Хусто Хорхе қазақ ақындары хақында
Жалғасы. Басы өткен санда
Тағы бір дарынды ақындардың бірі Мұқағали Мақатаев болған (1931-1976). Оның жырлары оқырманға кеңінен танымал болған.
Ол тәуекелге бел буып, Данте Алигьеридің «Құдіретті комедиясының» «Тамұқ» деген бөлімін қазақ тіліне аударған. Оның аудармасының дұрыстығы мен Дантенің дүние тануына (ой) адалдығы үшін Белинский былай деген: «Өлеңдердің жақсы не жаман екендігін білу үшін, оларды прозалық формаға ауыстыру жеткілікті, сонда олардың құндылығы бірден белгілі болады». Символистер болса керісінше, қарама-қайшы пікірде. Олардың ойынша, өлеңдердің семантикалық (мағыналық) бөлігі – бұл оқырманның пайдасына қарай шегіну, себебі онсыз болмайды. Дегенмен, өлең дегеніміз ырғақты бейнелер болуы тиіс. Біріншілер мен екіншілердің де осал жері – екеуі де ырғақ пен синтаксистің кешенін екі элементтен тұратын бірдеңе деп қарастырады және де олардың біреуі екіншісіне бағынады деп санайды. Шын мәнінде, аталған екі элемент бір-бірінен бөлек бола алмайды, екеуі бірге қолданылады. Сөйтіп ол ауызша сөйлеу тілінен де, дыбыстардың ұлтаралық мұралануынан да өзгеше ерекше ырғақты және мағыналық құрылым құрады. Өлеңді лингвистикалық кешен ретінде қарастырған жөн, бірақ ол ауызша сөйлеу тілінің заңдарына сәйкес келмейтін ерекше заңдарға сүйенеді.
М.Мақатаевтың шығармашылығын көрсететін «Қайран жеңгем» атты өлеңінде уақытынан бұрын қартайған туысқанын асқан шеберлікпен, кекете отырып сипаттайды. Байсалды үнмен және мысқылды болып көрінетін сарынмен ол жеңгесіндегі өзгерістерді психологиялық белгілер арқылы, көптеген бейнелер мен сөздердің көмегімен сипаттайды. Мұнда уақыттың өтуі сырына байланысты өкінішті сезіледі. Бұл шынайы өмірмен қатар сүріліп жатқан өмір сияқты, бірақ бізді одан шығарып жіберген. Ақынның тілді жеңілдетуге ұмтылатыны сезіледі, сонымен қатар айналадағы дүниеге ерекше көңіл аударады. Ол композицияның тұтастығына ерекше мән берген, сюрреалистік көңіл күйдің ерекше белгілерін және еске алу көріністерін іздейді, кереғарлықты қолданады, таңдаған кейіпкерін келеке етіп көрсетеді.
Сағи Жиенбаевтың (1934-1994) шығармашылығы екіге бөлінеді – ол өзінің ақындық өнерін лирика жағына да, дастандар жағына да бағыттаған. Шығармаларымен ғажайып пантеизмге кіру қасиеті бар. Ол жермен, желмен, ағаштармен, шөппен, иіспен тығыз байланыста. Оның әлемінде Нан атты Құдай патшалық етеді. Ол қанының орнына бұлақ суы мен қайың шайыры бар тірі жан сияқты қарайды және сезінеді. Оның поэзиясының нышандары жабайы, бірақ таза түйсіктен (инстинкт) туындайды. Ол әсемдіктің жалғыздығын, күндердің мұңдылығын, өзгелерді еске алудың ләззатын, әлеммен тығыз ынтымақтастықты бейнелейді. Оның декорациялары – армандаған айқындық, су мен жарық бейнелері. Қазіргі мен бұрынғының арасындағы тепе-теңдікті іздейді, ақын қуанышты сақтап қалуды тілейтін сияқты.
Оның поэтикалық шығармасының дамуы өте қызықты. Жиенбаевтың кітаптарының арасында анық стильдік алшақтық бар, бірақ ол сезілмейді, өзгеріс автордың тілінде байқалады. Оның бірінші кітаптарындағы күнделікті және көпірме тіл бірте-бірте басқа, тұйығырақ, ауызша сөйлеу тілімен алмастырылады. Онда көркем түйіндеудің жеңілдігі ерекше көрсетіледі, нәзік сезімталдық пен эстетикалық сезімнен бас тартпайды, терең аңсау сезімін де ешқашан ұмытпайды.
Жұмекен Нәжімеденов (1935-1983). Поэзия – бұл саяхат, жасырын сырдың пердесі. Жұмекен Нәжімеденов оны біледі, ол поэтикалық мәнерлілікті жаңаша, тың әдіспен және тамаша қолдана біледі. Оның тілі күтпеген майда-шүйделерді, абстрактылы сөз бен күнделікті өмірді салыстырулардың арасындағы байланыстарды дәл байқап қалу қабілетіне ие, біз оны ақынның «Атақ деген немене…» атты өлеңінен көреміз. Мұнда ақынның саралығы мен шынайылығынан оның қарапайымдылығын көрсететін контраст байқалады. Оның моральдық қасиеті, жауапкершілігі оны басқаларға әділ етеді. Нәтижесінде жауапкершілікке негізделген бостандық, көңілінің сергектенуі оған ар-намыс береді, ол оның поэзиясын тірілте түседі.
Тұманбай Молдағалиевтің (1935-2011) поэзиясы – долы өзен сияқты. Адамның қайғы-қасіретті өмірінде бар ынтасын салатыны сезіледі. Ол үшін поэзия ешқашан шынайы өмірден қашу болған емес, керісінше, өмірге қатты берілгендік, қарқынды өзгеріс, мазасыз және ауруға бейім сананың дамуы. Шығарманың маңызы мен оның өмірлік тәжірибесі бірге қосылады. Жалпы алғанда, оның өлеңдері – ол өмір сүрген, азаптанған, армандаған әлемді тынбай бақылау. Ол өзінің жеке тәжірибесіне, ақындық көзқарасқа емес, сол тәжірибенің шынайылығына сүйенеді.
Мүмкін бұл әр адамның жүрегінің түбінде бар жалғыздық шығар, өмірдегі сәтсіздікке байланысты шарасыз шағым, мұң, экзистенциализмнің жазбасы, өмірге деген құштарлықты мағынасыздық пен абақты ретінде сезу салдары. Сол себепті оның поэтикалық көруі кейде жақсылыққа жеткізбейтін тіршілікке байланысты күйінішті және терең келекені білдіреді, ол одан қашқысы келеді. Тұманбай Молдағалиев Абай өлеңдерінің идеологиялық және көркем мазмұнымен қатты сүйсініп, оның қазақ тілінің даралығы үшін маңыздылығын таратумен айналысқан.
Қадыр Мырза-Әлі (1935-2011). Оның әдеби стиліне оңайлық пен әңгімелеу саралығы тән. Оның өлеңдерінде объективті шынайылық пен өзіндік лингвистикалық құрылым біріккен. Ол жарықты табуға ұмтылады. Кейде оның өлеңдері ешқандай жаңалығы жоқ, элементтері онша поэзиялық емес, үйреншікті болып көрінеді. Ол тым жеңіл ұстанымға ұрынбау үшін, бекзат ойлар мен жақсы поэзияны шатыстырып алмау үшін күреседі, бірақ бұл оның қолынан әрдайым келе бермейді. Оның өлеңдерінде романтикалық сипаттамалар бар: қаратпа сөз, жұмбақ, екіұштылық, әсемдікті және жеке бас сұрақтарына жауап іздеу жолындағы белгілі бір қиындықтар, айқын шындықты мойындау, сондай-ақ, негізгі тармақ ретінде сентиментальдыққа қошемет. Мүмкін бұл стиль қазіргі заманғы поэзияға ең сәйкес келетін стильдерге жатпайтын болар, дегенмен ол елуінші жылдардың кейбір қазақ ақындарының таңдаған жолын көрсетеді.
Олжас Сүлейменов (18.05.1936 ж.т.). «Жасыл шөл: Олжас Сүлейменовтің өмірі мен шығармашылығы» – бұл оның өлеңдерінің ағылшын тіліне тұңғыш толық аудармасы. Аталмыш кітап ақынның бай әдеби мұрасын көрсетеді және Қазақстан мен Еуразияның қазіргі заманғы әдебиетіне кіріспе ретінде пайдаланылады. Бірде орыстың Андрей Вознесенский атты ақыны Сүлейменовті «рөлде Азия» деп дәл тауып айтқан. Ол – Қазақстан мен Орта Азияның соңғы елу жыл ішіндегі ең ықпалды зияткерлерінің, ақын-жазушыларының бірі. 1991 жылдан бастап Сүлейменов қазақстандықтарды жаһанданудың, ұстамды «азаматтық ұлтшылдықтың», либералдық-демократиялық құндылықтарын қабылдауға шақырған. Батыспен де, Шығыспен де жақсы қарым-қатынастар құруда теңестірілген тәсілдеме қолдануды ұсынған.
Батыс елдері оқырмандары үшін «Жасыл шөл» – қазақ даласының беймәлім поэзия әлемімен танысу сияқты. Кітаптың әрленуі Ресей мен Орталық Азия әдебиеті мен рухани тарихын оқитын студенттерге арналған қосымша материалға ұқсайды.
Осы антологияға Олжас Сүлейменовтің ерекше әсерлендіретін және әдемі, жүректерге жететін өлеңі енді. Оның аты – «Қасқырдың бөлтіріктері». Бұл өлеңде қысқы табиғат бұрмалаусыз сипатталады, онда өлімші етіп жараланған ұрғашы қасқыр өзінің бөлтіріктерін емшекпен емізеді, бөлтіріктер анасына төнген қауіп-қатерді сезбейді. Өлімді алдын-ала сезіну, аңшының ықтимал мейірімсіз, парықсыз қылығы, жан түршігерлік оқиға әсерін береді, ана мейірімділігі, қорғансыз бөлтіріктердің тағдыры не болары белгісіз, мүмкін олар болашақта кек алатын шығар. Менің ойымша, бұл дала поэзиясының жауһары. Бір ғана композицияда бейнеленген және тура тілмен айтылған. Ол өмір мен өлім жұмбағын еске салады.
ПІКІРЛЕР4