра! Сізден зор өтініш: мүмкін болса, мына «Сұлушашты» тез басып берсеңіз көп рахмет айтар едім. «Қазақ елі» баспақ еді, 2-3 күнде беруім керек. Ақшасын өзім қолма-қол төлермін. Тәртіп былай: 1. Бірінші бетте «Сұлушаш» өлеңмен жазылған роман» – деп қана жазылсын. 2. «Кілт» деп аталатын кіріспе өлең болмасын. 3. Бірінші бөлімнен кейін, «Екінші бөлім» жіппен тігілген, ол басылмасын. Таза жазылған (қайта жазылған – Қ.Е.) «Екінші бөлім», оған жалғас «Төртінші бөлім» басылсын. (152-212-беттер). 4. «Үшінші» және «Төртінші» бөлімдердің ішіндегі қосымша жазылған беттерді қарап отырыңыз, қалып қоймасын. 5. Әр бөлім жаңа беттен басталып басылсын. 6. Үш дана қылып басыңыз. Сәбит. 5/V/48г. (СМҒМӘММК. Мәшинкемен).
С. МҰҚАНОВ – К. ОРАЗАЛИНГЕ
Қадырлы Кәмен! (Оразалин). Сенің «Қасиет» атты повестің маған негізінде ұнайды. Бірінші рет қалам тартқан бұл «тырнақалды» шығармаңда сен жазушыға тән бірнеше белгілеріңді көрсеткенсің. Оларың:
1. Сюжет құра білу.
2. Алған темаңа лайықты геройлар белгілеп, солардың сыртқы қимылы мен ішкі жан-дүниесін тәп-тәуір көрсете білу.
3. Табиғат бейнесін (пейзаж) көркем көрсете алу.
4. Ұлы Отан соғысына арналған шығармаңда соғыстың біраз шындығын айту.
5. Отаншылдық, туысқандық мотивін дұрыс көрсету.
6. Повестің темасына лайық біраз тіл білу.
Осы қасиеттеріне сүйене отырып, «Қасиет» повестін мен негізі қаланып болған шығарма ғой деп есептеймін.
Бірақ, бұл повесть сенің бірінші еңбегің болғандықтан, жазушылық тәжрибаң әлі аздықтан повесті әлі кемеліне жеткізіп пісіре алмаған сияқтысың. Меніңше, бұл повесть кемеліне келу үшін төмендегілерді істеп шығу қажет сияқты:
1. Жап-жақсы құрған сюжетіңде олпы-солпы боп тұратын, негізгі өрбітіп әкеле жатқан оқиғаң жанаспай, көлденең тұратын жерлер бар. Олар:
а) «Ардақ» деп аталған бірінші тарау.
б) «Ақиқат» деп аталатын тарауда Чайковскийдің семьясының қалай партизан болуы.
в) «Тілек» аталатын тарауда тылдағы колхозды кеңес қылу.
г) Және өзің ауызша айтқан бірнеше орынсыз отступлениелер.
Бұл көлденең оқиғаларды не алып тастау керек те, не повестің өрбіп келе жатқан жалпы сюжетіне тығыз байланыстыру керек.
2. Повесте сипаттап отырған геройларыңның бірнеше жеке істері қызық боп келеді де, барлық істерін тұтас алғанда толық герой жасайтын оқиғалар болмай қалады.
Мысалы:
а) Ең басты геройың Жексен бірнеше істерімен жақсы-ақ көрініп отырады да, енді бір істерінде шалағай, әлсіз көрінеді («Бала үкімі» атты тарауда айыпты әкесіне жаза қолдану, «Қауып» атты тарауда қаланы тым тез алу, «Қайрат» атты тарауда жарадан тым тез жазылу, тағы-тағылар).
б) Жексен мен Еленаның махаббаты әлсіз де, дәлелсіз де екенін ауызша толық айттым. Бұл мәселені ширатпасаң повестің драмалық жағы шықпайды, ол – повесть шықпайды деген сөз.
в) Чайковскийді де, Қадырды да, Хасановты да, Новиковті де әлі пісіре түсу керек. Қалай пісіру туралы кеңестерімді ауызша айтқам.
г) Катя, Петя, Толя, Юра сияқты адамдар бұл повестке керегі жоқ деген сөзімді әлі де қолдаймын. Олар босқа жүрген адамдар.
3. Повесте көрсетілетін соғыс бір-біріне байланысы аз эпизодтар. «Оларға тұтастық беру керек, шегіну мәселесін де, шабуыл мәселесін де Сталинград оқиғасымен тығыз байланыстырып, оқиғаларды осы мәселенің маңында өрбіту керек» деген сөзді ауызша өзіңе көп кеңес қып айтқам. Сол айтқандарды еске алуыңды өтінем.
4. Жау жағың жалаң схема боп тұр. Солардың зұлымдық істерін «қызық» қып, өзге шығармаларда, не кино-картиналарда кездеспейтін оригиналды бірдемелермен көрсету жағын қарастыр.
5. Повесте бір жерде ауылдан келген хат арқылы колхозды, бір жерде госпиталь арқылы заводты көрсетпек болғансың, солар арқылы тылдағы ерлік істерді көрсетпек болғансың. Соның екеуін де шығара алмағаныңды өзіңе айттым. Саған берер кеңесім: не оларды алып таста да, не көрсеткен сияқты ғып көрсет.
6. Тілің жалпы тәуір болғанмен, кедір-бұдыры да барлығын өзіңе айттым. Ол кемшілік әсіресе, геройларыңды сөйлеткенде байқалады. Мысалы, осы повестің ішінде өзіндік қызық тілі бар жалғыз Қадыр ғана. Өзгелерін де осылай өзінше қызық сөйлетуге тырыс.
7. Ең соңғы айтарым: шығармада «Үлкен», «кіші» деген герой болмайды. Шығармаға кірген геройдың әрқайсысы өз орнында үлкен. Тек араларындағы айырма – біреудің ісі көбірек те, біреудікі азырақ. Осы «көп істі» адам да, «аз істі» адам да сыртқы қимылдарымен, ішкі жан-жүйесімен (сана-сезімі) айқын көрсетілуі керек. Шығармада аз істегенмен сол кісінің сол аз ісі өз мөлшерінде айқын, ашық көрінуі керек. Әйтпесе, ол әдебиеттің образы бола алмайды. Осы жағына көңіліңді көбірек бөл. Әрбір кішкене іс сол кішкене қалпында айқын дәлелденіп тұрсын. Жолдастық сәлеммен (Сәбит Мұқанов). 29-ІХ-1948 жыл. Алматы.
МҰҚАНОВ – І. ОМАРОВҚА
8 ақпан, 1950 ж.
Москва қ.
Қадірлі Ілияс!
Аманшылықта жүріп жатқан жәй бар. Осы бір сапарда көбірек жүріңкіреп қалдым. Оның бір айы демалыста өтті. Көп жылдан бері туған ауылға қысты күні барған жоқ ем, биыл әдейі көруге бардым. Ауыл тұрмысы өте жақсы екен және Челяба, Қорған облыстарымен іргелес отырған ауылдар — орыс поселкелерінде бракқа шыққан жылқыны тоқты – торымға алады екен де, семіртіп сояды екен. Биыл біздің ауылдың көпшілігі сондай жылқы сойыпты. Сонан, «қызыл тұмсық боп» дегендей, қазы мен қартаның арасында айға жақын жүрдім. Біздің жақтың күні құлақтанып тұратын қызыл шұнақ, құп-құрғақ, аязы қандай тамаша!.. Сөйтіп, тамағы тоқ, көйлегі көк ағайынның арасында айға жақын ойнап-күліп, өте әдемі демалдым.
Алматыдан декабрьдің 11-і күні шыққан кісі, Москваға 7 январьда келген едім. Ондағы мақсатым — екі «қояным» ССП СССР-дың пленумына қатынасу, екінші «қояным» — уақытты кеңдеу ала отырып, мұнда аударылатын «Сыр-Дарияның» жұмысын біржола тыңғылықтап кету.
Пленум өтті. Оның жәйін Қайнекей айтар. Расымды айтқанда, екі себеппен пленумға үнемі араласа алмадым: бірі, «құланның қасынуына, мылтықтың басуы» дегендей, со бір кезде «грипп» деген бір пәле жабысып, үйден сирек шықтым (әрине, врачтың тыюымен); екіншісі, «ақсақ қой жатып семіреді» дегендей, врачтан жасырып, «Сыр-Дарияның» пұшпақтарын илей бердім.
«Сыр-Дария» туралы. Оның кейінгі түзеген варианттарының бір редакциясын (қазақшасының) Алматыдан аттанар алдында аяқтағам. Бұл вариант үш бөлімнен құралатын. Оның екеуінің орысша подстрочный аудармасы да даяр болған. Үшінші бөлімінің аудармасы, Москвада оқитын Бисембаев Серікбай жолдасқа тапсырылған.
Өзіңіз білесіз, «Сыр-Дарияның» бұл варианты (да и первое издание!) «аттың жолы, атанның қомында» жазылды, яғни декаданы даярлаудың, пленумді (ССПК-ның) даярлаудың, толып жатқан өзге жиналыстардың арасында жазылды. «Атүсті» жұмыста асығыстық болатыны белгілі. Асығыс істе мін де көп болады.
Осыны сезе тұра, Алматыда, қызмет үстінде, романның қолжазбасын асықпай қарауға мүмкіндігім аз болған соң, өз ойым, Москваға кеп, асықпай отырып қарау еді. және мұнда аударатын Леонид Соболев бар ғой, оның да советтерін тыңдау керек қой, және роман туралы замечанияларын естігеннен кейін, бір пікірге келу керек қой. Міне, мен Москваға осы мақсатпен де келген едім. «Үйдегі көңілді базардағы нарық бұзады» дегендей, мұнда дәл өзім білек сыбанып келген қарқынмен істей алмадым. Оған бір себеп – «грипптің» пәлесі болса, екінші себеп – осы бір кезде, Москваға қазақтың ғалымдары мен жазушылары қаптап кетіп, бәрінің де ақшасы көп «қулар», кеш болса- ақ, не өзі шақырады да, не өзіңе кеп, «сүмірейіп» отырып алады. Оларға не «кет» дей алмайсың, не «бармаймын» дей алмайсың. Адалын айтқанда, бұл соңғы «пәле» бірталай кешімді жеңді. Ауырған күндері, күндіз толық рабочий день жасап отырдым.
Сонымен, қазақшасын асықпай бір түзеп шықтым. Өз қарауымша жаман болмаған сияқты.
Ендігі мәселе подстрочникте. Соңғы редакцияға кірген өзгерістерді подсрочникке де кіргізу керек. Оның өзі бірталай жұмыс екен. Оларды қазір істеп бермесең, романың биыл шығар емес. «Советский писательдің» қойған шарты: «Көркем аударманы июньде бер, бермесең биыл шықпады деп өкпелеме». Соболевтің айтатыны: «июньге аударып беруім үшін, романның подстрочнигін февральдің аяғында түгел алуым керек, әйтпесе, кінә өзіңде болады».
Айналып келгенде, «таспен ұрса да жапалақ, жапалақпен ұрса да жапалақ өліп», бар салмақ маған түсті.
Роман мерзімінде жақсы аударылып шықса, биыл октябрьде басамыз деп отыр (июль, август сандарында), массовый тиражбен Гослитиздат та басам деп отыр. Бұл, әрине, менің ғана емес, бүкіл әдебиетіміздің интересі.
Қазір жұмыс екшеленіп қалды. Өз мөлшерімше, әрі кеткенде осы айдың аяғына дейін бітірем ғой деймін.
Мен қызмет адамымын ғой. Демалысты қоспағанда, қызметтен қол үзгеніме ай болып қалды, февральды қоссақ екі айға жақындайды. Ол да шымбайыма батып барады. Дегенмен, аяқталып қалған істі тастап кету де оңай соғып тұрған жоқ.
Сондықтан, осы хатты жазудағы мақсатым – істің жәйін баяндау болса, екінші мақсатым – кешікті деп ренжімеулеріңізді өтіну.
Москвада болған әдебиет шаруашылығының жәйін Қайнекей айтар.
Жолдастық сәлеммен – С.Мұқанов. (ҚР ОММ. 2066. Т. 1.Қолтаңба),
С. МҰҚАНОВ – Ғ. БАШИРОВҚА
Құрметті Ғұмар! Сіздің соңғы хатыңызды алғалы біраз уақыт өткенмен, «Намыстың» шығуын күтіп жауап жазбадым. Сол «Намыс» бүгін шықты. Кітаптың аудармасы да, оформлениесі де менімше жақсы, әсіресе – аудармасы. Әдетте біз Советтер Одағындағы туысқан елдердің жазушыларын орысшадан аударамыз ғой. Бұлай аударғанда, оригиналдың біраз бояуы дәл өз қалпындай берілмейді. Сіздің «Намысыңыз», біріншіден, татар тілін жақсы білетін, екіншіден, әдебиетті жақсы білетін кісінің аудармасы болғандықтан, оригиналыңызда не хасиет болса, соның бәрі түгел сақталған сияқты. Меніңше бұл аударма арқылы, қазақ оқушылары, жалпы кеңес жазушыларының бірі болған Башировты ғана көріп қоймайды, сонымен қатар, туысқан татар ұлтының жазушысы Башировты көреді. Сондықтан қазақ ағайындарымыздың, Сталиндік сыйлықтың лауреаттарының бірі, туысқан татар халқының бастаушы жазушыларының бірі Ғұмар Башировтың шығармасын оқумен Сізді құттықтаймын! Аудару процесінде Майра Жансаева жолдас хажетті жағдайларда ақылдасып отырды, білгенімше көмегімді аяған жоқпын. Менің Сізге жолдастық көңілден атқарған еңбегім осы ғана, аз болса да, көпке балап қабылдауыңызды өтінем!
Қазақ Баспасының татар әдебиетіне биылғы атқарған хызметінің бірі – Ғабдолла Тоқайдың таңдамалы өлеңдер жинағын шығару. Аударған – белгілі ақынымыздың бірі және татар әдебиетіне жасынан суарылған адамның бірі – Жақан (Яғқұб) Сыздықов. Бала шағымнан бері сүйіп оқитын Тоқайдың өлеңдерін қазақшаға дұрыс аударуда Жақанға қолдан келген хызметті атқарған болдым. Меніңше, кейбір ұсақ кемшіліктерімен қатар, аударуда жалпы жақсы ғой деймін. Солай деп біздің республиканың газеті «Социалистік Қазақстан» жазды да. Бір ғана кемшілік – кітаптың оформлениесі ойдағыдай болған жоқ. Оған, әрине, Баспа үшін кешірім өтінуге тура келеді.
Татар әдебиетінен енді қолға алып жатқанымыз – Кавидің «Көктемдегі желдері». Бұл шығарманы бір адам аударған екен, нашар деп қабылдамадық. Қазір екі адам аударып жатыр – бірі татар қызы Ғалия (өзі татар болғанмен күйеуі қазақ және қазақ тілін жақсы біледі) және белгілі жазушымыздың бірі Шахмет Хұсайнов. Бұл жолы аударма жақсы болуға тиісті. Кітап 1953 жылдың планымен шығады.
Шайхы Маннур «әфендінің» өлеңдер жинағын алған едім. Оның да шағындау бір жинағын 1953 жылдың планымен бастыру туралы Баспамен сөйлесіп жүрмін, ол мәселе әлі тиянағына жеткен жоқ.
Әзірге татар әдебиетіне атқарған қызметіміз осы ғана болып жатыр. Мұнымен әрине қанағаттанбаймыз, бұл жұмысты ілгері апарамыз.
Сіз соңғы хатыңызда «Менің мектептерімді» аударатын ойымыз бар депсіз. Ол инициативіңізге көп рахмет. Егер аударатын болсаңыздар, өзімде ең соңғы редакциясы бар, содан аударғандарыңыз мақұл болар еді. Аударылмаса тағы өкпе жоқ. Тек қана өтінішім – бір-бірімізге қызметіміз сатулы болмасын немесе «ал тіліміз» болмасын. Олай деуіме, Сізге сыр қылып айтқанда, Қави «әфәндім» кінәлі. Өткен қыс, мен оған «язғы жилләрні» аударамыз деп ем, ол маған – «Өзінің «Сыр-Дарияның» да аудармасы бар иді, әлі» деді. Көптен білетін, жақсы көретін жолдасым – Қави Нажмидің бұл сөзін «ат-өтті» көріп, көңіліме ауыр алдым. Туысқан елдің шығармасын аударуда, менімше, сауда болмауға тиіс. Оған адал көңіл, шын ыхлас қана керек.
«Нұрлы қазанға» (Туқай), оның жазушыларына көп сәлем. «Намысты» да, «Туқайды» да тез жіберіңіз.
Жолдастық көңілден (Сәбит Мұқанов). 6.07.1952 ж. Алматы. (СМҒМӘММК. Қолжазба қоры).
(жалғасы бар)