ХАТТАР, ХАТТАР, ХАТТАР…
Алматыда С.Мұқанов пен Ғ.Мүсіреповтің әдеби-мемориалдық музей кешенінің ұйымдастыруымен «Мұқановтың хатханасы – Письмотека Муканова» атты кітаптың таныстырылымы өтті. Бұл кітапқа «Ақниет» корпоративтік қоры Қамқоршылық кеңесінің төрағасы Серік Қалықұлы Абдуллаев демеушілік жасады. Белгілі жазушылар, ақындар, ғалымдар және Сәбеңнің ұрпақтары, музей, кітапхана қызметкерлері қатысқан басқосуда көп ойлар қозғалды. Мұқановтың эпистолярлық мұрасы рухани жаңғыруға қосылатын сүбелі үлес болатыны айтылды. Қазақ әдебиетінің классигі, академик, жазушы С.Мұқановтың 1924-1973 жылдар аралығындағы өзі жазған және өзіне жазылған үш жүзден аса хаттар алғаш рет іріктеліп, сұрыпталып, хронологиялық жүйеге түсіріліп, жарыққа шықты. Көлемі – 24,5 баспа табақ. Кітаптың құрастырушысы, алғысөзін жазған әрі жауапты редакторы – Музей кешенінің жетекшісі, филология ғылымдарының кандидаты, ақын Әділғазы Қайырбековтің ұсынуымен газетіміздің оқырмандарын осы кітапқа енген хаттардың бірнешеуімен таныстыруды жөн көрдік. ХХ ғасырдың тыныс-демі, бояу-бедері, жеке тұлғалардың дүниетанымы, көзқарасы, наным-сенімі аңғарылатын бұл хаттар уақыт өткен сайын құнын арттыра түсетіні анық.
С.МҰҚАНОВ – Ү.БАЛҚАШЕВҚА
Үмітбай! Екі көңілді бір орыннан нендей реттерде болса да бірге шығару тұрмыс тәжірибасында ірі, ауыр жұмыс. Мақтаншақтық өзіне басқа, мен осы аз ғана жасымда талайлармен жолдас болып көрдім ғой, сол жолдастықтардың ішінде, жолдас болған жолдастарымның ішінде ілуде біреу болмаса, бір жерінен жарықшақ шықпай қалғаны болған емес, бұл тәжірибамен дәлелденген жұмыс. Шынында жарықшақтықта екі түрлі мәніс бар. Мұның бірі – саяси жақтан негізгі жолы бір болған адамдардың тұрмыс құбылысында қайшы келетін реттері көп болады. Талассыз мәселе негізді болмайды деген біздің партияның хадисі ғой. Бұл жағынан қарағанда түпкілікті жасайтын жұмыстардың жарықшақпен барып бүтінделуі өте қажет, сондықтан бұл жарықшақ ықтиярсыз керек етілінеді. Бірақ саяси жарықшақ жалпылықтың ортасында талқыланады. Екі личностьтің бұл талқыға қол сұғуға хақы жоқ. Екінші жағынан – екі кісінің (личность) арасында болатын жарықшақтық бар. Бұл жарықшақтық екі адамды не балдай тату, не тұздай ащы қылады. Мұның негізі – екі кісі бірін-бірі «осының маған осы жері ұнамайды-ау» дегеннен шығады. Бұған дәлелге екеуміздің личный тұрмысымызды алайық. Көзбе-көз отырып мен саған шын доспын деу әрі ағаттық қой, біреудің біреу достығын көзбе-көз отырып білмейді, өмірдің мың түрлі харакаттарына қарай біледі. Сондықтан да екеуміз де жүздесіп отырып доспыз десіп көргеміз жоқ. Шынында бұлай деу балалық. Әйткенмен, бірге жасасқан аз ғана күндердің ішіндегі істерімізге қарағанда, менің ойым, Үмітбай екеуміздің жүрегіміз бір жерден шығады – деп ойлайтын едім, тұрмыстың негізгі жұмыстарында бұлай болғанымызбен, болмашы істерде екеуміздің арамызда әлі де түсінбеген мәселе бар көрінеді. Бұған сенің жазған хатың дәлел. Сен «сағыну, сағынбау…» деген екі сөзді жазасың да мені әкеліп соңғыға тіркейсің. Мұның ағаттығың емес, неге десең сенде солай-ау деген фікірдің әлі барлығы. Үмітбай!.. Ұжданым деген сөзді ауызға алуға ұжданы бар кісіге өте қиын сөз ғой, өзіңше дұрыс болғанмен, маған соңғы сөзді тіркеуің менің түсінісіме хаталығың. Бірақ өзіңе хата демеймін, неге десең сенде – «әй, солай-ау» деген фікір бар.
Үмітбай! Фальсафаны былай қоя тұрғанда сөзіңнің бәрі алтын. «Айтулы достың жаны бір» деген бұрынғының бір мақалы бар. Бұл сөз өте терең сөз һәм мысқылданып шыққан сөз. «Екі кісі шын дос болса, екеуінің жаны қосылады» деген сөз шығады. Екі жан бірге қосылса екі адам көрініске екі басқа болғанмен шынында бір адам. Жаны қосылмаған адамда достық болмайды. Сенің мені сағынғаның маған шын достығың екен. Мен өзім де солай едім. Мендегі жалғыз хаталық болмашы жұмысымды сенен іріккендік, мұным хат жазбағаным. Бұл жағынан кіна сенде емес, менде. Бірақ сағынғанда кісі шын досты ғана сағынады, адам баласының өмірінде досынан басқа жақыны жоғы тәжрибамен бекіген іс. Сенің хат жазып отырғандағы қандай халда отырғаның менің көз алдымда тұр. Бұл жағынан мен мақтануға хақым бар, неге десең ақын жаны суретшіл жан. Ал менің қандай настроенияда отырғанымды сенің қалай суреттейтініңе көзім еркін жетпейді. Әйткенмен шамалауымша өзім ойлағандай болуыңа керек. Бұл сөз осымен бітсін. Енді істеген бір приступленияма келейін: Сейітқасымды менің түрмеден шығартқанымды естіген шығарсың. Біздің қыстайғы сөзімізде оған рақымшылық істейтін жеріміз жоқ еді ғой. Сейітқасым түрмеге кіргенше мен сол фікірден ауғам жоқ. Бір күні түрмені көрейін деген фікірмен жаныма бір кісі ертіп түрмедегілерді араладым. Әй, Үмітбай-ай! Басы жұмыр пендеміз ғой, түрме айтуға оңай көрінеді, саналы кісіге түрме қайғылы қара тұманды ой береді екен. Нансаң төрт сағат аралағанда мен ойламаған ой қалған жоқ шығар… Бір кезде арт жағымнан біреу «Сәбит!..» деп айғай салды. Жаныма еріп камераларды ашып жүрген солдат дауыстағанға ақырып тастады. Айналып отырып әлгі камераға келсек айқайлаған Сейітқасым Әмрин екен. Біз камераның ішіне кіргенде түсі сұп-сұр болып үндеместен қалшиып қатты да қалды. Жалғыз-ақ қолында ұстап отырған кітабы дірілдеп, көзі мөлдіреп кетті. Басқа ой ой ма?! Өткен күндер еске түсті. Өзіміздің бірге жататын күндеріміз. Әсіресе Рабфактың кең залында бір түні Байтұрсыновтың турасында Сейітқасымның Сүгіровпен төбелесе жаздағаны. Оның мұғалімдік күні, өзімізге еркелейтін уақыттары һәм аяғында мынадай түрмеге ілігіп, кешегі жолдасы төре болып түрме аралап жүргенде оның иығы салбырап жыламсырап отырғаны,.. осының бәрі көз алдымнан тізбектеліп өтті. Тап сол минутта Қасымның жан сыры менің қолымда сықылды еді. Сонан басқа камераларды көрмей, қалғанын ашқызбастан түрмеден тайып отырдым. Ұзын сөзді қысқартып айтқанда, Сейітқасымды шығартып жібергенге дәлелім осы. Рас приступленияларына қарағанда бұлай істеуге мүмкіндігі жоқ, бірақ ісімнің дұрыс, хатасына көзім жетпейді, әйтеуір менің Қасымға арнаған ойымды бірінші жағынан түрме, екінші жағынан бес күнгі жақын жолдастығы жеңіп кетті. Бұл араға қанша батырлық қылайын десем де болмады. Бұны да бітірдім. Өзім елге кетіп бара жатырмын. Елде июльдің 5-іне шейін болам. «Ғи» туралы өздеріңнен айрылған соң ойланғам да жоқ. Хош. Сәбит. 13/VI – 1924 жыл.
P.S.: Біріне бірі жалғаса басылып отырған менің бұл он хатымды, жақын арада маған Үмітбай Балқашевтың өзі әкеліп сыйлады. Хаттың сөздері өзгеріссіз басылды. Сәбит Мұқанов. 23-ІІ-1960 жыл. Алматы. (СМҒМӘММК – 1-ЖА, 139-б.). (Он хат тек Үмітбайға жазғандары. Ә.Қ.).
Ш.ҚҰДАЙБЕРДІҰЛЫ – С.МҰҚАНОВҚА
1931 жыл, 3 февральда елсіздегі Саят қорада жазылды.
Ардақты Сәбит бауырым! 11/ХІІ-де жазған хатыңызды жаңа ғана алдым. Бүгін Аягөзге жүрмек адамнан осы хатты асығыс жаздым. Қолымда барынан біраз ғана жазбамды жібердім. Олар: «Бәйшешек бақшасы», «Нартайлақ әңгімесі», «Қазақтың түп атасы», жиырма бес жасымда жазған – «Бозбала мен кәрілік», отыз екі жасымда жазған – «Баламен айтысып жеңілгенім». Қолымда қаражаттық ақша жоқтығынан бұларды өзіңіз почта қаражатын төлеп алар деп доплатной қылдым. Бұрын басылған: «Қазақ айнасы», «Еңілік–Кебек», «Қалқаман–Мамыр» деген өлеңдерімді әрбірінен өз қаражатыммен 1000 /экземпляр/ дана бастырып елге таратып едім, «Қазақ, қырғыз, қалмақ, түрік шежіресін» де бір мың бастырып таратып едім. Соларды балаларға іздетіп, шежіренің бір жыртылып қалғаны табылып; бұрынғы басылғанында қате бар, әм қосылмаған сөздер бар болғандықтан көшіріп жатырмын түзетіп. «Әділ, Мария» деген романымның көшірмесі Алматыдағы осынан барып қызметте тұрған Бағдәулет Құдайбердіұлында бар шығар. Оның тұрағы Алматыда, Лепсинская көшеде, №63. Сол балада: Американың Пешірстав деген әйелі жазған құлдар тұрмысы жайынан, «Том ағай балағаны» деген қазақшаға аударғаным бар шығар. Бірақ оларды бастырам деп рұқсат алып еді. Ол екеуін бір баламыз өлең де қылып еді, табылса менің сөзше жазғанымды бастырғаныңыз мақұл, өлеңшесін өзіңіз білесіз.Қолымда «Шыныбақ әңгімесі» деген пьесаға аударуға лайықты бір романым бар болса да, басқа кісі оқый алмастық шорнабай болғандықтан, көшірмей жіберуге болмайды. Және Пушкиннің «Дубровский» деген романын қазақша өлеңге аударып ана бір жылы Семейде бастырылып еді. Ол үйде бар еді, мынау адамнан жіберуге болмады. Бұлардан басқа да аудармаларым, өлең, сөздерім бар, бірінші уақыт тығыз болып, екінші қырық бес жасымнан бергі өлең, сөздерім философия жағына салынып: об отвлеченного вопроса объективное рассуждение болғандықтан, үкімет басуға рұқсат қылмас және бұл кезде халыққа тарату да лайықсыз ба деп жібермей қалдым. Себебі: жан сыры, жаралыс сыры, дүниедегі тамам шатақ діндер туралы жазылған. Қырықтан аса бергенімде: Жан не? Дін не? Барша әлем қалай жаралған, адамға жаратушы жағынан не өзінің ар, нысабы жағынан салынған міндет бар ма? Болса ол не? Адамда толық ерік бар ма? Жан өлген соң жоғалатын зат па? Адам бұл өмірде не ғылған жөн? деген сияқты ылғый дене сезімімен сезілмей іш жаққа: әдетіне, дініне, нанғанына, құмарына бұрылмай ойлайтын ноқтасыз – таза ақылмен ғана білетін істер туралы: дін ғалымы, ғылым ғалымы, ойшыл философтардың бұл туралы жазған кітап, айтқан сөздерін өзімше сынға алып, дұрысын алып, терісін тастап шығарған қорытындыларым еді. Мен: пәлен пайғамбар, түгілен профессор айтты дегенге тоқтап қалмаймын. Өз ақылым қабыл алмағанды кім айтса да теріс көрем. Бірақ ақыл қабыл аларлық дәлел айтса, ол кім болса да бас ұрам. Мақтанып кеттім. – Мақтан емес іздегенім, тамам адам пайдасы болғандықтан, ақылым айтқан хақыйқатты айтпай тұра алмаймын. Еріксізбін.
Міне, осыны айтып отырғанымда адамшылық арым: барша адам баласына пайдалы деп 30 жыл инемен құдық қазып тапқан хақыйқатты неге жіберіп, алдымен осыны басуын неге тіленбейсің деп еркімді билеп, «Жан сыры, Жаралыс сыры» деген қысқаша қорытындымды тағы жібердім. Әттең, дүние, осыны құры қазақша ғана басып қоймай, орысшаға да жақсы переводпен (смыслен.) переводтап, ғылымды азаматтың бірі еңбек етіп, переводын өзіме көрсетер ме еді? Қазақшасы тез басылып шығар ма еді? Тірі күнімде не қарсы айтылған дәлелді сындарын, не білімді ойшылдардың қабыл алғанын біліп өлсем армансыз болар едім. Бұл «Жан сыры», «Жаралыс сыры» басылмайтын болса, тез қайтарғаныңызды өтінемін. Лажы болса, қолжазбаларымның бәрін қайтырып отырарсыз. Тағы бір тілегім: менің қай жазбам басылса да, басылысымен баспахана харажатымен маған әрқайсысынан елу данасын жіберсеңіз екен. Балаларыма, достарыма мирас деп беру үшін. Қайсысы басылса да Мұтылған деген атыммен басылғаны жөн болар еді. Бір сөзім: менің кейбір өлеңдерім қазақтың бұрынғы өлең, жырларының әнімен айтылмайды, әрқайсысының өзім шығарған әні (матифы) бар. Әнді хатпен ұғындыруға болмайды. Өзім барып ұғындыруға, жергілікті үкімет басындағы кейбіреулердің қараңғылығынан қолда қаражат, баста бостандық қалмай тұр. Хош! Бақытты болыңыз! Мұтылған.
P.S.: Бұл хаттың Шәкәрім Құдайбердіұлыныкі екенін, біріншіден – аталған кітаптардан білдім, екіншіден – хатта аталған Бағдәулет деген баласы келіп айтты. Кітап беріп жібердім деген адамы әкеп берген жоқ. Почтамен салдым деген кітаптары келген жоқ, баласы қолдарындағы кітаптарын берген жоқ. Хатқа «Мұтылған» деп қана қол қойылған. /С.Мұқанов/ Қолы.5/V – 1952 ж. (ҚР ОММ, 1634 қор. Қолжазбаның түпнұсқасы араб әрпінде).
М.ЖҰМАБАЕВ – С.МҰҚАНОВҚА
Құрметті жолдасым, Сәбит. Сіз менің Петропавловскідегі орыс мектебінде орыс тілі мен әдебиеті пәнінен сабақ беріп жүргенімнен хабардар боларсыз. Январьдың басында мені қызметімнен босату туралы мәселе қозғалғанымен де біраз уақытқа басылып қалған еді. Бірақ, январьдың соңында бұл жай тағы әңгіме болды да, мені жұмыстан шығарып жіберді. Не себепті босатылғанымды сұрасам, қалалық оқу ісінің меңгерушісі жалпы саяси себептерге байланысты дегенді айтты. Міне, 20 шақты күн болды, жұмыссыз отырмын. Декабрьде көркем әдебиеттердің қазақ баспасымен Толстойдың «І Петр», Некрасовтың «Декабристерін» аударуға келісімшартқа отырған едім. Содан бері одан да хабар жоқ. Ол жақтан мен өте қиын халде оралдым. Әсіресе, жұмыссыздығым жаныма жаман батады. Мен Қазақстанға жаңа жолға түскенімді өзімнің қалам ұшыммен көрсетсем деген жалғыз тілекпен оралдым. Қалай болғанда да орталыққа жетуім керек деп шештім. Егер жолға қаражат тапсам, орталыққа баруды ойлап отырмын. Әрине, өз халімнің мүшкілдігін айта отырып, Сізді де бірдемеге міндеттегім келмейді. Сізге осылай жазуға қазіргі халім итермелеп отыр. Кешіріңіз. Бұл хатты қыдырып келген туыстарым жақтан, «Степняктан» жазып отырмын. Төрт-бес күннен соң қайтамын. Құрметпен, Мағжан. 20 февраль, 1937 жыл. (СМҒМӘММК. Қолжазба қоры).
С.МУКАНОВ – И.СТАЛИНУ
Товарищ Сталин! В конце 1924 года я был на Вашем приеме. Тогда я был студент Оренбургского Рабфака и молодой коммунист с 4-летним партстажем. К Вам я зашел с заявлением, что я пишу стихи и казахские националисты сидящие в органах печати их не пропускают. Вы, основательно поговорив со мной, мою рукопись дали на рецензию. После получения рецензии через Агитпропотдела ЦК ВКП/б/ я знал, что Вы распорядились вещи печатать. Таким образом в свет появился мой первый сборник стихов на казахском языке.
В первомайском номере 1933 года газеты «Известия», на первой странице ее, под портретом Ленина и Вашим печаталось мое стихотворение «Здравствуй, май». Зам. редактора этой газеты того времени Цыпин на другой день вызвал меня к себе в редакцию (я тогда учился в ИКП) и сказал что «Ваше стихотворение очень понравилось товарищу Сталину, он об этом нам сообщил». После этого на русском языке начали печататься мои стихи книгами.
К революции я пришел беспризорником и неграмотным (родился в 1900 году в семье батрака). Учился лишь при советской власти, окончил ВУЗ. Стихи начал писать тоже при советской власти. За 20 лет я написал около 50 тысяч стихотворных строк, 4 романа, много повестей, рассказов, публицистических статей. Все они вышли книгами. В партию я вступил в 1920 году. Проходил все чистки без единого замечания. В 1937 году я был исключен из рядов партии «за связь с врагами народа». Правда, у меня была ошибка. Я хвалил казахского поэта Сейфуллина, который после оказался врагом. Но я его хвалил не как врага, а как орденоносного советского писателя. Свою близорукость в этом деле я признавал в моих заявлениях. Но в какой еще связи я был? С кем? Я не понимаю до сих пор и мне об этом никто ничего не говорит. А я сам хорошо знаю, что ни с кем в связи в антипартийных делах я не был.
Партийная организация Казахстана упорным молчанием отвечает на мои жалобы. Уже три года без ответа лежат мои заявления в ЦК КП/б/К.
В отношении условий для работы, я пользуюсь всеми преимуществами. Материально живу хорошо. Имею доверие в ответственных делах: делал доклад на съезде писателей Казахстана, принимал участие в составлении письма (писателей и турксибцев) в стихах на Ваше имя, составляю учебники, руковожу аспирантурой Пединститута, все мои произведения печатаются. Казалось бы, для человека этого достаточно. Но я привык жить в партийной обстановке. 18 лет состоять в ней и выйти из ее рядов – самый тяжелый удар для человека, тем более для меня, потому что меня, как человека, вылепила сама партия. С одной стороны, неудобно писать Вам эту жалобу, потому что ЦК КП/б/К еще формально не рассматривал мое дело. По существу, ЦК КП/б/К по моему вопросу нарушает все решения ЦК БКП/б/ о порядке разбора партийных вопросов. Прошу, товарищ Сталин, Вашего вмешательства. Хотя неудобно, но все-же я прошу Вашего приема. Я хотел бы с Вами побеседовать по вопросам культуры и литературы.
Для того, чтобы Вы имели представление о моем партийном деле, при сем прилагаю мою речь на заседании Облпартколлегии. До конца сентября я буду в Москве. О приеме и результате моего заявления прошу сообщить мне в адрес Союза Писателей СССР (ул. Воровского,52).
С товарищеским приветом Казахский писатель (Сабит Муканов), 13/ІХ-40 г. Москва. (ЛММКСМГМ – 5-ЛА, 260 с.).
С.МҰҚАНОВ – Ғ.МҮСІРЕПОВКЕ
Ғабит! Аманшылық. Алматының ыстық күнінде шыжып жүріп жатырмыз. Мұхтар, Есмағамбет, Бегалин үшеуі Семей жаққа кетті. Өзгелері қалада. Майданнан Дүйсенбек келді. Жақында Саин келмек, жыл жарым партизанда болыпты. Әдебиетте айта қалғандай жаңалық жоқ. Ғабиден «От ортасында» дейтін пьеса берді. Соғыс кезіндегі егіс туралы. Тәуір деп қабылдадық. Әбділда пьесасын әлі бітірген жоқ. Қажымның «Едігесін» оқып ек, пьесадан гөрі поэмаға жақын екен. Өзімнің сценарийім («Жайлау») аяқталып келді, шықты ғой деймін, домотдыхқа 10 күнге кетіп, аяқтағалы жатырмын. Жұрттың уәдесі көп те, берері жоқ боп қынжылтып жүр. ЦК-ның қаулысына біраз уақыт болып қалды. Бергеніміз шамалы. Бір дәмеліміз өзіңсің. Алған жүгің ауыр, көтереді деп сенеміз. Біраз кеңесті телефонмен айтқам. Командировканы бір айға созып, ақшасын жібердік. Керекті материалдарды алсаң кешіге бермегенің де жөн.
Елге барасың ғой. Мұнда Қазымбет келіп, Арыстан сонымен кеткен, қазір елде. Менің елге барар-бармасым нағайбіл. Егер бара алмасам, Арыстанды сен ала қайт. Августың ортасында бармасам, елге бармағаным. «Жаңажолдан» хат алдым: Садуақас та, Жүкен де өліпті. Елге барарыңда телеграмм берерсің. Повесіңді жібер. Сәлеммен Сәбит. 0.3. Үй ішің аман. Алматы қаласы 1943 жыл 17 шілде. (ҚР ОММ. 1864 қор. Қолжазба).
С.МҰҚАНОВ – Ж.ШАЯХМЕТОВКЕ
Қадырлы Жұмеке! Мен Москвада жатырмын (гостиница «Москва», №412). Жазушылар союзының пленуміне келгем. Пленумнен кейін біраз уақыт қала тұруға тура келді. Естіген боларсыз, жолдас Сталин пленум алдында Фадеевті, Горбатовты, Симоновты қабылдаған ғой. Мәжілісте Молотов, Жданов жолдастар болған. Жолдас Сталин әдебиеттің өркендеуі туралы пікірін айта кеп, біраз нұсқаулар берген. Фадеевтің баяндамасы осы нұсқауға сәйкес жасалды. Оны газетадан оқыған боларсыз. Фадеев Сталин жолдастың алдына жазушылардың тұрмысы жайында біраз мәселе қойған екен, Сталин жолдас бұл жөнінде қаулы алуға уәде берген екен. Осыған байланысты жазушылар союзының секретариаты республика өкілдерімен бірнеше рет маслихат өткізіп, қай республиканың не тілегі барын анықтап алды.
Туысқан республикалардың біразының (алдыңғы қатардағыларының) жағдайларымен танысқанда біздің союздың біраз елеулі жетіспейтіндігі көрінді: 1) Бірнеше республиканың союзында жазушылардың «Дом отдыха», «Дом творчества» дегендері бар екен, бізде олар жоқ. 2) Бірнеше республикада: клубы, столовойы, кітәпханасы, физкультуралық комнаталары бар үйлер бар екен, бізде ол жоқ. 3) Грузия, Азербайжан, Украина, Белорусия, Прибалтика елдері сияқты республикалардың бірнеше қалаларында жазушылардың пәтеріне арнап жил-комбинаттар берілген екен, бізде ол жоқ. 4) Союздық тоғыз республикада әдебиет газеті, гослитиздат бар екен, бізде олар жоқ. 5) Союздық 11 республикада литфондтың бөлімі бар екен, бізде жалғыз адамдық қана өкілі бар. Союздық республиканың литфондыларында подсобное хозяйство болады екен. Мәселен, Грузиядағы литфондының 47-жылға сметасы 1,5 миллион сом, біздікі 69 мың сом. 6) Біздің союздың жылдық сметасы 650 мың сом, Өзбекстанның союзынікі 1,800,000 сом. Ал атқарып отырған қызметтеріне қарағанда, біздің союз кеуде жерден орын алады екен. Фадеев баяндамасында солай деді. Маслихаттарда, әрине, мен «сендерде олай, бізде былай екен» деп ешқайсысына шағым айтқам жоқ. Тек тыңдаушы боп, мәліметтерін жазып алып отырдым да, «бізге не керек?» деген кейбір хажатты тілектерімді айттым. Кейін секретариат менің баяндамамды тыңдап, бірнеше мәселе жөнінде қаулы алды (қаулысын осы хатқа тіркеп отырмын). Бұл қаулыға кірмеген – штат мәселесі. Біздің союзда жөнді штат жоқ қой. Көп союздарда солай екен. Солардың бәріне унифицированный штаттың проектісі жасалды. Республикалар бес категорияға бөлінгенде, біз, бірінші категория боп, Украина, Грузия, Азербайжан, Армения, Өзбекстан қатарына іліктік. Егер өкімет бекітсе, штатымыз ойдағыдай болатын. Сталин жолдастың Фадеевке берген уәдесі РСФСР-лық министрлер советінің қаулысына айналып, жуырда келді. Төрт қаулы алынған: 1) жазушылардың үйі туралы; 2) правление ССП СССР-дың штаты туралы; 3) гонарар мәселесі туралы; 4) жазушылардан налог алу туралы. Төрт қаулы да ойдағыдай алынған. Осы төрт мәселеден, республикалардағы союздардың правлениелерінің штаты ғана бүкіл союздық штат комиссиясында қаралады екен, өзге үш мәселе туралы әрбір союздық республиканың министрлер советі өз қаулысын алу хажат көрінеді.
Пленумнан кейін мен үш мәселемен кідірдім: 1) Штат мәселесі. Оны біраз таласпен өткізуге тура келетін түрі бар. Мен республикалық правлениенің штатын молайтумен қатар (оны молайтпақ), бес облыста (Семей, Қызыл-Орда, Шымкент, Қарағанды, Қостанай) отделение ашуды, өзге облыстың бәрінде өкіл болуды қойдым. Союздың секретариаты қабылдады. Ендігі мәселе штаттық комиссияда. Жуырда қаралады. 2) Соңғы 2-3 жылда біз Москвада қазақ әдебиетінің декадасын өткізуді айтып жүрміз ғой. 1946 жылы біз даяр боп та қалғамыз: орыс тілінде 30-дан артық кітәбіміз шыққан, выставка әзірлегеміз. Сол кезде ЦК ВКП/б/-ның былтырғы қаулысы шықты да, ол қаулы алдымызға жаңа талаптар қойды ғой. Соған жауап берейік деп декада мәселесін уақытша доғарғамыз. Әнеукүні Москваға жүрер алдында мен Мұхамметжанмен ақылдасып, осы мәселені ССП СССР-дың алдына қоюға ризашылық алғам. Мұнда бұл мәселені қабылдап, 1948 жылдың июнінде өткізуге қаулы алды. Соның планын жасап жатырмыз, 1 август күні секретариат планды бекітеді. 3) Соңғы 4-5 жылда күрделі нәрсе жаза алмай, мен халық алдында ұятты едім ғой. Былтыр ЦК ВКП/б/-ның қаулысы шыққаннан бері, сол қаулыға жауап ретінде мен «Сыр-Дария» деген роман бастағам, мақсатым: Сыр бойында соңғы кезде қазылған каналдарды, жер суаруды, астық үшін күресті көрсетуде. Романды Москваға жүрер алдында ғана бітіргем. Орысша аудармасы да қатар біткен (аударған Домбровский, өзіммен бірігіп аударды). Романды мұнда жақсы қабылдады. Жазылған бірнеше отзывтың екеуін (Фадеев және Скосырев) Сізге жіберіп отырмын, таныссын деп. Романды екі орын басады: 1) издательство «Молодая гвардия», 2) журнал «Новый мир». Романға болған аздаған замечаниелер бар еді, соларды түзеп беріп кету керек болды. Осы үш себеппен Москвада кідіріп жатырмын. Тегі августың бесіне шейін болармын, әйтпесе, жоғарыда аталған хажатты істеріміз шала қалатын. Сіздің мұнда екеніңізді естідім. Бірақ демалыста жатыр деген соң, прием сұрап мазалағым келмеді. Мына хатты істеліп жатқан істерден мәлімет берейін деп жаздым. Уақытыңыз болса жолыққаным жақсы-ақ болар еді, ауызша айтатын да біраз жұмыстарым бар.
Жолдастық сәлеммен – (Сәбит Мұқанов). 23-VІІ-1947 жыл. Москва. (СМҒМӘММК – 9-ЖА, 70-б.).
(Жалғасы бар)
ПІКІРЛЕР3