Сәмен ҚҰЛБАРАҚ,
филология ғылымының
докторы, профессор,
М.Х.Дулати атындағы ТарМУ-дің «Дулатитану» ғылыми-зерттеу орталығының директоры
1990 жылдардың соңына қарай дулатитану ғылымына қарай оң бетбұрыс жасалды. Оның басты себебі, еліміздің тәуелсіздік алуы, өзді-өзімізге келіп, жоғымызды іздеп, түгендей бастауымыз еді. Әлбетте, XV ғасырдың соңғы жылында дүниеге келіп, қым-қуыт талас-тартысы мен өзара қырқысқан соғысы мол XVI ғасырда өмір кешкен үлкен қайраткер-ойшыл, әскери қолбасшы, танымал ғалым, жазушы, ақын, тағдырдың жазуымен Үндістан жерінде мәңгілікке орын тепкен Мырза Мұхаммед Хайдар Дулати туралы бұрын да жазылып жатты.
Оның атақты «Тарих-и Рашиди» еңбегі туралы орыс ғылымына алғаш танытушылардың бірі Ш.Уәлиханов болды. Академик Ә.Марғұлан өткен ғасырдың қырқыншы жылдарында М.Х.Дулати туралы арнайы ғылыми мақала жазып, оның қазақ тарихын танудағы орнын даралап айтты. Әлемдік ғылымда атақты ғалым бабаның «Тарих-и Рашиди» еңбегі туралы терең зерттеулер жазылып жатқанда, шындығы керек, жоғарыда айтқандай жекелеген жағдайлар болмаса, қазақ ғылымында дулатитануға тұтас бетбұрыс жасалмай жатқан еді. Қазақстандағы іргелі оқу орындарының бірінің М.Х.Дулати есімін алуы, алда бабаның 500 жылдық мерейтойының келе жатуы тәрізді жайлар да ықпал жасады. Оның бер жағында белгілі шығыстанушы ғалым Ә.Дербісәлі шетелде елшілік қызметінде жүргенде де, Дулати тақырыбын ойынан бір мысқал шығармай, ғылыми ізденіс үстінде болған. Осындай жайлар жалғаса келе, бірін-бірі қозғап, біріне-бірі себеп болып, қазақ ғылымында дулатитанудың жаңа серпінмен дамуына мүмкіндік ашты.
Сол 90 жылдардың соңынан бері ұлттық дулатитану саласында тұрақты, қажырлы еңбек атқарып келе жатқандардың қатарында М.Х.Дулати қоғамдық қорының директоры, Қазақстан Жазушылар одағының мүшесі Мұхтар Қазыбектің есімі мен еңбегі де айрықша аталады. Әсіресе, оның әлем халықтарының көптеген тіліне аударылып, ғылыми-әдеби жәдігер, тарихи дерек көзіне айналған бабамыздың «Тарих-и Рашиди» еңбегін қазақ тіліне аудару, қазақ оқырмандарына жеткізу жолында тынбастан, үздіксіз жиырма жылдың көлемінде жұмыс атқарып келе жатуы – ешқандай жасқанбай-ақ, ұлт мәдениетіне қосылған
елеулі үлес деуімізге болады.
Дулатитанушы М.Қазыбек пен парсы тілінің маманы, ғалым Ә.Нұралиевтің бірігіп аударып, қазақ оқырманына ұсынған «Тарих-и Рашиди» («Хақ жолындағылар тарихы») еңбегі (Алматы: «Мирас» баспасы, 2015. 768 б.) – сол ұзақ уақытқа созылған қажырлы еңбектің жемісі. 1999 жылдан бастап дулатитану саласында тұрақты еңбектенген ол қолжазбаны аудару жұмысына 2005 жылдан белсенді қатысып, бұл істі 2013 жылы аяқтағанмен, одан кейінгі уақытта да үнемі жетілдіру, өңдеу үстінде болған. Тәржіма жасаушылардың айтуынша, «Тарих-и Рашидидің» толықтырылған бұл жаңа басылымы душанбелік көшірме нұсқа негізінде жолма-жол аударылған. Кітапта М. Қазыбектің елу бетке жуық «Адамзат ақыл-ойының алыбы» атты көлемді мақаласы берілген.
Көлемді мақалада автор Мұхаммед Хайдар Дулатидің (1499-1551) мемлекеттік, қайраткерлік, ғылыми, әдеби – өзге де сан салалы еңбегіне, айрықша дарын-қабілетіне жан-жақты сипаттама бере келіп, оның басты классикалық еңбегі «Тарих-и Рашиди» туындысын жазудағы мақсатына, шығарманың жанрлық ерекшелігіне кеңінен талдау жасайды.
Автор шығармасында өзі, ата-тегі жөнінде молынан мәлімет бере келіп, туындысын жазудағы басты үш мақсатты айқындайды.
«Тарих ғылымының мүддесіне орай барлық оқиғаларды саралап, айырмашылығын бір-бірімен салыстыра отырып, сабақтастырып баяндау керек. Тарих ғылымының маңызын тек көпшілік қана емес, бүкіл әлем мойындаған, сөйтіп адамдар ата-бабалары туралы мәліметтерді, көне дәуір оқиғаларын әңгіме етіп, оларды өз кәдесіне жаратып келген. Алайда түріктердің басқа халықтардан бір ерекшелігі – олар өздерінің барлық көрген-білгендерін, өткен кезең оқиғаларын ауызша түрде әңгімелеп отырады. Сөз жоқ, кейде ғибадат қылушылардың ақыл, пайымдарының да бізге сол қаз-қалпында жете бермейтіндігі бір ғана құдайға аян», – дейді ол [«Тарих-и Рашиди» («Хақ жолындағылар тарихы») / Аударған М. Қазыбек, Ә. Нұралиев/, Алматы: «Мирас» баспасы, 2015. – 768 б., 57-б. Бұдан кейінгі кейбір үзінділер де осы еңбектен алынған].
«Мен, Мұхаммед Хайдар ибн Мұхаммед Хұсейін, немере-туыстарымның, ағайын-жұрағаттарымның арасында Мырза Хайдар атымен танымал болған едім. Өзімнің хал-жағдайымның, мүмкіндігімнің жоқтығына, пұшаймандығыма әрі бейшара күйіме әрі пақырлығыма қарамастан аса қажет деп есептелгендіктен, осы игілікті жұмысты қалайда қолға алуға бел байладым. Бөгде ел басқыншыларының езгісінен жуырда ғана құтылып, азаттығын алған моғол хандары (қағандары) өз елінің болашағы үшін көп қауіп-қатерге, қиыншылықтарға төтеп бере білді. Дүрбелең оқиғалардың себеп-салдарынан ел арасындағы шежіре, оқиғаларды тарих бетіне хаттап түсірушілер болмады, содан жазылмай қалды, сол себепті олар өздерінің өткендері мен бүгінгісін ауызша түрде ғана әңгімелеп отырған.
Бүгінде, яғни, 951 (1544-1545) жылы тарихымызда, бастан кешкен оқиғаларды, аңыз-әңгімелерді еске сақтап қалған қарттар жоқтың қасы. Сондықтан да бұл жұмысты қолға алып, атсалысуды қажет деп таптым. Егерде осылайша батыл әрекет жасамайтын болсам, моғол хандарының өткендегісі мен бүгінгі хал-жағдайы да тарих бетіне енбей қалатын түрі бар. Осы жайды ойлағандықтан, мына тарихи оқиғаларға ой көзімен қарап, зерделеуді өзіме мақсат еттім. Осы кітапты оралымды да бейнелі, әрі дәстүрлі әрі мадаққа сай сөздермен бастауға шама-шарқымның келетіндігіне кәміл сенімім жетті», – дейді ұлы баба.
Шын мәнінде, кітаптағы оқиға орамдары мен оның баяндалу шеберлігі М.Х.Дулатидің ғалым, әрі жазушылық талантын аша түскен. Оның үстіне кітаптан алынған жоғарыдағы үзінділерді біршама толық келтіріп отырған себебіміз – нұсқаны қазақ тіліне аударушылар М.Қазыбек пен Ә.Нұралиевтің жемісті еңбегін көпшіліктің назарына ұсыну. Аударма тілінің жатық та түсінікті болуы – қажырлы еңбек пен қарым-қабілеттің нәтижесі. Бұл көпшілік қауымның ұлы баба мұрасын оқуға жол ашады. Аударма тілі түсініксіз, шұбар ала болып жатса, оны кім оқиды, оның байыбына кім жетеді? Жалпы, біздің байқауымызша, М.Қазыбек пен Ә.Нұралиевтің «Тарих-и Рашидиді» қазақ тіліне жатық та көркем, шебер аударып шығуы дулатитанудағы сәтті қадам болды. Бұл еңбек алдағы көптеген зерттеулерге жол ашары сөзсіз.
М.Х.Дулати бұл айтулы шығармасын неге Тоғылық Темір ханнан бастағанын да ашық айтады. Оның дулатитанушы М.Қазыбек жазғандай, үш түрлі басты себебі белгілі.
«Бірінші себебі – Тоғылық Темір ханнан бұрынғы хандар жайлы жазылған тарихнамалар болғанымен, одан кейінгі болған оқиғалар толық баяндалмаған, сондықтан өткен тарихты қайталап жазуды қажет деп таппадым. Ол тарихнамадағы біраз оқиғалар Тоғылық Темір ханға байланысты болғандықтан, оларды тағы да қайталап жату «Евфрат дариясының жағасынан құдық қазғанмен» бірдей еді.
Екінші (себебі) Тоғылық Темір ханнан кейінгі хандардың ешқайсысының дәрежесі мен мәртебесі ол жеткен деңгейге жеткен емес, мемлекеттің дәулеті де [қуаты да] соншалықты болған емес.
Үшінші себебі – моғол хандарының ішінен Тоғылық Темір бірінші болып ислам дүниесінің шұғыласына бөленді, тек содан кейін ғана ол елін кәпірлік тауқыметінен құтқарып, исламның құдіреті мен шапағатына бөленуге қол жеткізді, сөйтіп бүкіл ұлысын исламды тұтынған елдер қатарына қосты. Сол себепті бұл тарих оның даңқты атымен байланысты, ол туралы әңгімеден басталмақ. Сөйтіп жоғарыда айтылған осы үш жағдайға байланысты бұл тарихты шынында да Рашидтің (Хақ жолындағылардың) тарихы деп атауға болатын еді».
Кітаптың жанрлық сипатын
М. Қазыбек өзіне дейінгі әдебиеттанушы ғалымдардың пікірлерін қолдай отырып, әдеби-мемуарлық роман деп таниды.
Көлемді мақала «Моғолстан. Моғолдар дегеніміз кімдер?», «Қазақ тарихының атасы», «Қазақтың тұңғыш жазушысы», «Ғұлама ғалым», «Мұхамед Хайдар Дулати шығармасының дүниежүзілік тарихи маңызы» деген бөлімдерден тұрады.
«Моғолстан. Моғолдар дегеніміз кімдер» деген бөлімде туындыда кеңінен айтылатын мемлекет, этника атауына тоқталады. Мұндағы басты ой Моғолстанды Моңғолстанмен шатыстырмау қажеттігі, оның бір-біріне мүлде жанаспайтын екі ұғым екендігі арғы-бергі ғалымдардың пікірлерімен, өз ой қорытындысымен
дәйектеліп беріледі. Моғолстан мен монғолстанды шатыстырып қолдану жайын біз де байқадық. Дулатиді терең зерттеуші, тың мәліметтерді алға тартушы әйгілі үндістандық ғалым Мансура Хайдардың еңбектерінде де монғолстан сөзін қолдану ұшырасады. Мұның дұрыс еместігі белгілі жай. М.Қазыбек бұл тарихи процесті ғылыми негіздеп баяндаған академик
Ә.Марғұланның: «Жетісудің сол кездегі саяси аты Моғолстан болса, мекендеген тайпаларды ресми тілде моғол деп атады. Бірақ бұл моғол деп отырған көшпелі тайпалар монғол да емес, ұйғыр да емес, өзбек те емес, түрік тілінде сөйлейтін сол жердің тарихи заманнан келе жатқан тұрғын халқы болатын. Екінші түрде айтқанда, моғол деп атаған елдер – кейін ұлы жүз құрамына кірген үйсін мен дулаттар, қаңлы мен шанышқылы, жалайырлар. Бұларды біріктіріп, саяси тіршілік ретінде не моғол, не дулат деп атағандығы байқалады. Дұрысында бұл моғолдарды шағатай ұлысынан бөлініп шыққан сол кездегі қазақ тайпаларының (ұлы жүздік) бірінші саяси тіршілігі деуге болады», – деп келетін пікіріне сүйенеді.
«Дулати прозасы – әңгімелеу прозасы, оқиғасы баяндау сипатында өрілетін туынды, сонымен қатар керемет ғибратты диалогтерге құрылған шығарма. Қаламгер оқиғаны баяндай отырып, әңгіме, диалог формасын шебер қолдана біледі, әңгімелесу үстінде кейіпкердіің психологиясын, қимыл-қозғалысын, бет-бейнесіндегі құбылысты өте нәзік түрде бейнелейді.
Мұхамед Хайдар адам портретін қара сөзбен кестелеуде хас шебердің небір қайталанбас үлгісін көрсетеді. Дулатидің әдеби стилі мен тілінің көркем де айшықтылығы, бейнелілігі, ойын образбен берудегі шеберлігі, оқиғалардың барысын, желісін үзбестен сатылап жеткізіп отыратын баяндау үлгісі – «Тарих-и Рашидидің» өн бойынан сезіліп отырады. Сонымен қатар салыстыру, әдеби шендестіру, теңеу тәсілін де қаламгер өте ұтымды қолданады, ол оқырманын жалықтырып алмау жағына ерекше мән береді. Айтып отырған оқиғаға оқырман тарапынан сенімсіздік тудырмас үшін – әбден екшеп барып, оқырманға жеткізуге тырысады», – дейді зерттеуші туындының көркемдік сипаттарын жинақтай айтып.
М.Қазыбектің бұл ой-толғамдарына біз толық қосыламыз. Шындығында, М.Х.Дулатидің туындысын бір жағынан тарихи-шежірелік ғылыми еңбек деп қарағанымызбен, ондағы қолданылатын әр алуан көркемдік амал-тәсілдер, сөз құбылтулары мен айшықтаулар бұл туындының әдеби сипатын да ажарлай түседі.
Қалай дегенде де, М.Қазыбектің М.Х.Дулатидің «Тарих-и Рашиди» еңбегіне қатысты айтқан әдеби ой-толғамдары ескерерлік пайымдаулар. Сондықтан шығарманы әдеби-көркемдік тұрғыдан зерттеуде автордың ой-толғамдары ескеріліп, пайдаланылуы қажетті деп білеміз.
«Дулатидің дүниетанымын тереңірек әрі жан-жақты қарастырып тану үшін алдымен оның философиялық-гуманистік идеяларына, педагогикалық-психологиялық ой-толғамдарына, тарихи-құқықтық пайымдауларына, мемлекеттік басқару, қолбасшылық толғамдарына талдау жасап, зерделеуіміз керек. Дулати қазақтың әл-Фарабиден кейін шыққан философы, ол жазба мәдениетке негізделген тарихи-сабақтастық арналары қайнарлы философтардың ілімін өз бойына сіңіріп, олардың тәжірибелерін өз дүние танымын дамытуға пайдаланып, көркем шығармасында шебер қолдана білген ойшыл сөз зергері, Дулати қазақ философиясының дамуы мен қалыптасуына өз тарапынан үлес те қоса білген білімпаз ғалым», – дейді зерттеуші.
Осы ретте М.Қазыбек оның әдебиет, өнертанушы, кітаптанушы ғалым екенін де айта келіп, ұлы бабаның кітап көшірушілер туралы жазған бөлімінің қазірде қызығып оқитын, танымдық, тарихи мәні жоғары, кітап басу ісінің, кітапты көркемдеу өнерінің, кітап шығару мәдениетінің жетістіктері туралы жазылған арнайы салалы еңбек екенін атап өтеді.
Сондай-ақ, зерттеуші Мұхаммед Хайдар Дулати шығармасының дүниежүзілік тарихи маңызына кеңінен тоқталып, күншығыс тарихын, Орталық Азия, Шығыс Түркістан, Тибет және Үндістан туралы жазған тарихшылар, жазушылар «Тарих-и Рашиди» кітабына сенімді дереккөзі ретінде пайдаланғанын айтады. ХІХ ғасырдағы қазақ ғалымы Ш.Уәлихановтың Қашқарияға барған қауіпті сапарында «Тарих-и Рашидидің» аудармасын шекарадан алып өткені, сөйтіп орыс зиялы қауымына бұл еңбекті алғаш таныстырушы болғаны айтылады. Шоқанның мақаласында Мұхаммед Хайдардың генологиялық кестесін жасалған. Зерттеуші М. Қазыбек дулати_танудың кейінгі кезеңдегі зерттеулеріне де сипаттама жасайды. Әсіресе үндістандық ғалым профессор Мансура Хайдардың тынымсыз зерттеу жүргізіп, М.Х.Дулати жөнінде ағылшын тілінде кітап жазуын жоғары бағалайды.
Бір кездері қолжазбадан көшіріліп, әр алуан нұсқалары әлем кітапханаларына кеңінен тарап кеткен ұлы баба мұрасы арада бірнеше ғасыр өтсе де, зерттелу үстінде. Өз бағасын жоймаған құнды жәдігер бүгінде қазақ ғалымдары тарапынан да қарастырылып, зерттелуде. Міне, соның қатарында белгілі дулатитанушы Мұхтар Қазыбектің зор еңбегі бар. Оның және белгілі ғалым, профессор Әбсаттар Нұралиев екеуі бірлесіп аударған «Тарих-и Рашидидің» душанбелік көшірме нұсқасы дулатитануға қосылған сүбелі еңбек болды деп білеміз. Жақсы аударма ғылымға жол ашады. Ендеше, дулатитану ғылымы жаңа зерттеуімен дами түсері сөзсіз.