МО ЯН КІМ, ЖҰМАБАЙ КІМ
Қабдеш ЖҰМАДІЛОВ,
Қазақстанның Халық жазушысы
Газетіміздің өткен санында Қытайда тұратын қаламгер, Қытай Мемлекеттік сыйлығының иегері, шығармалары көптеген тілдерге аударылған Жұмабай Біләлұлының «Мо Ян бізге сәлем бере алмайды» атты сұхбаты жарық көрген болатын. Осы апта басында газет поштасына Қазақстанның Халық жазушысы Қабдеш Жұмаділовтың сұхбаты келіп түсті. Қабекең Жұмабай Біләлұлының сұхбатына біраз сын айтыпты. Әрине, әдебиет – сан алуан пікірдің, көзқарастың, эстетикалық танымның майданы. Біздің мақсат – айтыстыру, тартыстыру емес, өзара пікір алмасу мәдениеті болғанын қалаймыз. Әр қаламгердің өз айтары, өз уәжі барын ескере отырып, Халық жазушысының сұхбатын жариялап отырмыз. Егер қарсы тараптың қатар үні, берер жауабы болса, мәрхабат. «Қазақ әдебиеті» – барша қазақ қаламгерлерінің ортақ мінбері.
Редакциядан
– «Қазақ әдебиеті» газетінің 12-шілде күнгі санында Қытайдан қыдырып келген Жұмабай Біләлұлы деген жазушының сұхбаты жарияланған екен. Сол сұхбатқа көзіңіз түсті ме? Оқыған болсаңыз, алған әсеріңіз жайында айтып берсеңіз.
– Иә, бұл сұхбат «Қазақ әдебиетінің» өткен санында жарияланды ғой. Оқымасқа болмады. Өйткені тақырыбының өзі айқайлап тұр екен: «Мо Ян бізге сәлем бере алмайды», – депті. Бұндай сыпайылықтан жұрдай тепсінген тақырыпты қалай оқымассың?! Ал, енді Жұмабайға сәлем бере алмай, қор болып жүрген Мо Ян кім дейсіз ғой? Мо Ян – Қытайдың аса көрнекті жазушысы. 2012 жылы Нобель әдебиет сыйлығын алған, бүкіл дүниежүзі білетін, шығармалары әлемнің көптеген тілдеріне аударылған, жұрт мойындаған ірі қаламгер. Ал оны менсінбей отырған мына Жұмабай Біләл кім? Бұл Қытайдың Шыңжаң өлкесіне қарайтын өзіміздің Тарбағатай аймағының тумасы. Мен онымен қоян-қолтық араласпасам да, сыртынан біршама білемін. Жасы биыл сексенге келген екен. Өзінің айтуына қарағанда, біраз шығармалар жазған көрінеді. Өзі сонысын мақтаныш етіп, Мо Янды көзге ілмей жүргені сол екен. Мо Янды менсінбейтін тағы бір себебі: Мо Ян күні бүгінге дейін бірде-бір мемлекеттік сыйлық алмапты-мыс. Ал Жұмабай ол сыйлықты үш рет алыпты. Демек, Мо Янның қолы жетпеген сыйлықтарды алған Жұмабайға Қытайдың көп жазушылары сәлем бере алмайтын көрінеді.
Осы жерде оқырмандарға түсінікті болу үшін анықтап айта кетейік. Әрі-беріден соң, «Мо Ян кім, Жұмабай кім?» – деген сұрақ туады. Жұмабайды білеміз, қолда өскен бала дегендей, оның қалам қауқары да, жазушылық деңгейі де әдебиетші қауымға біршама таныс. Басқасын айтпағанда, бұл енді Қытайдың қазіргі үкіметіне жағып жүрген жазушы. Басқа қазақ жазушыларының талайы «Мәдениет төңкерісі» кезінде, оның алды-артында Тарым лагеріне айдалып, жазаланып жатқанда, Жұмабай еш кедергі көрмей, тұяғын тас қақпай келе жатқан белсенді қаламгер. Оған үш рет сыйлық беруі де тегін емес. Қашанда билеуші үкіметтің өзіне кіріптар болып отырған аз санды халықтардың қолайына жаққан жарамсақ біреулеріне сыйлық беріп, бет-жүздікке ұстап отыратын әдеті. Сонан кейін Қытайдың «Мемлекеттік сыйлығы» дегеннің дәрежесі де біркелкі болмаса керек. Ол біздегі сияқты жылдар бойы талқылап, сараптан өткізіп, дауыс беру жолымен ғана берілетін сыйлық емес. Ол сыйлықтарды жоғары жақтың қалауымен әр журнал, әдеби ұйым, әр баспа өздері беретін көрінеді…
– Сөзіңізді бөлейін, Қабеке, Қытайда әдебиетке берілетін «Лушүн әдебиет сыйлығы», «Маодүн әдебиет сыйлығы» деген екі үлкен сыйлық бар. (Маодүн әдебиет сыйлығы – Қытай Жазушылар одағы тағайындаған, роман жанрына ғана берілетін ең жоғарғы сыйлық.) Әрине, бұлардан басқа да «Лаушы әдебиет сыйлығы», «Халықтар достығы әдебиет сыйлығы» деген сияқты көптеген сыйлықтары бар. Жаңағы өзіңіз айтқан әрбір журналдың, баспалардың сыйлықтары да толып жатыр. Бізде Қытайдан келген біраз ақын-жазушылар осындай кішігірім сыйлықтардың біреуіне қолы жетсе болды, «мен Қытайдың Мемлекеттік сыйлығын алған адаммын» деп жүргендеріне де куә болып жүрміз. Ал Жұмабайға сәлем бере алмай қор болып жүрген Мо Ян деген жазушы Маодүн сыйлығын 2011 жылы алған екен. Керек болса, Мо Ян шет мемлекеттердің берген сыйлықтарын қоспағанда, осы күнге дейін тек Қытайдың мемлекеттік дәрежедегі он төрт әдеби сыйлығын алыпты (Сенбесеңіз, ғаламторды ашып, «Мо Ян» деген есімге іздеу салыңыз).
– Жұмабайдың көлденең тарта беретіні – сол алған сыйлықтары көрінеді. Екінші, менің тағы бір секем алып қалғаным: бұл өзі сыпайылықтан жұрдай жігіт екен. Мо Ян деген өзінің отандасы, дүниежүзі мойындап отырған, Нобель сыйлығын алған, қалай дегенмен де, Қытайдың ірі жазушысы ғой. Ал Жұмабай: «Мо Ян бізге сәлем бере алмайды», – деп күпінеді. Онысы тым күпірлік, сыпайылықты ұмытқандық, жәй мақтан емес, тым асыра сілтеген даңғойлық деуге болады. Ал Мо Ян болса, Жұмабайға мүлде кереғар, Қытайдың оппозициялық пландағы жазушысы. Ол әрқашан халық жағында. Өз басым Мо Янның екі кітабын оқып шықтым. Ол – Қытайдың бюрократтық ішкі саясатын, теңіз жағалауындағы балықшылардың, басқа да қара халықтың биліктің табанында қалай тапталып, қор болып өмір сүргенін, сондай қиыншылықта қалыптасқан халықтың психологиялық бет-бейнесін дәл көрсете алған патриот жазушы. Жұмабай соны түсіне алмайтын, түсінгісі де келмейтін сияқты. Көпшілік үкіметті мақтаған, билікті жақтаған шығарма болса, ол және мемлекеттен сыйлық алса, сол ғана жақсы шығарма болады деп түсінетіндей. Ал, Мо Янның реалистік бағытты ұстанған, шыншылдықты ту еткен болмысын дер кезінде байқаған Еуропа оған Нобель сыйлығын өте әділдікпен беріп отыр. Тар қыспақтан қиналмай өтіп кетіп жүрген, жолы болғыш жазушы өзінен басқаны көзге ілмейді. «Шыңжаң жазушыларынан кімді атайсыз?» – деген тілші сұрағына, Шыңжаңдағы бірде-бір ірі жазушының атын атамайды. Қырық жыл түрмеде отырған Қажығұмар Шабданұлын, жиырма жыл Тарым лагерінде болған Задақан Мыңбайды айтпайды, Тұрпан лагерінде ондаған жылдар отырған Рахметолла Әбшеұлы мен Омарғазы Айтанұлын айтпайды, жиырма жыл Ақдала лагерінде отырған Мағаз Разданұлын да аттап өтеді… Қысқасы, Шыңжаң қазақ әдебиетін жасаған Жұмабайдың жалғыз өзі сияқты. Ондағы ұстап отырған көзірі – үкіметтен алған сыйлықтары, сонысын қайта-қайта көлденең тарта береді.
Менің білуімше, Жұмабай тарбағатайлық бола тұра, Шәуешек гимназиясына түсіп оқымаған, кейін Шыңжаң институтын да толық бітірмеген деп естідім. «Осы жігіттің оқуы шала», – деуші еді білетіндер. Сұхбатқа берген жауабынан сол шалалық байқалып тұрады.
– Бұл Жұмабай Біләлұлы кімдерді ұстаз тұтады екен, сол жағын байқадыңыз ба? Өзін Шолоховтың шәкіртімін дейтін көрінеді, сол ұстазынан бойына жұққан бірдеңе бар сияқты ма? Бұл туралы не айтасыз?
– Бұл өзі оқуы шала жігіт дедім ғой, жүйелі білім алмаған. Сондықтан да болар, сұхбатында әлсін әлі Шолоховты айта береді. Жұмабайдың орысшаға тісі батпайды ғой, сол баяғыда Хасен Өзденбаев аударған «Тынық дон» мен «Көтерілген тыңның» бірер томын оқыған сияқты. «Бір кітабын жеті рет оқыдым», – депті. Әңгіме қанша оқығанында емес, содан қанша нәр алды, Шолоховтың қанша шарапаты тиді деген мәселеге тіреледі ғой. Мен осы Жұмабайдың бірнеше шығармасын оқыған сияқты едім. Бірақ мен одан Шолоховтың шарапатын көре алғам жоқ. Орыс әдебиеті түгіл, ол қазақ жазушыларын бір-біріне шатыстырады. Жазушы кім, аудармашы кім? Бір жерінде аударма арқылы дараланған Әуезов пен Өзденбаевты жақсы білем депті. Жөн дейік. Бірақ Әуезовті сүйсініп оқып отырған Жұмабайды көріп отырғамыз жоқ, «аударма арқылы дараланған», – дейді. Ал Өзденбаев Шолоховтың бірнеше кітабын аударғаны рас (Кейін ол аудармалар жарамай, 2011 жылы А.Елшібеков, С.Талжанов, Қ.Сағындықовтар қайта аударып, «Аударма» баспасынан шығарған болатын). Соның ертеректе аударған бірер кітабын оқыған көрінеді және оны «ерінбей оқыдым», – дейді. Ерінгенде қайтер екен? Қазір бізде Өзденбаевтан асып түсетін талай аудармашы бар. Құдайға шүкір, Қазақстан қазір орысшаға жетілген ел ғой. Аудармашыны сондай пір тұтатындай жағдай жоқ. Қазақстаннан Әуезовтен кейін Оралхан Бөкейді тілге тиек етіпті. Өйткені «Оралханда Шолоховтың стилі бар», – дейді. Мен екеуін де жақсы білетін сияқты едім, Шолохов пен Оралхан үш қайнаса сорпасы қосылмайтын жазушылар. Шолохов эпостық планда, эпопеялар жазған реалист жазушы, ал Оралхан әңгіме, повестер жазған романтик жазушы болатын. Оның жазу машығы, стилі Шолоховқа мүлде жұғыспайды, екеуі екі сарындағы жазушылар. Жұмабайдың сол екеуін бір-біріне қалай теліп отырғанын түсінбедім. Сөккенде не табасың, арнаулы университеттік білім алмаған адамда ондай-ондай шалағай, сауатсыздық бола береді.
Тағы бір жерінде «менің қаламым жүйрік болғандықтан, менің ешкімге ұқсамайтындығымнан, Қытай жазушылары менің алты томдығымды қытайша басып шығарды», – дейді. Жоғарыда айттық қой, Қытай чиновниктерінің, Қытай идеологтарының Жұмабайға неге әукесі түсе қалғандығын. Олар, әрине, Жұмабайды ұнатқан соң, басып отыр. Жұмабай – Қытай билігіне жаққан, ұнаған, соған барынша қызмет еткен жазушы. Ал, енді «мен әдебиетке форма жағынан жаңалық енгіздім, менің бір шығармам бар, бір-ақ сөйлемнен тұратын, ең соңында жалғыз нүкте қойылады, басқа жерінде үтір, нүкте жоқ», – дейді. Біз де біраз шығарма жазған адамбыз ғой, ондайды көз алдыма елестете алмадым. Ондай сыдырта жазу менің көз алдыма елестемейді. Әдебиет болған соң оның әр сөзінің нәрі болу керек. Әр сөйлемінен оқушының алатын ләззаты болуы керек. Әр сөйлемнің өзіндік түйіні болуы керек. Жалғыз сөйлемнен тұратын шығарма жазу, сірә, Жұмабай сияқты «новатор» жазушының ғана қолынан келетін шығар.
– Сұхбаттың бір жерінде Біләлұлы: «Енді он жылдан кейін Шыңжаңда қазақ әдебиеті болмайды», – деп көрегендік жасаған екен, солай болуы мүмкін бе?
– Жұмабай ол жақтағы күйзеліп жатқан қазақтың хал-жағдайы туралы ауыз ашпайды, оны көрмейді дедік қой. Қазақстанға келгенде сол Қытайдағы жағдайды көзімен көріп келген тірі куә ретінде соны айтуы керек еді ғой. Атамаңыз, бұл жігіт ол жағына баспайды. Сөйте тұрып, «енді он жылдан кейін қазақ әдебиеті ол жақта тоқтайтын шығар», – деп кесіп айтады. Оны және қынжылып, өкінішпен, уайымдап, қайғырып айтпайды, мақтаныш ретінде айтады. Қытайға сіңісіп кеткеніміз сонша, он жылдан кейін қазақ әдебиетін жауып тастауымызға болады деген мағынада айтады. Ондағы халық, ұлт дегеннің Жұмабай үшін ешқандай мәні жоқ сияқты. Меніңше, ұлттан тыс тұратын жазушы да болмайды, әдебиет те болмайды. Менің ол туралы жазғандарым бар. Мен «адамзаттың жазушысымын» дегенге қарсымын. Ұлттың азаматы, ұлттың жазушысы болады. Өз ұлтының мұңын мұңдамаған, жоғын жоқтамаған адамды жазушы деп атаудың өзі артық. Үкіметтен сыйлық алдым деп кеуде керудің керегі жоқ. Ол мақтанатын нәрсе емес. Сұхбаттың бір жерінде том-том тарихи шығарма жазған Жақсылық Сәмитұлын қосақ арасында мүсіркей еске алады. Мені мүлде атамайды, атамай-ақ қойсын, атамағаны жақсы болды. Бірақ ұлттың тағдырын жазбаған жазушы – жазушы емес, ұлтсыз шығарма – шығарма емес. Мен өзім жазған «Дарабозды», «Тағдырды», «Соңғы көшті» айтпай-ақ қояйын, жаңағы Жақсылық Сәмитұлының Оспан батыр туралы үш кітаптан тұратын тарихи романы бар. Ұлттық өлшеммен қарағанда, мына Жұмабайдың бүкіл жазғаны Жақсылықтың сол шығармасына тати ма? Жоқ, татымайды! Оқылмайды! Қазақстанда Жұмабайдың шығармасы оқылмайды. Өйткені онда ұлттық өзек жоқ! Өзінің «ұстазы» Шолоховтан үйреніп жазған бір шығармасы бар ма? Бар болса, айтыңдаршы, бүкіл ұлттың тағдыр-талайын арқау етіп, кең масштабта жазған бір шығармасын атай аласыңдар ма? Жоқ қой. Алты томын қытайлар аударған екен, Жұмабайдың игілігін сол қытайлары көріп жатса керек, солардың сүйікті жазушысы екен, оған таласымыз жоқ. Менің жалпы сұхбаттан алған әсерім осындай. Сонан кейін газеттің тілшісі мақтаншақ жазушының жетегіне еріп кеткен, газет өзінің позициясын сақтауы керек қой. Біз Жұмабайдың алты кітабы қытайшаға аударылған екен деп емес, қандай позицияда тұрған адам, кімді қорғады, қазақ ұлтын қорғайтын, оған шырылдап ара түсетін қандай шығармасы бар, біз әрбір жазушыға, міне, осы тұрғыдан қарап, баға беруіміз керек!
– Әңгімеңізге рақмет!
Сұхбатты жүргізген
Әрмиябек Сағындықұлы,
сыншы