Қазақ елі өзінің тәуелсіздігін жариялап, әлемдік қауымдастықтың ұлы мұхитына өз кемесін шығарған күннен бастап, шығысындағы алып көршісі – Қытай Халық Республикасымен болған достық, тату көршілік қарым-қатынасқа ерекше екпін беріп, бейбіт-қатар өмір сүрудің, өзара тиімді де сенімді әріптестік пен тату көршіліктің аймақтағы үлгісін көрсетіп, қол ұстасып қатар дамып келеді. Қазақстан мен ҚХР елдері арасындағы осындай сан-салалы қарым-қатынастың қарқын алуы, өз кезегінде еліміздің еңбек нарығында қытай тілінбілетін мамандарға деген сұранысты күшейте түскені де белгілі. Өкінішке қарай, ширек ғасырдан астам уақыттан бері екі ел арасындағы түрлі деңгейдегі сөйлесу, пікір алысулардың бәрі де негізінен орыс-қытай тілдері, ішінара жағдайда ғана, қажеттілікке қарай қазақ-қытай тілдері арқылы жүзеге асып жатқаны жасырын емес.
Алайда күні бүгінге дейін елімізде қытайша-қазақша көлемді, әмбебап аударма сөздіктің болмауы қытай тілін үйренушілер үшін ғана емес, қазақ-қытай, немесе қытай-қазақ тілдерінен аударма жасаушыларға да елеулі қолбайлау болып келді. Өйткені аударма сөздіктер бір тілдегі сөздерге екінші бір тілдің балама сөздерін беріп, халықтар арасында өзара тіл үйренуге, пікір алмасу үрдісіне, өзара қарым-қатынас жасауға қолғабыс етеді.
Бізге белгілі болғанындай, Аспанасты елінде қытайша-орысша, орысша-қытайша, қытайша-қазақша, қазақша-қытайша әмбебап аударма сөздіктерді былай қойғанда, салалық сөздіктердің өзін санап тауысу мүмкін емес. Ал біздің елдегі қытай тілін үйренушілер, қазақ тілді қытайтанушылар мен қытай тілінен қазақ тіліне аударма жасаушылар күні бүгінге дейін қытайша-орысша немесе қытайша-ағылшынша аударма сөздіктердің көмегіне жүгініп келе жатқаны ащы да болса ақиқат. Бұл жағдай, өз кезегінде қазақ тілінің мемлекеттік тіл ретінде, Қазақ-Қытай елдері қарым-қатынасында өз деңгейінде өрістеуіне де көлеңкесін түсіріп келді. Сөз болып отырған мәселенің зілмауыр салмағы, әсіресе, ширек ғасырдан бері еліміздің жетекші жоғары оқу орындарында қытай тілінен, қытай-қазақ тілдері бойынша аударма теориясы мен тәжрибесінен, қытай әдебиеті тарихынан, қытай мәдениетінен сабақ өтіп, дәріс оқып, қытайтанушы және қытай тілі мамандарын дайындап келе жатқан маман-ұстаздардың мойнына көбірек түскені белгілі. Осынау қиындықты сәл де болса жеңілдету мақсатында, атап айтқанда әрісі еліміздің ғылым-білім саласындағы, берісі қазақ-қытай тілдері бойынша аударма саласындағы ақтаңдақты толтыру мақсатында, ерлі-зайыпты ғалымдар – Қазақстанның еңбек сіңірген қайраткері, Л.Н. Гумилев атындағы ЕҰУ қытай филологиясы кафедрасының меңгерушісі, филология ғылымдарының докторы, профессор Дүкен Мәсімханұлы мен аталған кафедраның доценті Айнұр Әбиденқызы он жылдан астам уақыттарын сарп етіп, Қазақстан тарихында тұңғыш рет «Қытайша-қазақша үлкен сөздік» деп аталатын көлемді сөздік құрастырып шықты.
Аталған «сөздік» жақында ғана Алматы қаласындағы «Эксклюзив-КА» баспасынан жарық көрді. Таралымы әдеттегідей 2000 дана, көлемі 120 баспа табақ (1050 бет). Қазіргі қытай тілінің қолданысындағы 70 мыңға таяу сөз бен сөз тіркесі қамтылған.
Атап айта кететін жағдай, «сөздік» көрнекті мемлекет қайраткері, әлемдік деңгейдегі дипломат, әйгілі қытайтанушы-ғалым Қасым-Жомарт Тоқаевтың тікелей қолдауымен жарық көрді.
Осыған байланысты Қасым-Жомарт Кемелұлы авторларды арнайы қабылдап, шынайы құттықтады. «Сөздікті» қолына ұстап тұрып: «Бұндай қостілді көлемді сөздік құрастыру жұмысымен әдетте, тұтас бір институт ондаған жылдар айналысады. Сіздердікі нағыз ерлік болды!», – деді Қасым-Жомарт Кемелұлы.
«Сөздік» ЖОО мен мектептерде қытай тілі бойынша білім берушілер мен білім алушыларға, қазақ-қытай тілдері бойынша тәржіма жұмысымен айналысатын аудармашыларға, Қазақстан-Қытай қарым-қатынасы саласында қызмет атқаратын дипломатиялық корпустар мен олардың қызметкерлеріне, қытай тілі, қытайтану ғылымы, жалпы тіл білімі саласында ізденіп жүрген ғылыми қызметкерлерге, сондай-ақ қытай тілін өз бетімен үйренгісі келетін жалпы көпшілікке арналған.