ИНДУСТРИЯНЫҢ АҚПАРАТТЫҚ ҒАСЫРҒА АУЫСУЫНЫҢ САЛҚЫНЫ…
Кісіні кісесінен танитын қазақ үшін – адаммен танысуды басты байлық санау бағзыдан бергі келе жатқан әдеті. Бұның арғы жағында татулықты, бірлікті, ізгілікті уағыздаумен қатар, Уақыт биігінен қарағанда Біздерге достық қана қымбат екенін ұғамыз. Жанына жақынды «тамырға» теңеген қазекемнің көңілі не деген дархан десеңізші!.. «Кәрі құрлық» Шіркеу қысымынан құтылып, XIX ғасырда ғана «адам – құндылық» екенін түсінгенде, сонау замандардағы қансыраған сардарын жауға беруді арға санаған сақ пен ғұндар «пендені Тәңірдің берген сыйы» деп түсінген-ді… Біз де бір жақсы кісімен танысудың арқасында әңгімеге тартудың реті келді. Біраз жылын шетелде өткізген ғалыммен жолығып, өзімізді толғантқан сұрақтарды қойдық. Кейіпкеріміз де ашық адам екен, бірден тіл табысып кеттік…
Рафис АБАЗОВ,
АҚШ-тың Колумбия университетінің
профессоры
– Қазақ әдебиетін Тынық мұхитының арғы жағындағы елге насихаттау жолында үш антологияны жарыққа шығарып үлгеріпсіздер. Әңгімені осы сүйінші хабардан бастасаңыз…
– Біз М.О.Әуезов атындағы Әдебиет және өнер институтымен бірігіп қазақ ақын-жазушыларының антологиясын шығарған болатынбыз. Бұл антология үш кітаптан тұрады. Біріншісі – Олжас Омарұлы Сүлейменов шығармашылығына арналған-ды. Екінші жинаққа – «TheStoriesoftheGreatSteppe» деп ат қойып, айдар тақтық. Ал үшінші антологияның аты – «SummerEvening, PrairieNight, LandofGoldenWheat». Бір қуанарлығы, АҚШ-та жарық көрген аталмыш үш кітапты Қазақстанды тануға арналған оқу құралы ретінде пайдалануда. Бұндағы мақсатымыз – қазақ әлемінің этникалық келбетін, табиғат пен адам арасындағы терең әрі күрделі байланысты кең ауқымда көрсеткіміз келді. Бұл антология – қазақ әдеби мұрасының сұлулығы мен тереңдігін жан-жақты көрсететін үлкен айсбергтің бір бөлігі ғана. Қазақ ақын-жазушыларының экология, туған жердің сұлулығы, әсемдігі, Отанға деген махаббат, қоршаған орта тақырыбына арнаған шығармалары шетел оқырмандарының оң бағасын алып, елімізге деген қызығушылығын оятты. «Қазақтың бас ақыны» Абайдан бастап Қанапияновқа дейін, ұлы жазушы Мұхтар Әуезовтен Роза Мұқановаға дейінгі қаламгерлер Қазақстан туралы, оның дархан даласы туралы, табиғаты жайында Батыс оқырмандарына кеңірек түсінік бере алды деген ойдамыз. Бүгінгі Батыс өркениеті Жер-Ана мен аяулы Табиғатқа технократиялық көзбен қараса, ал Қазақ елінде табиғат пен адамзат үндестігі алға шығады. Америка сыншылары мен әдебиеттанушы-ғалымдарды да қызықтырып отырғаны осы. Қазақ поэтикалық аспанында Абайдың «Күз», «Қыс» «Қансонарда бүркітші шығады аңға» сықылды жауһарлары жұлдыздай жарқырап, өңге шайырларға жол көрсеткенін әдебиет тарихынан білеміз. Ал Ыбырай Алтынсариннің «Өзен», «Көктем», Жамбыл Жабаевтың «Алатау», «Жаздың әні» атты өлеңдері өз алдына бір мұра. Сондай-ақ, С.Торайғыров, М.Жұмабаев, С.Сейфуллин, І.Жансүгіров сынды классиктермен қатар, бүгінгі жазармандардың Ұлы Дала ерекшелігін айшықтайтын ақпа жырлары мен рухани жан-дүниесін, табиғатпен біте қайнасқан наным-сенімін, дәстүрін сөзбен қамшыдай өріп шыққанын жинақпен танысқан адам бірден аңғарады. XXI ғасырдағы Жер-шарының апатты халі көптеген экологтардың ұйқысын қашырды. Осы орайда, қазақ әдебиетінің өзектілігі жөнінде не айтар едіңіз? Табиғат пен адам арасындағы қарым-қатынас пен бір-біріне деген тәуелділігі – қазақ туындыгерлерінің орталық тақырыбы деуге болар. Қазақ прозасында Мұхтар Әуезов жасаған қайталанбас эстетикалық әлем – адамзат мұрасы. Мысалы, «Көксеректегі» адам мен қасқыр ара қатынасы Дж.Лондон мен У.Фолкнер шығармаларымен үндес, сарындас бола тұра, қазақ жазушысы ұлттық ортаның ерекшелігі мен оның картинасын керемет дәлдікпен бере алған. Бұл ғажап қой, оқып отырып тамсанумен боласың. Орыс зерттеушісі Н.Анастасьевтің Әуезовті Хемингуэймен салыстыра келе қарымды қаламгер «Лондон мен Фолкнерден асып кеткен» деген ойын құптаймын…
– Бағана: «Алғашқы жинақ Олжас Сүлейменов шығармашылығына арналған-ды» деп қалдыңыз…
– Сұрастыра келе білгеніміз – Олжекең ағылшын тіліне аударылмаған болып шығыпты. Бұл қалай деп ойладым. Уақытында бір жас докторант Олжас Омарханұлы туралы жағымсыз рецензия жазып, соған байланысты американ қоғамында қазақ ақынына деген жағымсыз көзқарас қалыптасқан еді.
– Бұл «Аз и Я» кітабына байланысты шығар?..
– Неге байланысты екенін біле алмадым. Дегенмен, жетпісінші жылдардың басында жазылған сыни мақала ақын мен американдықтардың ортасына сына болып қағылады. Бұл өзі қызық қоғам, егер оларға белгілі бір дүниені көрсетсең қызығады, егер көрсетпесең іздемейді, сұрамайды, мән де бермейді.
– Зәңгілерді құлдықта ұстаған янкилер ұрпағының бұрнағы әдеті емес пе?!
– Иә. Олжекеңмен 2005 жылы жолыққанымда ағамыз Америкада болғанын, Америкада ғана емес, Нью-Йоркта, Нью-Йоркта ғана емес Колумбиялық университетінде қонақ болғанын айтты. Осы жылы бұл тарихи сапарға елу жыл толады екен. Сонда маған «ағамызды аударып, үлкен кездесу ұйымдастырсақ қалай болар екен» деген ой келді. Байқасам, қазақ әдебиетін ешкім білмейтін болып шықты. Жүгіріп жүріп аудармашы мен ақша таптым да Олжекеңді тәржімалаттым. Бірақ университет басшылығы ақынмен кездесу ұйымдастыру тиімсіз екенін және оған көрермендер жиылмайтынын айтып, мені айнытпақшы болды. Сонда бір үлкен профессорымыз (қазір арамызда жоқ) мені қолдап, әйтеуір ортақ мәмілеге келдік. Кезінде Андрей Вознисенский осы оқу орнына қонаққа келгенде елуге ғана жуық оқырман жиналған еді. Ал Олжас Сүлейменовке екі жүз елуден астам адам келді. Бұл – рекорд болды! Қазақ ақынының жыр жинақтарын американдықтар таласа-тармаса алып жатты. Кейін үлкен әдебиетші-ғалымдар, сыншылар: «Орта Азия және Түркі сөз өнерінің бір бөлшегі ретіндегі қазақ әдебиетін неге кеңінен көрсетпеске…», – деген ұсынысты өздері жасады. Бұл сөздері бірден көңілімнен шықты. Бірақ американдықтарға белгілі бір дүниені ұсыну үшін оларға балама ретінде бір қаламгермен салыстыру керек болды. Олжас Сүлейменовті Нобель сыйлығының лауреаты Эрнест Хемингуэйге теңедім. Хемингуэй алғашында публицист ретінде…
– Және репортер ретінде!
– Иә, және репортер ретінде бастаған. Жалпы, Сүлейменовпен ортақ ұқсастығы өте көп.
– Бір ұқсамайтыны зерттеушілігінде. Хемингуэй ғалым емес еді ғой.
– Ол да бар. Мен негізгі ұқсастықтарын айтып отырмын. Жазушы жас кезінде асау, арынды болған. Дәл осы асаулық шығармаларында да байқалады. Мәселен, «Шал мен теңіз», «Қош бол қару», «Килиманджаро, қарлы шың»…
– «Бесінші колонна».
– Дұрыс айтасыз, «Бесінші колонна». Дәл осы салыстырмадан соң американдықтар үшін қазақ әдебиетінің сұлбасы көз алдарына елестей бастады. Қазақ ақыны «Нью-Йорк таймс» басылымының ұжымымен кездесіп, АҚШ консулдығына ат басын тіреді. Бір сөзбен айтқанда, бұл үлкен жаңалық болды. Мен Олжекеңнің табиғат және адам арасындағы байланыстары туралы өлеңдерін аудартқанмын. Сыншылар әдебиетіміздің мынандай бір ерекшелігін атап өтті: «Қазақ поэзиясы – тосын екен. Олжастың теңеулері мен образдарына таң қала отыра, оқығанда денеміз түршіккендей болды…». Ал екінші жинақты шығарғанда оған да балама іздедік. Мәселен, американдықтардың имиджы – ковбойлар, француздардікі – мушкитерлар деген сияқты. Әріптестеріммен ақылдаса келе, қазақтың бет-бейнесі ретінде көшпенділерді алдық. Ақындардың табиғат политрасын ашатын өлеңдерін сұрыптадық. Мен баспаларға барып: «Қазақстан туралы кітап шығарайық», – деген ой тастап ем, олар: «Жоқ, оны ешкім сатып алмайды. Өйткені, Қазақстан туралы ешкім білмейді. Ол үшін университеттерден қазақтану курсын ашу керек…», – деді. Колумбия университетінің басшылығына жолығып, курс ашу жөнінде ұсыныс жасап едім, олар: «Жоқ, ол үшін оқулықтар қажет. Онсыз болмайды…», – деді. Енді Қазақстан туралы американ оқырмандары азды-көпті білетін болады деген ойдамын. Греция, Үндістан, Қытай, Ұлыбритания, Жапония секілді ұлы мәдени дәстүрі бар мемлекеттерді зерттейтін орталықтар бар. Непал секілді бір қарағанда елеусіздеу елді АҚШ көрме, аударма, фото-галерея, фестивальдер арқылы таныды. Қазір туристер сонда ағылуда. Бұнда жарнаманың ролі өте үлкен болып тұр. Қазақ елінің Президенті Н.Ә.Назарбаев жуырда өткен БҰҰ сессиясында: «Егер біз табиғи байлықты оңды-солды пайдалана берсек, келер ұрпаққа не қалады?!» – дегенді ерекше ескертті. Сондықтан біз қазақ әдебиетіндегі табиғат тақырыбын ортақ фоннан ойып алып, ұсынуды жөн көрдік.
Қазақтың аңыз-әфсана, ертегі, жыр-толғау, дастандарында көшпенділер өзін табиғаттан бөлек қарастырмай, керісінше соның бастауы ретінде санап, соған сай жан-дүниесі жадырап, философиясы, ішкі әлемі қалыптаса бастаған. Ғажап қой! Көптеген қазақ ертегілерінде адам жануарлардың тілін біліп, өсімдіктермен сөйлеседі, бұлақтардың көзін ашып, жапандағы бәйтеректі әулие тұтады. Дегенмен, қазіргі уақытта адамдар қоршаған орта мен дәстүрлі сенімдерді ұмытып, экология ұғымынан алыстай бастады.
Бұл күндері адамның қоршаған ортаға зиян келтіруі жаһандық мәселеге айналды. Осы тұрғыдан бұл үш кітап оқырманға әсер етіп, Әлемге әсемдікті насихаттауға өз септігін тигізеді деп ойлаймыз. Урбанизацияның дамып, адамның бөлектеніп, төрт қабырғаға қамалған заманда оқырман үшін қазақтың саятшылық, салт-дәстүр, әдет-ғұрып, мәдениет, тарихқа айналған тәңіршілдік пен исламның алғаш келуі, аң мен жануардың ролі, ұлт және табиғат тақырыбы аса өзекті болып тұр.
– Түркітілдес елдердің бір бөлшегі саналатын қазақ әдебиеті американдықтар үшін «жетінші құрлықтың» ашылғанындай әсер еткен болар…
– Жоқ, бүйтіп айтпас ем. Соңғы кездері Америка өзінен тыс елдерге аса қызықпайтын болып жүр. Кейде әріптестерімнен: «Сендер мына жалпақ жаһанды қалай қабылдайсыңдар?» – деп сұрағанымда, олар: «Біз үшін Әлем картадағы бес үлкен таңба – Еуразия, Африка, Латын Америкасы, Аустралия, Антарктида», – деген еді. Керек десеңіз, олар Еуропаның ірі мемлекеттерін біле бермейді. Сондықтан көшпенділер образы, дала поэзиясы, түркітілдес әдебиеті деген ұғымдар олардың санасында әлі қалыптаса қойған жоқ. Сондықтан имиджді қалыптастыру үшін әлі көп жұмыс жасау керек. Әсіресе, сол Америкада тұратын студент, магистрант, докторант, профессор, ғалым, қаламгерлер Қазақстан туралы көптеп мақала жазып, кітап шығарып, елімізді барынша таныстыруы қажет. Себебі, егер біз өзіміз жөнінде айтпасақ, осындай терең тарихы мен бай мәдениеті бар ел бар екенін қайдан біледі.
– Біздің басылымда басты басымдық әдебиетке берілетіндіктен сөз өнері жөнінде сөз қозғасақ, аға. Сіздің сүйіп оқитын жазушыңыз?
– Олар екеу – Джек Лондон мен Эрнест Хемингуэй. «Шал мен теңіздегі» адам табиғатпен бетпе-бет келіп, көптеген қиыншылыққа тап бола тұра, кісілік келбетін сақтап қалуының астарында үлкен пәлсафа жатыр. Қарап отырсаңыз, американ классикалық әдебиеті мен қазақ әдебиетінің ұқсастықтары көп екенін байқаймыз. Әбдіжәміл Нұрпейісовтің «Қан мен тер» трилогиясы да адамның қилы тағдыры, өмірді, ортаны тануы, дүниеге қазақтың көзімен қарай білуі – бұл да үлкен, ғаламат роман. Бұл туындының ерекшелігі – қазақ әлемін мына жаһанға таныстырғаны. Ақбала мен Тәңірбергендер кесек, бояуы қанық образдар…
– Әдебиетімізде әлемдік деңгейде оқылатын жазушылар бар демексіз ғой?..
– Иә! Бұған қоса айтарым, мәселен әр ғасырдың өз әдебиеті бар. XIX ғасырдың өз антологиясы, XX ғасырдың өз әдеби таңдамалы томдары бар. Соған сай XXI ғасыр жазармандарының да жүз томдығы болуы керек. Америка әдебиеттанушылары әр ғасырдың үздік делінген қаламгерлер шығармаларын жинастырып отырады. Бүгінгі ғасыр әдебиетіне қазақ ақын-жазушыларының шығармалары да ену керек деп ойлаймын. Ол үшін жазушылар өзін-өзі көрсетуі керек.
– Бұрынғыларды айтпағанда, жетпістен ары – Капоте, Апдайк, Миллер, Теннесси, Канингем, Боулз, Вонненгуттардан кейін АҚШ әдебиетінде атақты жазушылар бар ма?
– Дәл осы сұрақ көбісін қызықтырады. Бірде америка жазушыларының басқосуына бір қаламгер: «Бүгінгі жастар күндегіні күнде жазуға бейімделіп алған. Ал әдебиетпен түбегейлі айналысып, кесек туынды беруге аса қауқарсыз», – дегенді айтып қалды. Расында, бәз біреулердің кітаптары бестцеллерге айналып, миллион данамен таралып жатады. Бірақ олардың жазғаны тарихта қалады дегенге күмәнмен қараймын. Меніңше, елді елең еткізетін шығармалардың тумай жатуының бір себебі – индустрия ғасырынан ақпараттық ғасырға ауысқандықта жатқан сияқты. Себебі, қазіргі адамдардың жүріс-тұрыс, сөйлеуінің өзінде бір асығыстық, жылдамдық бар. Бәрі бір жерге асығып жүреді, бәрі динамика үстінде. Соған байланысты жазушылар ғасырдың тамырын тап баса алмай, замана кескін-келбетін бере алмай жатыр. Айналаға қараңызшы, күнде бір нәрсе өзгеріп отырады. Адам назары белгілі бір дүниеге аууы және соның ғана айналасында ой өрбітуі сияқты құбылысты сирек байқаймыз.
– Бүгінгі әлем әдебиеті қайда бет алып барады? XX ғасыр адамзатқа ұлы жазушыларды, философтарды, ғалымдарды, суретшілерді, мүсіншілерді беріп, өзімен бірге дүниені дүр сілкіндірген ірі-ірі жаңалықтарды алып келді…
– Өйткені, Ренессанс дәуірінен кейін XX ғасырда Әлем қайта түледі. Өткен ғасырда дүниені кітап арқылы тану, роман оқу секілді үрдіс белең алды. XIX ғасырда романды тек ақсүйектер ғана оқыса, XX ғасырда ол жұмысшыға да қолжетімді болды. Яғни рухани шекара құлады! Соған сай, халықтың көзі ашылып, сауаты жоғарылады. Хан да, қара да теңесті… Өткен ғасырдың басты жемісі – интеллектуалды ұрпақ тәрбиелеп шығарды.
– Бұл жерде «Гутенберг станогы» мен кітап басу ісінің қарқынды дамуы әлемдік мәдениетке үлкен өзгеріс алып келгенін ұмытпаған жөн сияқты…
– Дұрыс айтасыз, кітап арқылы Еуропаға «мода» келді. Көркем шығарма – өмірдің айнасына, өмір – көркем шығарма айналды. Бальзак, Диккенс, Толстой, Золялардың сөз өнеріне деген талғамы әлемді, сонымен бірге адамды өзгертті. Роман адамзатты тәрбиелей бастады. «Крейцер сонатасын» оқығанда неге шошимыз? Себебі, әдебиет өмірдің шындығы екенін түсіне бастадық. Зауытта істейтін отбасы ошақтың жанына жиналып «Шегірен былғарыны» немесе «Жарминальды» оқитын болды. Және дәл осындай бір рухани сілкініске, рухани дамуға төрт жүз жыл қажет болса, ал қазіргі ғасырда бәрі жылдам өзгеруде. Мұхтар Әуезовтің «Абай жолы» роман-эпопеясы – ғажап шығарға бола тұра, оны бүгінгі адамның оқуға уақыты аздау. Енді ойлаңыз, дәл осындай романды жазу үшін қаншама уақыт, қаншама күш-қуат, қажыр-қайрат кетеді және оны оқырман бағалай ма? Бұндай қалың томдар қаншалықты сұраныста болмақ? Көрдіңіз бе, сұрақ өте көп. Сол себептен, бүгіндері өнер жаңа форматқа көшу керек секілді. Бірақ ол қандай формат екенін және қалай түрленетінін әлі ешкім анықтай алған жоқ. Және әлем жазушылары ғасыр тамырын дөп баса алмай жатқаны өзекті өртейтін шындық.
– Әдебиет жаңа форматқа көшетін болса, онда адам да өзгереді деген сөз ғой?..
– Әлбетте! Мынандай қызық нәрсеге мән беріңізші. Бүгінгі адам қуықтай үйде отырып-ақ мұхиттың арғы жағында не болып жатқаны туралы хабардар. Мәселен, сіз өз мәдени кеңістігіңізде өміре сүре отыра әлеммен ақпараттық байланыстасыз. Бұндай құбылыс осы уақытқа дейін болмаған-ды. Ақпараттық һәм мәдени-әдеби кеңістік адамдарды тұтастандыра түсті. Қай американдықтан сұрасаңыз да Гомердың «Одиссеясы», үндістердің «Махабхаратасы», немістердің «Нибелунгтер жыры» солардікі болып шығады…
– Латын Американың әдеби «бумының» басында Маркес тұр. Келісесіз ғой?
– Келісемін.
– Ал бүгінгі Орта Азия әдебиетінің әлеуеті қаншалықты және осындай «жарылысты» қашан күтуге болады деген сұраққа жауап іздеп көрсеңіз, аға?
– Маркес! Бұл ұлы жазушы. Ол әлемге сонау алыстағы Колумбияның бір бұрышындағы Макондоның тыныс-тіршілігін адамзат өркениетімен байланыстыра отыра, үндістер әлемнің бір бөлшегі, алтын сынығы екенін айқындап берді. Оқырман экзотикамен қатар адам бойындағы маған, сізге тән мінездерді, характерлерді көре алды. Қызық қой. Оқып отырып, испан тілінде сөйлейтін колумбиялықтардың бойында да арамдық, көреалмаушылық, зұлымдық, мейірімділік, жақсылық, ізгілік сияқты адамзатқа ортақ құндылықтар барын аңғарасыз. Түркітілдес әдебиеттің өкілдері өздеріне тән ерекшелікті көрсете отыра, әлемдік проблемалармен қабыстыра көрсетуі керек. Себебі, көшпенділерді әлем өркениетінен, әлемдік даму үрдісінен бөлек қарастыра алмаймыз ғой. Олай болуы мүмкін де емес. Айтматов пен Маркес бір-біріне қатты ұқсайды. Екі қаламгер де өз елінің ерекше қырларын айшықтап, жаһандық проблеманы да қозғай білді. Немесе түркітілдес елдердің арасынан шыққан алғашқы Нобель сыйлығының лауреаты Орхан Памукты мысалға алайық. Ол өз романдарында екі әлемді – тарих қойнауына кеткен бұрынғы Түркия мен қазіргі, біраз дүниені жоғалтып үлгерген Түркияны салыстыра көрсетті. Сондықтан егерде: «Біз өзгеміз» деп бөлектене беретін болсақ, ешкімнің қызығушылығын оята алмаймыз. Барша оқырманға өзгеше екенімізді көрсете отыра, ортақтығымыз да бар екенін байқатсақ, онда алдыға озамыз. Абайды оқысаңыз таң қаласыз ғой. Сонау бір ауылда жатып өз ұлтының қамын ойлап, соны адамзаттық деңгейге көтере білген хакімді Әлем әдебиетінен қалай бөліп алып тастаймыз. Айтыңызшы?! Немесе Жамбыл мен Сүйінбайды алайық. Жыраулардың жырлары бір қарағанда өз халқына ғана қатысты сияқты көрінгенімен, ойлары адамзатқа ортақ. Абайдың «мыңмен жалғыз алыстым, кінә қойма» деуінде ғажап нәрсе бар. Бұндай метафораны әлі ешкім айта алған жоқ…
– 2015 жылы Нобель сыйлығының әдебиет номинациясы бойынша Светлана Алексиевич деген беларусь жазушысы лауреат атанды. Сыйлықты берер кезінде қазылар алқасының пікірі қақ бөлінді. Бұған қандай баға берер едіңіз?
– Біз келісейік немесе келіспейік, бірақ Академия шешімі талқыланбайды. Иә, бір кездері бұл сыйлықтың адалдығына күмән келтірген әдебиетшілер: «Нобель сыйлығы саясиланып барады», – дегенді айтып жүрді. Қалай болғанда да, бұл сыйлық әдебиет әлеміндегі ірі жаңалық үшін беріледі. 2015 жылғы сыйлықтың айналасында да қызу талқы болғаны рас. Дегенмен, Алексиевич ресми тарихты емес, Украинадағы адамдардың тұрмысын, тыныс-тіршілігін көрсеткісі келді. Егер Ресей билігі автордың шығармасын кінәлап, оны «оқымауға шақырса», оған біздің өзіндік көзқарасымыз болу керек. Елдің сөзіне ере берсек, әдеби ұстанымымыз қайда қалады?.. Алексиевичте көркем шығармадан гөрі публицистикалық-репортерлік сарын басым. Өйткені, Светлананы Бунин, Пастернак, Солженицын, Бродскийлермен салыстыру қиындау, әрине. Бірақ шешім өз күшінде қалды!
– Памуктың лауреат атануы да қызу пікірталас тудырды емес пе, аға…
– Иә, ол әлі басыла қойған жоқ. Ол Колумбиялық университетте сабақ береді. Мынандай нәрсе, Памуктың саяси көзқарасы мен оның шығармаларының арасында алшақтық бар. Соны айыра білуіміз керек. Көсемсөзші – Памукпен, жазушы – Памуктың ерекшелігін түріктер де түсіндіре алған жоқ. Басты қателік сонда.
– Сізге қандай музыка ұнайды?
– Маған қазақ джазы ұнайды. Уақытым болғанда симфониялық оркестрдің концертін жібермеуге тырысамын. Ал таңертең міндетті түрде Құрманғазының күйлерін тыңдаймын. Өйткені, ол ұлы күйшінің күйлері адамның көңіл-күйіне ерекше әсер етіп, өмірге деген құштарлығын оятады.
– Болашақта қазақ әдебиеті жаһандық мәдени ахуалдың өзгеруіне қаншалықты септігін тигізе алатын секілді, аға?
– Қазақ әдебиеті – бай әдебиеттердің бірі. Бірақ егер біз бармен тоқтап қалсақ, онда тоқыраған үстіне тоқырай бермекпіз. Өз ерекшелігімізді көрсетіп, басқа ұлттармен тығыз қарым-қатынаста болуымыз керек. Сонда ғана мұрамызды өңгелер іздей бастайды.
– Ресей мен Украина арасындағы қақтығыс бүгінгі адам психологиясына кері әсерін тигізіп қана қоймай, өзгелерді басқаратын саяси идеология қалыптастырып үлгерген сияқты. Бұған не дейсіз?
– Өзін-өзі айыптаған билікті әлі көрген жоқпын. Керісінше, кемшілікті сырттан іздейді. Идеология – билікті, партияны, адамдарды, бұқараны басқарады. Былай қарасаң идеология деген сөз XX ғасырмен, Кеңес Одағымен байланысты сияқты көрінуші еді. Сөйтсек, жоқ, идея үшін күрес, идея үшін талас енді басталған екен. Кімнің идеясы мықты, кімнің идеясы басым түссе – сол жеңеді. Бір кездері вирус, аштық, соғыс, төңкеріс, атыс-шабыс, лаңкестік ұғымдары көшпенділер қоғамынан алыста секілді көрінген, ал қазір бұның бәрі көз алдымызда болып жатыр. Бұдан адам санасы уланып, танымастай етіп өзгеруі мүмкін. Өйткені, Екінші дүниежүзілік соғыстан кейін адам жанында орны толмас өкініш пайда болды…
– Бірақ дәл сол кезде әдебиет басқа бағыт алып, ірі жазушылар туғанын ұмытпайық, аға.
– Жаман мен жақсы қатар жүретін әдеті. Африкада СПИД шықты, Америкада Бизнес орталық жарылды, Қиыр Шығыста бомба жарылды дегенді естігенде шошитынбыз. Ал бүгіндері бұндай сұмдыққа етіміз үйреніп кетті. Егер адамдар бір-бірімен тығыз байланыста болса, бірін-бірі жақсы білсе, дос болса, мәдени кеңістігін көп зерттесе, онда соғыс та, зорлық-зомбылық та аз болады деген ойдамын. Гашектың бір шығармасында ғой деймін: «Мен оны білмеймін, сондықтан ата беріңдер», – дейді әскери. Екінші біреуіне келгенде: «Ей, бұл Ярослав қой, бұны қалайша өлтіреміз», – дейді әлгі…», – деген жолдар бар еді. Чех жазушысының анти-милитаристік сарыны шығармаларының өзегіне айналады. Сол секілді, біз де біреуді кешірсек, оған бауыр ретінде қарасақ, онда ол да, Құдай да бізді кешіреді.
– Олжасқа оралайық. Бұл ақын сізді несімен қызықтырды? Поэтикасының ерекшелігі неде?
– Олжекең өз оқырманын жан-жағын ғана танып қоймай, алты қырдың арғы жағындағыны да көруге шақырады. Бұл ақынның ойы мен танымының кеңдігі поэзиясында менмұндалап тұрады. Кейде Америкаға ұлыстар келіп, жұтылып немесе тұйықталып қалып жатады. Себебі, тіл үйренгісі келмейді, басқа ұлттармен араласқысы жоқ. Ал Олжас Сүлейменовтің табиғатқа, адамға және прогреске, дамуға деген сенімі оқырманға ерекше поэтикалық күш-қуат беріп, әрдайым оны алға жетелеп отырады.
– Бүгінгі қазақ әдебиетін түркітілдес елдердің әдебиетінен ерекшелендіріп тұратын тұсы бар ма?
– Дала рухы мен көшпенділік тақырыбы шығар. Бірақ оны қазақ жазушылары үлкен дәрежеге көтере алған жоқ әлі. Қазақ және көшпенділер деген тарихи факті ғана, ал оны әлемдік өркениеттің, әлемдік мәдениеттің бір бөлшегі ретінде көрсету үшін үлкен туынды керек. Ол үшін біраз жұмыс істеу керек. Ташкент, Бішкек, Ашхабад, Душанбе, Кабул, Баку, Астана – барлығы бір әдеби сызықта орналасқан. Шамасы деңгейлес. Бүгінде оза шапқан ешкім табыла қойған жоқ. Бірақ үміт үзбеуіміз керек.
– Әңгімеңізге рахмет!
Сұхбаттасқан Әлібек БАЙБОЛ.