«Сәтбаев» ғұмырнамасы – үш тілде
Медеу СӘРСЕКЕ, жазушы
– Академик Қ.И.Сәтбаев туралы халқымызға танымал ғұмырнама кітабыңыздың қазақшасы, орысшасы және ағылшын тіліне аударылған нұсқасы бір кітап болып, «Фолиант» баспасынан жуықта жарық көріпті. Бір кітапты үш тілде шығару – игі жаңалық. Десе де, кітаптың үш тілде жарық көргенін өз аузыңыздан естіп-білгіміз келеді…
– Бұл істі былтырғы қоңыр күзде бастап, небәрі тоғыз айда жобаланған кітабым қолыма тиді. Оның баспа табағы 120, көлемі 60х90 1/8, яки А-4 форматындағы 960 бет, үш тілде шыққан ғұмырнама кітабым осыдан үш апта бұрын қолыма тиді. Қазір Семей мен Өскемен оқырмандары қызыға оқып жүр.
– Кітаптың көлемі де, көркі де тамаша сияқты! Қ.Сәтбаев аруағы риза болсын, оқырман қауым да осы басылымның шыққанына қуанышты. Осы кітабыңыздың таралымы қанша?
– Әзірше 2500 дана. Сұраныс туса тағы да шығады. Осы кітапқа ең алдымен тапсырыс берген Павлодар мен Шығыс Қазақстан облыстары, сол өңірдің ел тарихына құштар басшылары – Болат Бақауов пен Даниал Ахметов мырзалар, екеуі 2000 данаға тапсырыс жасады. Қосымша шыққан 500 данасы «Фолиант» баспасының Астанадағы дүкені арқылы сатылады. Әлбетте, бағасы көтеріңкі…
– Былтыр сіз әл-Фараби атындағы ҚазҰУ-дың баспасынан «ЭКСПО-2017» Халықаралық көрмесіне арнап шығарған «Сәтбаев ұлағаты – Уроки Сатпаева» деп атаған жаңа кітабыңыз көрменің бәйгесін иеленіп, ең ғажабы, сол кітап қымбаттығына қарамастан, тұсаукесер өткізілген күні небәрі екі сағаттың ішінде сатылғанын сұқбатыңызда айтқансыз. Сәтбаев тақырыбын осымен тоқтатамын деп те едіңіз…
– Дұрыс айтасың, сол уәжім әншейін сөз болды. Ең ғажабы, екеуміздің газетіңде жарияланған сол әңгімеміз мына кітапқа кірісуіме түрткі болды. Неге? Жаңа кітабымның бірнеше данасын Алматыға жол түскен сапарымда өзіммен қарым-қатынасы бар геологтарға сыйлағанмын. Арада бірер апта өтті, тамыз айының орта шені, академик-геолог Серікбек Дәукеевтен қалта телефоныма жеделхат түсті: «Медеу аға, Сәтбаев тақырыбына қайтадан оралыңыз, мына кітабыңыз біздің ортамызда ерекше оңды пікір туғызды. Яғни, бұрынғы «Қазақтың Қанышы» романыңызды, немесе баспа шығынын 2010 жылы мен көтерген, өзіңіз «Феномен» деп атаған орысша нұсқасын ағылшын тілінде дайындаңыз. Аудармаға кеткен шығынды қанша болса да біз, бір топ геологтар көтеруге өзара келістік…», – дейді. Мен «ойланайын» деген сипатта, сырғытпа жауап бердім. Өйткені, шет тіліне аудару ерекше қымбат, әрі соны жариялау – машақаты қиын шаруа… Алайда, Серікбек інімнен іле-шала есепшотымды сұраған екінші хат алдым. Амал қанша, айтқанын орындадым. Үш күн өткен жоқ, Есқожа есімді геолог-мұнайшыдан қомақты қаржы Семейге түсті. Ескерту міндет: бұл азаматты мен танымаймын, Қ.Сәтбаев еңбегіне бас иген геолог, естуімше, мұнай мен газ іздеуші аса ірі маман, «Алтын Прометей» сыйлығының иесі, есімі – Есқожа Базар Баташұлы… Осыдан соң күмәнім сейіліп, өзіме жете таныс, аудармашылық деңгейі өте жоғары (тек ерекше қымбат төлем сұрайтын), «Семей қасіреті» кітабымды ағылшын тіліне аударған Алматыдағы «Citrus Advertising» баспасымен келісім шарт жасасып, сол ұжым сұраған несие қаржысын дереу төледім. Бұл – қыркүйек айының бас кезі. Қалған сомасын Серікбек інім іле-шала аударды.
– Сабақты ине сәтімен дерлік жайт. Сонымен бел шешіп кірістіңіз…
– Аударуға ұсындым деу – айтуға оңай жайт. Оның да, Қарагөз қарағым, машақаты көп. Мен үшін басты қиындық – ағылшын тілінде былдырлайтын шала білімім баяғыда ұмытылған. Сөйтсе де, тәуекел еттім. Аударма мәтіні биылғы қаңтарда қолыма тиді. Сонымен екі жерде: Қарағанды мен Астанада тексерттім. Екеуі де қыз балалар, ағылшын тілінің тамаша білгірлері, біреуі – өзімнің немерем Іңкәр, екіншісі де бөтенім емес – туған бөлемнің оқымысты қызы. Ең ғажабы, екеуінің де тұжырымы – бірдей болды, «аударманың тілі көркем, тартымды оқылады. Күллі мәтін толық аударылған» деген сипатта қортынды айтты. Әлбетте, мәтіннің көлемі едәуір қысқарған, яки орысшасынан жүз беттен аса кеміген. Бұл енді ағылшын тіліне тән ерекшелік. Сөз қорының көптігі жөнінен біздің қазақ тілі әлемде төртінші орында, тегінде біз ұзақтау сөйлейміз орыс тілі де шұбалаңқы…
– Сонымен дайын болған қолжазбаны кітапқа айналдыруға кірістіңіз?
– Геологтар қауымы оған да қол ұшын беріп, жер-жерден қаржы жиямыз десті. Мен соған келіспедім, егде жасымда мұндай жылу жиғандай күйкі іске бармаймын дедім. Ақыры, мәселені басқаша шешіп, жоғарыда есімдерін атаған екі облыстың әкімдеріне бардым, тәубе деймін, сол азаматтар бірден-ақ бір мың данадан үш тілдегі «Сәтбаевты» алуға дайынбыз, өйткені сөз ұлы Қаныш Имантайұлы туралы болып отыр деді. Рас, тағы бір облыстың әкімі ойланайын, мен де бұл істен қалыс қалмаспын деген еді, жуықта бірақ бір мың кітап үшін қаржы төлеуден бас тартты. Неге өйткенін білмеймін. Сондықтан да бір кітаптың өзіндік құны 15 мың теңгеге жақындады. Соны төмендетудің жолын баспа иесі Нұрлан Исабекұлы мойнына алып, 500 кітапты қосымша шығаруға келісті. Нәтижесінде, міне, үш тілде, көлемі қос кірпіштей төл кітабым қолыма тиді. Соның мұқабасында, қосымша тыстығында жазылған атаулардың қазақшасы – «ҚАЗАҚТЫҢ ҚАНЫШЫ» (түрлі-түсті суреттерімен 361 бет), «ФЕНОМЕН» аталған орысшасы (312 б.), ал ағылшын тіліндегі аудармасы «ТHE PHENOMENON» (282 б.) аталды. Жалпы көлемі 960 бет, алты түсті бояумен көркемделген супертыстыққа ие әдемі де қомақты туынды жарыққа шықты. Кітаптың супертыстығына Елбасы Н.Ә.Назарбаев бастаған бес тұлғаның Қанекеңе арнаған тамаша лебіздерін үш тілде келтірдім. Біреуін ғана даралап айтайын: Англияның Черчилльді ауыстырған, Екінші дүниежүзілік соғыстан кейінгі Премьер-министрі Энтони Иденнің «Среди множества народов Великобритании не было такого выдающегося ученого, каким стал Каныш Сатпаев для Советского Союза. Это удивительное явление» деген сөзін келтірдім (Бұл тұжырымның 1947 жылы, наурыз айында Кеңес Одағының Парламент делегациясы құрамында Қаныш Имантайұлы Англияда бір ай шамасы болып, Черчилльмен, Иденмен кездесіп, сұқбат құрудан соң айтылғанын мен архивтен суырдым).
– Көлемі – зор, әрі үш тілде шыққан, рухани және тарихи мәні – ерекше туындыны, Ертіс өңіріндегі екі облысқа ғана емес, күллі ҚР атырабына тарату қажеттігі айқын мәселе деген ой туындайды. Өйткені, Елбасының жуықтағы шешімі және «Рухани жаңғыру» нұсқауына орай ағылшын тілін үйрену мектептің бірінші сыныбынан енгізу басталды. Демек, сіздің «Сәтбаевтың» ағылшын тіліндегі дайын нұсқасын даралап басуға да ділгерлік туған сияқты…
– Қарагөз, бұл мәселе – мен сияқты зейнеткер жазушының қолынан келмейтін шаруа. «Шамасына қарай – шарасы» деген бар емес пе?! Мен тек өзіме тиген санаулы кітаптың оншақты данасын республикалық кітапханаларға сыйға бермекпін. Сұраныс болса, «Фолиант» баспасы сол кітапты бір айда керегінше шығарып береді. Елбасы да үш тілді игеру шарасын өмір қажетіне қарай енгізіп отыр. Бұл іспен Білім және Мәдениет министрлігі шұғылдануға тиіс. Ал, Мәдениет министрлігі менің осы туындыма ерекше көңіл бөледі деп айта алмаймын. Ертіс өңіріндегі елді мың-мыңдап жайратқан ядролық полигон зардабын түре ашқан еңбегім «Семей қасіреті» үшінші жылға айналды, жалған уәдемен үнемі кейінге шегеріп, республикаға таратуға дәрменсіздік аңғартып отыр. Ал, мына кітапты, бүкпесіз айтып отырмын, ұлы ғалымның аруағын, еңбегін, есімін қадір тұтқан азаматтардың игі көмегімен шығардым. Мен соған да тәубе деймін!.. Одан бөлек, Семейге келген сапарында Ұлықбек Есдәулет кітаптың тұсаукесерін Жазушылар одағы Алматы қаласында өткізіп береді деп уәде берген еді. Сондықтан, жақын арада алматылықтар да кітаппен жақын танысып қалар.
– Әңгімеңізге рахмет!
Әңгімелескен
Қарагөз СІМӘДІЛ.