АРМАНСЫЗБЫН. СЕБЕБІ, МЕН – ЖАЗУШЫМЫН
Харуки МУРАКАМИ:
Даңсалы жапон жазушысы Харуки Муракамидың жаңа романы «Командорды өлтіру» атты кітаптың алғашқы беттерінде, бір сиқырлы қоңырау өзінен-өзі сыңғырлайды; бір дерексіз идея, екі аяқты, ұзын адамның денесін кескіндемеден ұрлайды; және жер асты әлеміне ғажайып саяхат көрініс табады. Бұл бейне автор бір кезде өзі жазғандай: «Көптеген нәрселердің түйіні жоқ» дегенге саяды. Муракамидың шығармалары әлем халықтарының бірнеше тіліне аударылды. Романнан тыныс тапқанда қаламгер шағын әңгімелер жазады және ағылшын тілінен жапоншаға шығармалар аударады. Жуықта, ол орталық саябақта бір сағат жүгіру жаттығуынан соң, баспагеріне шағын сұхбат берді.
– «Командорды өлтіру» атты шығармаңыздың идеясы ойыңызға қалай келіп еді?
– Білмеймін. Оны ой-санамның терең түкпірінен алып шыққандай болдым. Бірініші және екінші параграфтарды жазу өзіме де тосындау болды. Содан кейінгі оқиғалардың қалай өрбитіндігі туралы ештеңе ойлай алмадым. Сосын, бұл шығарманы тартпама салып қойып, соңын күтумен болдым.
– Әйтсе де, кітаптың қалған бөлігі қалай жазылды?
– Көп өтпей, бір күні туындыға керек идея келе қалды, қаламымды қолыма алып, тоқтамай жаза бастадым. Әр шығарманың қағазға түсетін өз уақыты болады, соны күте білу керек, сол сәттің оралары даусыз. Шығармаға қажетті идея таба аламын деген сенім де жазушыға ауадай қажет. Менде осындай сенім болды, себебі, менің 40 жылдық жазушылық тәжірибем бар, шығарманы қалай жазу керегін жақсы білемін.
– Шығарма жазу барысында көп қиналасыз ба?
– Өз шығармаларыма қолым жүрмеген кезімде, басқалардан шығарма аударуға кірісемін. Бұл еңбек шығарманың сәтін күту үшін де тиімді, әрі оны жаттығудың бір түрі һәм ақыл-ой еңбегі деп атауға да болады. Онымен қоса, мен үнемі жүгіремін, музыка тыңдаймын және киім үтіктеу секілді отбасы шаруаларын да істеймін. Киім үтіктеуді ұнатамын.
– Шығармаларыңызға байланысты жазылған рецензияларды оқисыз ба?
– Мүлде оқымаймын. Көптеген жазушылар осылай дейді, олардыкі өтірік, ал, менікі шын. Әйелім әрбір рецензияны қарап шығып, мені жеріме жете сынағандарды ғана дауыстап оқып береді. Оның айтуынша, мен кері пікірлерді де қабыладауым керек, Ал, мақтау араласқан сын-пікірлерге назар аудармауға тиіс екем…
– Кітаптарыңыздың дені сюрреалистік және фантастикалық жанрларда. Өз өміріңіз де осындай бағытта ма?
– Мен – реалист адаммын, әрі тәжірибелі жазушымын, бірақ, шығарма жазғанда өзімнің сырлы әлемімде өмір кешемін. Бұлай істеуім өзімді іздеуім – не іздесем де мен өзімнің ішкі әлемімнен іздеймін. Егер сен көзіңді жұмып, өз әлеміңе сүңгісең, беймәлім ғаламды көзің шалады. Бұл бейне космосты іздегенмен барабар нәрсе. Бірақ ол сенің ішкі әлеміңде ғана бар дүние. Сіз өте қауіпті әрі қорқынышты жерге қадам басқаныңызда, кері қайту жолын да білуіңіз қажет.
– Сіз үшін шығармаларыңыздың астарлы мағынасын айту қиын сезілетін секілді.
– Жұрттың бәрі үнемі кітаптарым туралы: «Бұның қандай мағынасы бар?», «Мына бір шығармаң арқылы нені айтпақ болдың?» деп сұрап жатады. Бірақ мен түбегейлі ештеңені де түсіндіріп бере алмаймын. Шығармамның сырын мен тек өзіме ғана айта аламын, мына дүниеге ғана айта аламын, әрине, метафоралық түрде. Бірақ метафораларды түсіндіріп немесе талдау жасай алмайсыз. Тек бұл үлгіні қабылдай аласыз. Сол үшін де, кітап – метафора.
– «Командорды өлтіру» кітабын сіз осыдан он жыл бұрын жапон тіліне аударған «Ұлы Гэтсби» шығармасына деген құрмет деп едіңіз. «Ұлы Гэтсбиді» америкалық арманның шегі туралы деп оқуға болады, ал, бұл кітап сіздің туындыда қалай көрініс тапты?
– «Ұлы Гэтсби» менің өте ұнатып оқитын кітабым. Бұл керемет шығарманы 17-18 жасымда оқымдым. Қанша айтқанмен таңдаулы туынды ғой, шығармаға құрылған әңгіме желісі мені бірден өзіне тартты, себебі, бұл арман туралы кітап еді, әрі арманың іске аспағанда қандай күйде болатының туралы да дерек береді. Міне, бұл мен үшін өте маңызды тақырып. Мен бұны америкалық арман ретінде қарастырмаймын, бір жас жүректің арманы, сосын, қарапайым арманның көрінісі деп ойлаймын.
– Сіз не туралы армандайсыз?
– Ештеңені армандамаймын, мүмкін кейде айына бір-екі рет әлденені армандауым мүмкін. Өкініштісі сол: не туралы армандағанымды есіме түсіре алмаймын. Бірақ, бір сөзбен айтқанда, армансызбын, себебі, мен шығарма жаза аламын.
Сұхбаттасқан Сара Лиал
Ағылшын тілінен аударған Дүйсенәлі ӘЛІМАҚЫН,
«The Independent News» сайтынан аударылды